国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論口譯教學(xué)中抗干擾聽(tīng)辨能力的培養(yǎng)

2017-03-09 09:33錢(qián)靈杰
關(guān)鍵詞:譯員口譯信息

錢(qián)靈杰,伍 健

(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽安慶246133)

論口譯教學(xué)中抗干擾聽(tīng)辨能力的培養(yǎng)

錢(qián)靈杰,伍 健

(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽安慶246133)

在現(xiàn)實(shí)口譯活動(dòng)中,譯員聽(tīng)辨不僅受制于自身語(yǔ)言水平和知識(shí)結(jié)構(gòu),還會(huì)受到身心壓力及口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境等主客觀因素的干擾。口譯教學(xué)應(yīng)以真實(shí)性和綜合性為指導(dǎo),在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的抗干擾聽(tīng)辨能力,提高口譯課堂教學(xué)效果,更好地滿足學(xué)生從事口譯職業(yè)的需要。

口譯教學(xué); 聽(tīng)辨能力; 干擾因素; 培養(yǎng)

口譯過(guò)程中,譯員主要以“聽(tīng)”為途徑接收源語(yǔ)信息,成功地聽(tīng)取信息是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確理解的前提和基礎(chǔ)。譯員在“聽(tīng)”的同時(shí)還需要具備“辨”的能力,主動(dòng)、及時(shí)地運(yùn)用各種手段對(duì)接收到的信息進(jìn)行分析、推測(cè)和校正。聽(tīng)辨是關(guān)系口譯活動(dòng)成敗的關(guān)鍵因素,也是口譯能力培養(yǎng)的首要環(huán)節(jié)??谧g教學(xué)中與之相關(guān)的訓(xùn)練主要集中在語(yǔ)音感知、信息辨識(shí)和語(yǔ)義推理等方面。在真實(shí)的口譯工作場(chǎng)景中,往往會(huì)有多種非智力因素對(duì)信息的輸入和接收產(chǎn)生干擾,影響譯員口譯質(zhì)量。譯員必須排除口譯現(xiàn)場(chǎng)的各種主客觀干擾因素,掌握相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,面對(duì)壓力持續(xù)、穩(wěn)定地工作[1]42,這種抗干擾聽(tīng)辨能力的培養(yǎng)是口譯人才職業(yè)化訓(xùn)練的必備環(huán)節(jié)。本文在分析口譯聽(tīng)辨干擾因素的基礎(chǔ)上,提出培養(yǎng)抗干擾聽(tīng)辨能力的原則和方法,以期切實(shí)提高口譯教學(xué)質(zhì)量。

一、干擾口譯聽(tīng)辨的因素分析

(一) 主觀因素

口譯聽(tīng)辨與譯員自身素質(zhì)密切相關(guān),譯員的雙語(yǔ)能力與百科知識(shí)都會(huì)影響口譯聽(tīng)辨。母語(yǔ)和外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力較弱,必然會(huì)導(dǎo)致譯員的聽(tīng)辨障礙;譯員如對(duì)口譯主題不熟悉,對(duì)相關(guān)背景知識(shí)掌握不足,必然難以理解所聽(tīng)信息。除此之外,譯員的身心狀態(tài)同樣會(huì)干擾聽(tīng)辨。講話人一開(kāi)始講話,譯員就需要集中注意力進(jìn)行聽(tīng)辨和記憶,以便在現(xiàn)場(chǎng)條件下作出迅速反應(yīng)。國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)對(duì)自由譯員和機(jī)構(gòu)譯員的調(diào)查問(wèn)卷表明:國(guó)際會(huì)議口譯員工作負(fù)荷強(qiáng),其“腦力和體力的疲勞程度、認(rèn)知疲倦、精神壓力”[2]77會(huì)造成神經(jīng)緊張、忐忑不安、缺乏信心、心情焦慮等狀況,嚴(yán)重干擾譯員注意力的穩(wěn)定性,導(dǎo)致聽(tīng)辨能力減弱。同時(shí),由于口譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程,譯員無(wú)法控制交際對(duì)象、場(chǎng)合、現(xiàn)場(chǎng)氣氛等,面對(duì)可能出現(xiàn)的設(shè)備故障、口誤等突發(fā)事件。因心理緊張,譯員的聽(tīng)辨能力也會(huì)下滑。

