弋睿仙,馬笑清,王 敏
(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)
從《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f(shuō)》(1927)封面“TOLD BY IDA ZEITLIN”談起
——論《格薩爾》史詩(shī)的英譯
弋睿仙,馬笑清,王 敏
(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)
1927年艾達(dá)·澤特林(Ida Zeitlin)的《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f(shuō)》是《格薩爾》史詩(shī)早期重要英文版本,以該版本封面上的“TOLD BY IDA ZEITLIN”為出發(fā)點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)世界關(guān)于這部史詩(shī)的“述說(shuō)”現(xiàn)象進(jìn)行研究,認(rèn)為該版本其實(shí)采用的是“譯創(chuàng)”的翻譯方法,“譯創(chuàng)”的本質(zhì)是“去史詩(shī)化”,考慮了當(dāng)時(shí)英語(yǔ)世界對(duì)藏族史詩(shī)的接受環(huán)境和讀者群體,對(duì)史詩(shī)生命在海外的拓展與延伸有重要意義。
《格薩爾》;英譯;去史詩(shī)化
當(dāng)前,我國(guó)少數(shù)民族典籍的外譯與海外傳播引起了學(xué)界的關(guān)注,全國(guó)少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)已舉辦了三屆,研究成果頗豐。以《格薩爾》史詩(shī)為代表的藏族文化典籍的英譯研究也嶄露頭角,不僅在少數(shù)民族典籍外譯領(lǐng)域占有一席之地,也成為格薩爾學(xué)乃至藏學(xué)研究的組成部分和有益補(bǔ)充。《格薩爾》史詩(shī)代表著古代藏族文化的最高成就,在國(guó)際上享有崇高的聲譽(yù),出現(xiàn)了俄、法、德、英等多種外語(yǔ)版本。根據(jù)《格薩爾》史詩(shī)研究專家徐國(guó)瓊先生關(guān)于“國(guó)外《格薩爾》的研究概述”,將這部史詩(shī)以英文展示于世的其實(shí)并非是一個(gè)英文譯本,而是一個(gè)藏英結(jié)合的本子,即德國(guó)摩拉維亞傳教士弗蘭克(A.H.Francke)1905年在印度出版的《下拉達(dá)克本格薩爾王傳》(A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga),該版本正文為藏文,但附有英文摘要、詞匯和注釋。[1]255這是目前格薩爾學(xué)界關(guān)于英文版《格薩爾》史詩(shī)的最早記錄,但遺憾的是,該版本正文部分并非全英文,因此不能算作是真正意義上的英譯本。后來(lái),美國(guó)學(xué)者艾達(dá)·澤特林(Ida Zeitlin)1927年在紐約出版了英文版《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f(shuō)》(GESSAR-KHAN:A LEGEND OF TIBET)。但該版本一直鮮為人知,國(guó)內(nèi)關(guān)于國(guó)外《格薩爾》研究的成果中幾乎無(wú)人提及,直到典籍翻譯研究學(xué)者王宏印教授和王治國(guó)博士在文章中對(duì)此版本進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹,此版本才進(jìn)入國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究視野。就目前掌握的資料來(lái)看,該版本可能是《格薩爾》史詩(shī)真正意義上最早的英文版本,具有較高的研究?jī)r(jià)值。但是,通過(guò)知網(wǎng)檢索,目前關(guān)于該版本的研究成果極少,本文擬從該版本封面談起。
