程繼龍++張德明
近年來,國內(nèi)詩歌出版呈現(xiàn)熱潮,詩歌集會不斷涌現(xiàn),詩歌事件不斷發(fā)生……詩歌似乎迎來了春天,正走向大眾,走向市民的日常生活。日前,廣西人民出版社集各路力量精心打造出一套“大雅詩叢”,由四卷本的外國詩歌卷和五卷本的中國詩歌卷構(gòu)成,外國卷尤見功力,包括華萊士·史蒂文斯的《壇子軼事》(陳東飚譯),西爾維婭·普拉斯的《精靈》(陳黎和張芬齡譯),德里克·沃爾科特的《白鷺》(程一身譯),還有黃燦然翻譯的《曼德爾施塔姆詩選》。這些都是深刻參與過當代漢語詩歌進程的西方作品,經(jīng)由功力深厚的翻譯家之手魔術(shù)般的演化,重新呈現(xiàn)出奇異的詩藝,折射出璀璨的詩意。
20世紀80年代,有著強烈超現(xiàn)實主義感和幻想氣質(zhì)的史蒂文斯在中國詩歌的各個小圈子里確實火過一段時間,之后中國詩人就一直沒能忘記這個做保險職業(yè)的美國詩人。在漢語世界他流傳至廣的兩首詩是《壇子軼事》和《看一只黑鳥的十三種方式》,或許還應(yīng)該算上他一系列寫音樂的詩。《壇子軼事》一類詩在互聯(lián)網(wǎng)時代被不斷地復(fù)寫和戲仿,可見人們對史蒂文斯詩思持久不熄的熱情,“我把一個壇子置于田納西,/它是圓的,在一座山上。/它使得凌亂的荒野/環(huán)繞那山?!笔返傥乃沟摹皦印焙苋菀资谷讼氲綕鹊摹跋ED古甕”,濟慈的眼睛在歷史的鮮活場景中看到的是永久的幻美,而史蒂文斯的壇子驟然剝除了“歷史”和“美”,它只是一個工業(yè)制品,與自然相對,孤零零地放在那里。
中國臺灣卓越的翻譯家陳黎和張芬齡以獨到的漢語形式復(fù)現(xiàn)了普拉斯的詩,普拉斯被稱為狄金森后最重要的美國女性詩人,自白派詩歌的殿軍人物。至今猶記,普拉斯在20世紀80年代中國大陸詩壇掀起的“普拉斯風(fēng)”,而后普拉斯的血液就一直流淌在當代漢語詩歌的抒寫中,“女性”、“自白”、“身體”成為這一路寫作的關(guān)鍵詞。陳張合譯的這一本《精靈》完整版,現(xiàn)在使我們有幸領(lǐng)略“自白”的奧義,一個真的活過且對藝術(shù)和感情有著烈火般的熱情的現(xiàn)代女性,遭受到感情和生活的重創(chuàng)以后,如何繼續(xù)借詩發(fā)話。
德里克·沃爾科特是諾貝爾文學(xué)獎、艾略特詩歌獎雙料獲得者,他的詩集《白鷺》傳承的卻是英美詩歌學(xué)院派的風(fēng)格,譯者程一身說他的詩體現(xiàn)出“物的高密度融合”的風(fēng)格,實際上這一路詩風(fēng)可以進一步總結(jié)為“事物與語言的繁復(fù)糾纏”。相對于西方傳統(tǒng)的抒情詩和中國“詩言志”的傳統(tǒng)而言,傾力于“詞與物”這一雙重維度,在二者的繁復(fù)關(guān)聯(lián)中展開詩意的抒寫,的確顯示出別樣的風(fēng)致,例如和緩的節(jié)奏和細膩的感覺等等。
曼德爾施塔姆是俄羅斯文學(xué)的“黑太陽”,20世紀俄羅斯詩歌的良心,他總使人想到黑土地,無邊的雪原,眼中的淚水和天際的寒光,在這個男性的繆斯身上,鉆石般的技藝與律令般的倫理得到完美的結(jié)合。
20世紀以來的現(xiàn)代詩,分裂到細胞與量子的地步,在云一樣的現(xiàn)代詩歌面前,并不必然意味著我們陷入全然的惶恐與盲目。面對這套大雅詩叢,面對眾多的詩神,我們有理由相信,任何有成就的詩人都開辟出自己獨特的題材,發(fā)明出獨特的視角,捕捉到獨特的感覺,培育出獨特的言說方式,在更廣的范圍里看,這一切都可看做屬于“藝”的范疇,詩藝之“藝”不單是形式,更是題材、視角、感覺、修辭等等,是這一切熔鑄而成的一個獨特器皿,這一器皿收納轉(zhuǎn)化一切材料,其功能在于最終形成詩的產(chǎn)品,例如史蒂文斯的“觀察”、普拉斯的“自白”、沃爾科特的“對等摹寫”以及曼德爾施塔姆的“精準技藝與道德律令的融合”。然而超越這一切,在這一切之上,我們感到“詩意”仍然呈現(xiàn)出令人驚異的相通性,那就是服從于“自由意志”,向現(xiàn)實、歷史、身體、語言等各個方面挺近,開發(fā)出更陌生、更質(zhì)感,或更輕盈的元素,為真善美的重新融合、為人的持存找到更大的可能空間更有效的存在之基。這也是當代漢語詩歌的旨向。?笏(摘自《海南周刊》)