(二) 客觀因素

1. 語(yǔ)音語(yǔ)速畸變

在口譯活動(dòng)中,講話者通常以交流為唯一目的,在信息發(fā)布的過(guò)程中并不考慮或照顧譯員的狀態(tài),講話人的語(yǔ)音往往會(huì)發(fā)生“變形”,出現(xiàn)連讀、弱讀、略讀、方言、發(fā)音模糊等音變現(xiàn)象,直接影響口譯員對(duì)源語(yǔ)細(xì)微語(yǔ)言單位的瞬間識(shí)別。譯員對(duì)言語(yǔ)發(fā)音的誤解會(huì)直接影響口譯效果,語(yǔ)速也會(huì)影響譯員對(duì)信息的接收與甄別。過(guò)快或過(guò)慢的語(yǔ)速都會(huì)影響信息處理過(guò)程,源語(yǔ)每分鐘100至120個(gè)單詞的輸入率比較適合,超過(guò)或低于95至120個(gè)字的速率時(shí),譯員口譯的正確理解率開(kāi)始下降[3]65。真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)的話語(yǔ)通常是持續(xù)連貫的,與“模擬性”標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音有著極大差異,因此,口譯教學(xué)要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)自然語(yǔ)流及連續(xù)言語(yǔ)鏈的辨別適應(yīng)能力,逐步從語(yǔ)音聽(tīng)辨過(guò)渡到語(yǔ)流聽(tīng)辨,從根本上提高學(xué)生抗語(yǔ)音畸變的聽(tīng)辨能力。

2. 信息表達(dá)方式

講話者不同的信息表達(dá)方式也會(huì)影響譯員對(duì)信息的吸收。與即興演講不同專(zhuān)業(yè)性學(xué)術(shù)會(huì)議、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)會(huì)晤等口譯場(chǎng)合對(duì)源語(yǔ)演講內(nèi)容及措辭的準(zhǔn)確性要求較高,講話者往往會(huì)事先準(zhǔn)備好演講稿,發(fā)言時(shí)照稿逐字逐句宣讀。二者相比較,即興演講傳遞的話語(yǔ)停頓次數(shù)更多、現(xiàn)場(chǎng)聲音模式明顯、冗余程度更高,因此也更易于譯員理解;以照稿宣讀方式傳達(dá)的信息要點(diǎn)密度集中,講話者常會(huì)飛速讀稿,在信息發(fā)布的過(guò)程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。譯員必須有很強(qiáng)的抗干擾聽(tīng)辨能力才能如實(shí)傳遞發(fā)言人所要表達(dá)的信息。

3. 現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境因素

現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境干擾包括現(xiàn)場(chǎng)噪音、人為干擾等。在口譯現(xiàn)場(chǎng),環(huán)境往往不會(huì)非常安靜,其他人員的活動(dòng)和聲音會(huì)分散譯員的注意力,加大譯員的記憶壓力。噪音過(guò)多和所處位置不合適都會(huì)影響譯員對(duì)源語(yǔ)的聽(tīng)辨和理解??谧g實(shí)踐和實(shí)驗(yàn)表明,噪音對(duì)口譯的聽(tīng)辨有很大影響,隨著噪音的增加,口譯的質(zhì)量會(huì)下降,反之,噪音率越低,口譯正確率則越高[3]20。除此以外,干擾口譯聽(tīng)辨的因素還包括口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生的音響失效、因使用遠(yuǎn)程會(huì)議設(shè)備而造成的語(yǔ)音變異和失真、聲音傳輸效果差以及擴(kuò)音設(shè)備故障等。