《格薩爾》史詩(shī)流傳過(guò)程中出現(xiàn)了多種底本、抄本、刻本、鉛印本等版本,除了口頭和書面兩種主要的傳播方式外,還出現(xiàn)了多樣化的流傳方式(如電視劇、電影、歌劇、動(dòng)畫、游戲等),也出現(xiàn)了藏、蒙、土、漢、英、俄、德、法等多種語(yǔ)言傳承的現(xiàn)象,但史詩(shī)在海外的傳播主要采用書面形式,以英語(yǔ)為主要傳承語(yǔ)言,先后出現(xiàn)了十幾本英文版《格薩爾》。其中,艾達(dá)·澤特林的英文版《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f(shuō)》1927年由紐約喬治多蘭出版社出版,為布面硬精裝本,彩色印刷,配有插圖,共 203頁(yè)。該英文本的封面上清楚地印有“TOLD BY IDA ZEITLIN”字樣,卻未出現(xiàn)“TRANSLATED BY”字樣,顯然艾達(dá)·澤特林以此表明該書并非真正意義上的譯作。那能否認(rèn)為這本書是艾達(dá)·澤特林作為作者而創(chuàng)作的一部作品呢?答案也是否定的。英文書籍的封面上一般都會(huì)出現(xiàn)書名和作者姓名,分行排列,二者之間有時(shí)使用“By”(或“BY”),有時(shí)也可省略,但譯作一般都會(huì)出現(xiàn)“TRANSLATED BY”字樣,那么1927年英文版《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f(shuō)》封面上出現(xiàn)“TOLD BY”就值得思考了。
在該英文版的序言(Foreword)中,澤特林明確指出:在俄國(guó)的帝國(guó)科學(xué)院(Imperial Academy of Science)授意下,雅科夫·施密特(Isaac Jakob Schmidt)以1716年(康熙時(shí)期)的蒙文本《格薩爾》為基礎(chǔ),于1836年發(fā)行了一個(gè)新版蒙文本,1839年在圣彼得堡出版了以該版為原本的德文本《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢罚―ie Thaten Bogda Gesser Chan’s);1927年英文本主要以施密特的德文本為原本,并參考了本杰明·伯格曼(Benjamin Bergmann)的《少年格斯?fàn)枴罚↙ittle Gesser),伯格曼的版本譯自卡爾梅克人的口傳本,收錄在其1804年于里加(Riga)出版的Nomadische Streifereien(第三卷)中。
根據(jù)王宏印和王志國(guó)的研究,施密特的德文本是《格薩爾》在西方最早出現(xiàn)的譯本,[2]18澤特林的英文本源于該德文本,并將伯格曼版本的部分內(nèi)容也展示于世,足見(jiàn)澤特林1927年版本對(duì)于《格薩爾》史詩(shī)在英語(yǔ)世界傳播的價(jià)值與意義。從序言中可以看出,澤特林的英文本是以一主一輔兩個(gè)原本為基礎(chǔ)的,但遺憾的是她本人并未在序言中提及在英文版中對(duì)兩個(gè)原本是如何取舍的,由于資料有限,目前尚無(wú)法得知。但通過(guò)序言可以理解澤特林為何采用“TOLD BY”而非“TRANSLATED BY”了,至少可以看出艾達(dá)·澤特林比較傳統(tǒng)的翻譯觀,認(rèn)為自己的這本書融合了兩個(gè)原本,并非是對(duì)一部原作的翻譯,不能算作是一部傳統(tǒng)意義上的譯作,因此采用了“TOLD BY”,筆者認(rèn)為可以將其理解為“述說(shuō)”。
(一)澤特林對(duì)史詩(shī)的“述說(shuō)”
澤特林 1927年的英文本融合了一主一輔兩個(gè)原本,以自己的理解進(jìn)行取舍,對(duì)史詩(shī)進(jìn)行了“述說(shuō)”,將一個(gè)述說(shuō)本展示給英語(yǔ)世界的讀者。該版本包括四個(gè)部分:序言、目錄、正文及文末注解。正文部分共九章,內(nèi)容涵蓋了《格薩爾》史詩(shī)的主干部分,即降生、稱王、征戰(zhàn)和結(jié)局,各章標(biāo)題依次為:英雄降生、覺(jué)如現(xiàn)身稱王、漢地之旅、樂(lè)風(fēng)山谷、十二頭魔王、錫萊河三汗王、晁通背叛、錫萊河三汗王受罰、格薩爾返回。[3]該版本在形式上未采用史詩(shī)散韻結(jié)合的體例,而采用“散體化”策略,全文從頭至尾沒(méi)有出現(xiàn)一處唱詞,澤特林對(duì)唱詞進(jìn)行了刪除或?qū)⑵涓膶憺閷?duì)話/描述性文字,增強(qiáng)了故事性;語(yǔ)言上采取了復(fù)古風(fēng)格,即用詞和句法顯示古英語(yǔ)的特色,文中多次出現(xiàn)“thy”、“thou”、“wilt”、“hast”及“whence”等。該英文本短小精悍、圖文并茂、情節(jié)曲折、語(yǔ)言流暢、古雅別致。她的“述說(shuō)”是將兩個(gè)原本看作素材來(lái)源,經(jīng)過(guò)自己得加工,將史詩(shī)變成了一個(gè)引人入勝的東方神話故事。原作已經(jīng)不是高高在上的權(quán)威了,譯者的主觀能動(dòng)性消解了原作這個(gè)“中心”。這可能是澤特林對(duì)該版本定位時(shí)的一大困惑。
(二)史詩(shī)的“譯創(chuàng)”
如何看待澤特林的這種“述說(shuō)”說(shuō)到底就是如何對(duì)定位這個(gè)本子的問(wèn)題。關(guān)于澤特林的個(gè)人信息并不多,由于材料有限,目前僅知道她1902年生于紐約,長(zhǎng)于寫作與翻譯,其早期作品有兩部:1926年紐約喬治多蘭出版社出版的英文版《斯卡茲金:俄國(guó)傳奇故事》(Skazki: Tales and Legends of Old Russia)和1927年該社出版的《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f(shuō)》,這兩本書在排版、印刷、制作方面非常相似,并且封面上都印有“TOLD BY IDA ZEITLIN”字樣。澤特林對(duì)這兩本書的定位看似清晰,實(shí)則模糊,既不定位成譯者的“譯作”,也不定位成作者的“創(chuàng)作”,而采取了“述說(shuō)”這種折中的方式,這既體現(xiàn)了澤特林嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)她對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。顯然,她認(rèn)為自己所從事的這一活動(dòng)并非是傳統(tǒng)意義上的“翻譯”,其活動(dòng)成果也并非傳統(tǒng)意義上的“譯作”。類似這種借鑒多個(gè)版本而形成新的版本的現(xiàn)象在《格薩爾》史詩(shī)的口頭傳承和書面?zhèn)鞒兄卸汲霈F(xiàn)過(guò),在近些年國(guó)內(nèi)的《格薩爾》研究中也有提及,“格薩爾學(xué)界出現(xiàn)了吸收史詩(shī)研究成果的翻譯兼創(chuàng)作的特殊現(xiàn)象,可歸于編譯或譯創(chuàng)……因?yàn)樗炔皇菄?yán)格意義上的創(chuàng)作(composition proper),又與傳統(tǒng)意義上的翻譯(translation proper)不同,可以說(shuō)是創(chuàng)作與翻譯的‘雜糅體’(hybrid),是介于翻譯與創(chuàng)作之間的一種居間狀態(tài)?!盵4]37雖然澤特林當(dāng)時(shí)對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的“述說(shuō)”是融合了兩個(gè)原本的跨語(yǔ)言的“述說(shuō)”,那么現(xiàn)在看來(lái)則可以歸為“譯創(chuàng)”。
在翻譯理論發(fā)展過(guò)程中,人們對(duì)“翻譯”一詞的定義從傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)角度到現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)角度,再到當(dāng)代的多學(xué)科研究角度已發(fā)生了較大的變化?,F(xiàn)代譯論認(rèn)為,翻譯“不是一種純粹的文字活動(dòng),一種文本間話語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境中的改造、變形或再創(chuàng)造?!盵5]31“翻譯”這一概念的內(nèi)涵與外延已經(jīng)與傳統(tǒng)意義上的“翻譯”有所不同,澤特林的“述說(shuō)本”在當(dāng)代不僅可稱之為“譯創(chuàng)”,理應(yīng)視為“翻譯”。
(三)“去史詩(shī)化”
1927年澤特林英譯本的“譯創(chuàng)”主要體現(xiàn)在內(nèi)容上和形式上。該版本內(nèi)容主線為格薩爾的降生、稱王、征戰(zhàn)和結(jié)局,但在具體情節(jié)上與1716年的北京木刻蒙文版(七章本)(簡(jiǎn)稱“北京本”)有所不同。比如,北京本提到格薩爾愛(ài)慕馬巴彥的女兒阿爾倫·高娃,趁她熟睡之際將死馬駒塞入其衣群之中,戲弄她與父親、兄弟、或奴隸等有私情,阿爾倫·高娃羞愧難耐,請(qǐng)求嫁給格薩爾,于是格薩爾便讓其舐血訂婚。格薩爾是通過(guò)戲弄、欺騙的手段迫使阿爾倫·高娃與其成婚,其后章節(jié)中也未曾出現(xiàn)格薩爾將真相告知給阿爾倫·高娃。[6]1960但是,這一情節(jié)在1927年版本中從未出現(xiàn),該英文版中格薩爾一直是高大的英雄形象。