二、抗干擾聽(tīng)辨能力培養(yǎng)的原則與方法

(一) 真實(shí)性

抗干擾聽(tīng)辨能力的培養(yǎng)要以真實(shí)性原則為指導(dǎo),練習(xí)的文本應(yīng)盡可能選取真實(shí)發(fā)言素材[4],練習(xí)的設(shè)計(jì)也應(yīng)考慮譯員在實(shí)際工作時(shí)所需承受的壓力水平和遭遇的具體困難[5]。訓(xùn)練學(xué)生的抗干擾聽(tīng)辨能力,應(yīng)盡量模擬各種真實(shí)的口譯工作條件,例如利用電話會(huì)議設(shè)備等遠(yuǎn)程通訊工具對(duì)學(xué)生的口譯聽(tīng)辨開(kāi)展培訓(xùn),也可設(shè)計(jì)有一定數(shù)量的聽(tīng)眾參與、話輪轉(zhuǎn)化快的現(xiàn)場(chǎng)問(wèn)答以供學(xué)生操練??谧g現(xiàn)場(chǎng)講話者的英文常會(huì)帶有濃重的地方或個(gè)人口音,如果課堂練習(xí)單純采用標(biāo)準(zhǔn)英文發(fā)音材料訓(xùn)練,學(xué)生在實(shí)際工作中遇到“非標(biāo)準(zhǔn)”英語(yǔ)時(shí)就會(huì)因準(zhǔn)備不足而影響口譯任務(wù)的完成。因此,教師可在學(xué)生對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的聽(tīng)辨能力達(dá)到一定程度后,逐漸引入帶有各種口音的英文視聽(tīng)資料。在訓(xùn)練材料的準(zhǔn)備過(guò)程中,教師一方面應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從心理上摒除對(duì)“非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”乃至“非標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)”的偏見(jiàn),學(xué)會(huì)從心理上構(gòu)建語(yǔ)言可容度,并通過(guò)主動(dòng)積極的實(shí)踐完善自身作為口譯員的職業(yè)素養(yǎng)。另一方面,由于普通的聽(tīng)辨訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn)性,信息比較清晰,雜音干擾較少,不利于培養(yǎng)學(xué)生的抗干擾聽(tīng)辨能力,教師可以運(yùn)用技術(shù)手段去除錄音中的部分內(nèi)容,或者加入噪聲,或者在聽(tīng)的過(guò)程中人為制造翻書(shū)、喝水、走動(dòng)、咳嗽甚至大聲說(shuō)話等多種形式的噪音,更好地訓(xùn)練學(xué)生抗聽(tīng)辨干擾的能力。

(二) 綜合性

在口譯聽(tīng)辨的過(guò)程中,譯員為獲取信息,需要積極分析源語(yǔ)并進(jìn)行有利于信息存儲(chǔ)和表達(dá)的各種加工活動(dòng)。因此,抗干擾聽(tīng)辨能力的培養(yǎng)還應(yīng)貫徹綜合性原則,將其與推理預(yù)測(cè)、短時(shí)記憶等其他口譯技能的訓(xùn)練有機(jī)整合??谧g聽(tīng)辨是“不斷預(yù)測(cè)與證明的過(guò)程”[6]62,具備一定的預(yù)測(cè)能力有助于學(xué)生排除干擾,學(xué)會(huì)以說(shuō)話人話語(yǔ)為依據(jù),借助語(yǔ)用推理機(jī)制,在聽(tīng)辨理解視域中建立起恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。當(dāng)學(xué)生在聽(tīng)辨實(shí)踐中遇到英語(yǔ)同化、連讀、略讀、弱讀及不規(guī)范語(yǔ)法現(xiàn)象等聽(tīng)辨障礙時(shí),教師可引導(dǎo)學(xué)生以已知音、詞、句為基礎(chǔ),通過(guò)詞的搭配關(guān)系、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及上下文語(yǔ)義連貫,合理運(yùn)用推理手段,做出符合邏輯的預(yù)測(cè),使得聽(tīng)辨干擾因素不至于妨礙整體信息的理解與傳遞。同時(shí),口譯是包含聽(tīng)辨、記憶、記錄、表達(dá)等環(huán)節(jié)的多任務(wù)認(rèn)知過(guò)程。當(dāng)信息內(nèi)容因密度較高而抑制聽(tīng)辨效果時(shí),教師有必要將記憶訓(xùn)練與抗干擾聽(tīng)辨訓(xùn)練相結(jié)合,啟動(dòng)形象記憶輔助語(yǔ)義記憶。例如,針對(duì)描述性或敘述性語(yǔ)篇,教師可引導(dǎo)學(xué)生將所聽(tīng)信息轉(zhuǎn)換為靜態(tài)或動(dòng)態(tài)的視覺(jué)形象,利用視覺(jué)記憶跟蹤所聽(tīng)事態(tài)發(fā)展;聽(tīng)辨結(jié)構(gòu)緊湊的議論類(lèi)語(yǔ)篇時(shí),需要引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用邏輯記憶法,對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行縱向的邏輯分層,強(qiáng)化信息細(xì)節(jié)的橫向聯(lián)系,從而全面把握所聽(tīng)信息的“點(diǎn)(具體細(xì)節(jié)信息)、線(各信息點(diǎn)之間的聯(lián)系)、面(整體概念)”[7]64??谧g教學(xué)中有意識(shí)地調(diào)動(dòng)多種記憶手段,可以有效緩解學(xué)生大腦單純儲(chǔ)存抽象語(yǔ)義信息的壓力,克服相關(guān)干擾因素對(duì)學(xué)生聽(tīng)辨的影響。