該英文版在形式上也進(jìn)行了大膽地“譯創(chuàng)”,并未采用七章本的體例,而是按照故事情節(jié)的需要改為九章,每章都采用長(zhǎng)標(biāo)題,旨在將本章內(nèi)容概括完整。形式上最大的變化就是史詩(shī)原有的“散韻結(jié)合”完全變成散文體,整個(gè)版本從頭至尾沒(méi)有出現(xiàn)一處唱詞,對(duì)史詩(shī)的唱詞進(jìn)行了刪除或?qū)⑵涓膶憺閷?duì)話或描述性文字。該譯本展示給讀者的完全是一個(gè)講述格斯?fàn)栍⑿凼论E的故事,看不到史詩(shī)特有的莊嚴(yán)性、神圣性及詩(shī)性敘事特點(diǎn),這種“譯創(chuàng)”可稱之為“去史詩(shī)化”。從本質(zhì)上來(lái)講,“去史詩(shī)化”是指譯本以《格薩爾》史詩(shī)內(nèi)容為原型,融合史詩(shī)幾個(gè)版本或研究成果,采用史詩(shī)這種莊嚴(yán)文學(xué)體裁之外的其他體裁的“譯創(chuàng)”。1927年英文版的“去史詩(shī)化”采用散文體,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、故事性強(qiáng)、印刷精致、圖文并茂,呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界一個(gè)神奇的東方故事。以“去史詩(shī)化”的方式進(jìn)行“譯創(chuàng)”,可以產(chǎn)生不同的版本,進(jìn)一步豐富了史詩(shī),凸顯了史詩(shī)傳承的包容性特點(diǎn),有利于史詩(shī)走入域外普通讀者的視野中。
1927年英譯本采取了“去史詩(shī)化”的“譯創(chuàng)”,將《格薩爾》史詩(shī)轉(zhuǎn)換成一個(gè)東方神話故事,短小精悍,情節(jié)曲折,以英語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式“述說(shuō)”異域史詩(shī),客觀上開(kāi)啟了史詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播。史詩(shī)的翻譯屬于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯與其他翻譯的根本區(qū)別在于文學(xué)翻譯使用的是一種藝術(shù)語(yǔ)言,是一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語(yǔ)言,譯者的任務(wù)就是在譯語(yǔ)中尋覓合適的語(yǔ)言,以如實(shí)地再現(xiàn)原作者所創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù)世界,因此文學(xué)翻譯已經(jīng)不再是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作,但是伴隨著文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的是它的另一面,即文學(xué)翻譯中的背叛性。國(guó)際知名比較文學(xué)家與翻譯家謝天振教授認(rèn)為,“文學(xué)翻譯創(chuàng)造性性質(zhì)是顯而易見(jiàn)的,它使一件作品在一個(gè)新的語(yǔ)言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命……文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種對(duì)于原作的客觀背離……它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體……它(文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆——筆者注)最根本特點(diǎn)是:它把原作引入了一個(gè)原作者原先所沒(méi)有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。”[7]72-75澤特林版本毫無(wú)疑問(wèn)是《格薩爾》史詩(shī)最早的英文版之一,她以全新地面貌向英語(yǔ)世界展示了中國(guó)史詩(shī)的面貌,具有開(kāi)拓性的價(jià)值。因?yàn)樗谝粋€(gè)全新的環(huán)境中賦予史詩(shī)一個(gè)嶄新的面貌,與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,客觀上不僅延長(zhǎng)了史詩(shī)的生命,促進(jìn)了史詩(shī)在海外傳播。