三、結(jié)語(yǔ)

成功聽(tīng)辨源語(yǔ)信息是順利完成口譯任務(wù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),為此譯員不僅要提高英漢雙語(yǔ)理解表達(dá)能力,還應(yīng)做好充分的身心抗壓準(zhǔn)備,以真實(shí)性、綜合性原則為指導(dǎo)進(jìn)行針對(duì)性練習(xí),掌握相關(guān)應(yīng)對(duì)策略,排除干擾口譯現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)辨的主客觀因素??谧g教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的抗聽(tīng)辨干擾能力,有助于提高口譯課堂教學(xué)效果,也可以更好地滿足學(xué)生從事口譯職業(yè)的需要。

[1] 陳菁,肖曉燕.口譯教學(xué):從理論到課堂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:42.

[2] 杜爭(zhēng)鳴,孟祥春.Workload Studies:一項(xiàng)以人為本的口譯工作調(diào)研——國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)譯員“工作負(fù)荷研究”述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2005(5):76-79.

[3] 張文,韓?;郏谧g理論研究[M].北京:科學(xué)出版社, 2006:65.

[4] P? chhacker, Franz. Teaching practices in simultaneous interpreting[J].The Interpreters’ Newletter,1999(9): 157-176.

[5] Kalina,Sylvia.Interpreting competences as a basis and a goal for teaching[J].The Interpreters’ Newsletter,2000(10): 3-32.

[6] 盧信朝.英漢口譯技能教程:聽(tīng)辨[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011:62.

[7] 蘇偉,鄧軼.口譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:64.

2017-03-12

教育部、財(cái)政部國(guó)家級(jí)特色專(zhuān)業(yè)建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):TS12154)

錢(qián)靈杰(1984-),男,安徽宣城人,講師,研究方向?yàn)榉g學(xué),電話:13966617085。

H319

A

1671-4733(2017)02-0088-02

猜你喜歡
譯員口譯信息
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
訂閱信息
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
展會(huì)信息
論心理認(rèn)知與口譯記憶
九寨沟县| 昌邑市| 漾濞| 宣威市| 九龙县| 芜湖县| 宜君县| 无棣县| 尉犁县| 文成县| 屯昌县| 山东| 阳泉市| 平湖市| 利辛县| 舞钢市| 瑞金市| 枣庄市| 柳江县| 义马市| 嘉祥县| 文成县| 和平区| 定安县| 阳曲县| 宁强县| 海宁市| 平利县| 桐城市| 白银市| 腾冲县| 紫金县| 乌拉特后旗| 静海县| 长汀县| 色达县| 元朗区| 珲春市| 临沭县| 漳州市| 沁水县|