雖然《格薩爾》史詩(shī)是藏族歷史文化的百科全書,也是中華文化的藝術(shù)奇葩,但對(duì)于英語(yǔ)世界乃至西方世界而言,這部史詩(shī)則是來(lái)自異域。早期西方的少數(shù)旅行家、傳教士及學(xué)者對(duì)《格薩爾》史詩(shī)基本上出于探險(xiǎn)、獵奇的心理對(duì)來(lái)自異域的史詩(shī)產(chǎn)生興趣。在這種社會(huì)歷史背景下,《格薩爾》史詩(shī)對(duì)英語(yǔ)世界讀者而言是非常陌生的,但是澤特林的《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f(shuō)》無(wú)論其出于何種意圖,客觀上都不可否認(rèn)她將史詩(shī)譯介到英語(yǔ)世界的事實(shí)。該版本作為《格薩爾》史詩(shī)早期重要英譯本,雖然從形式上看不出史詩(shī)的影子,但從內(nèi)容上再現(xiàn)了史詩(shī)記述的英雄事跡,讓英語(yǔ)世界的讀者有機(jī)會(huì)了解到格薩爾王的故事,一定程度上對(duì)史詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播具有開(kāi)拓性的意義。她的譯創(chuàng)本融合了一主一輔兩個(gè)原本,為英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了一個(gè)“散體化”的異域神話故事,將古老的東方史詩(shī)以目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式引入一個(gè)嶄新的語(yǔ)言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境之中,正是澤特林這種創(chuàng)造性的“譯創(chuàng)”不僅豐富了《格薩爾》史詩(shī)的內(nèi)涵,而且使其生命在空間和時(shí)間上得以拓展和延長(zhǎng)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,雖然西方國(guó)家的讀者對(duì)于中國(guó)文化的真正興趣是從最近幾十年開(kāi)始的,到目前還沒(méi)有形成一個(gè)成熟的接受中國(guó)文化的讀者群體和接受環(huán)境,這與我國(guó)對(duì)西方文化的接受環(huán)境、接受程度及讀者群體成熟程度差距太大,存在著“語(yǔ)言差”和“時(shí)間差”。[8]13遙想20世紀(jì)20年代,囿于當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景及傳統(tǒng)譯學(xué)關(guān)于“翻譯”的認(rèn)識(shí),雖然艾達(dá)·澤特林將譯本定位為述說(shuō)本,而從現(xiàn)代譯學(xué)的角度來(lái)看則是譯創(chuàng)本,但是她的“述說(shuō)”或“譯創(chuàng)”方式卻是提供了一種新的視野,開(kāi)辟了一種新的途徑,客觀上將史詩(shī)譯介到了英語(yǔ)世界,使史詩(shī)的生命在一個(gè)嶄新的環(huán)境中得以拓展和延長(zhǎng),對(duì)于史詩(shī)在海外的譯介起著重要作用,也為當(dāng)前的民族典籍外譯提供了借鑒。
雖然藏族史詩(shī)《格薩爾》已經(jīng)出現(xiàn)多種語(yǔ)言的譯本,但是總體數(shù)量還是偏少,在已出版的十多個(gè)版本中,只有一個(gè)版本出自中國(guó)本土,其余全部出自國(guó)外,而且其中不少版本都是學(xué)術(shù)性的大部頭,并且這些版本對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的詮釋也不同。因此,在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,如何詮釋藏族史詩(shī)《格薩爾》,如何使其真正走向世界,國(guó)內(nèi)譯界責(zé)無(wú)旁貸。這可能需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,需要分步走,可以靈活的方式先將其譯介到國(guó)外,如縮譯本、改寫本,節(jié)譯本等。有力例證便是莫言作品的英譯,譯者葛浩文(Howard Goldblatt)“連譯帶改”,迎合了目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、閱讀心理、審美趣味及文化心理等,雖然備受詬病,但卻成功地將莫言作品推介到西方世界。在形式上可以采用故事、小說(shuō)、戲劇、舞劇、音樂(lè)劇、電影、動(dòng)畫,甚至游戲等全方位地將其展現(xiàn)在世界讀者面前,在傳播途徑上由其要注重網(wǎng)絡(luò)傳播的重要性,以現(xiàn)代讀者樂(lè)于接受的方式進(jìn)行介紹和傳播。以史詩(shī)《格薩爾》為代表的民族典籍(尤其是少數(shù)民族典籍)在海外的譯介與傳播不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,而是受到多種因素影響和制約的復(fù)雜問(wèn)題,已經(jīng)超出了傳統(tǒng)譯學(xué)的范疇,要根據(jù)翻譯對(duì)象和翻譯語(yǔ)境變換視角,要隨著現(xiàn)代譯學(xué)的發(fā)展腳步在民族典籍外譯的理論和實(shí)踐上拓寬視野,關(guān)注譯作的傳播與接收問(wèn)題。
[1]徐國(guó)瓊. 徐國(guó)瓊學(xué)術(shù)文選——《格薩爾》史詩(shī)求索[M],昆明:云南人民出版社,2015.
[2]王宏印,王治國(guó). 集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩(shī)《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J]. 中國(guó)翻譯,2011(2).
[3]Ida Zeitlin. Gessar Khan:A LEGEND OF TIBET[M]. New York:George H. Doran Company.,1927.
[4]王治國(guó). 《格薩爾》史詩(shī)民譯與漢譯述要[J]. 民族翻譯,2011(4).
[5]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 2009.
[6]桑杰扎布.格斯?fàn)杺鳎ㄗg)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1960.
[7]謝天振. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[8]謝天振. 隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2014.
(責(zé)任編輯:李俊丹 校對(duì):周冰毅)
Starting with “TOLD BY IDA ZEITLIN” on the Cover of GESSAR-KHAN: A LEGEND OF TIBET (1927): On Translation of Tibetan Epic Gesar
YI Rui-xian, MA Xiao-qing, WANG Min
(School of Foreign Languages, Xizang Minzu University, Xianyang, 712082, China)
Ida Zeitlin’sGESSAR-KHAN: A LEGEND OF TIBET(1927) is one of the most important early versions in English world. Starting with “TOLD BY IDA ZEITLIN” on its cover, this paper analyses the phenomenon of “TOLD BY IDA ZEITLIN” and holds that this is an English version of composition in translation. It also analyzes possible factors which have impact on Zeitlin’s choice, which is creative treason in nature in literary translation with the consideration of recipient environment and readership in English world at that time. This is significant for oversea expansion and extension of life of the epic, and also provides references for translation and dissemination of ethnic classics.
Gesar; composition in translation; creative treason
H315.9
A
1673-2030(2017)02-0113-04
2017-06-05
西藏自治區(qū)高校人文社科項(xiàng)目“格薩爾王史詩(shī)早期英譯本研究”(項(xiàng)目編號(hào):sk2015-51);西藏自治區(qū)高校青年教師創(chuàng)新支持計(jì)劃項(xiàng)目“藏族典籍在英語(yǔ)世界的傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):QCR2016-69)
弋睿仙(1981—),女,陜西戶縣人,西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士;馬笑清(1982—),女,甘肅慶陽(yáng)人,西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士;王敏(1978—),女,陜西西安人,西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。