陳志輝
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院,呼和浩特 010022)
因第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)敗,中國(guó)被迫開放了上海等五個(gè)口岸城市,大量商人和傳教士以這些通商口岸為據(jù)點(diǎn),開展商業(yè)、宗教、科學(xué)和文化等活動(dòng)。與中國(guó)人和中國(guó)歷史文化的接觸日漸頻密,來華西人得以切切實(shí)實(shí)地了解中國(guó)本土的學(xué)術(shù)與文化,從而使得他們能夠?qū)χ袊?guó)文明與西方文明進(jìn)行更直接而深入的比較。與此同時(shí),科學(xué)正在歐洲快速發(fā)展并取得新穎成果,因而科學(xué)知識(shí)中西比較也成為比較史學(xué)的重要議題。傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie,1815~1887,1847年來華),便是較早進(jìn)行中西科學(xué)比較的重要學(xué)者。1852年秋,偉烈亞力在《北華捷報(bào)》上連載了英文長(zhǎng)文《中國(guó)科學(xué)略記·算術(shù)及代數(shù)學(xué)》(JottingsontheScienceoftheChinese.Arithmetic,以下簡(jiǎn)稱《略記》)*此文并無統(tǒng)一的中文譯名。根據(jù)影響偉烈亞力甚深的《便士百科全書》“算術(shù)”條(Arithmetic),狹義的arithmetic指算術(shù),廣義的arithmetic則包括很大一部分代數(shù)學(xué)內(nèi)容[1]。從《略記》內(nèi)容可知,偉氏在標(biāo)題中所用的是廣義的arithmetic。,介紹了中國(guó)古代數(shù)學(xué)以及當(dāng)時(shí)中國(guó)數(shù)學(xué)的進(jìn)展。文章隨即在西方引起了較大反響,前輩學(xué)者多有論及[2- 4]。
《略記》在《北華捷報(bào)》上共分9期連載,這9部分內(nèi)容按實(shí)際刊登時(shí)間大致如下:1)緒論、數(shù)學(xué)在中國(guó)的起緣、7世紀(jì)前的算書;2)7世紀(jì)到14世紀(jì)的算書;3)數(shù)碼與基本算術(shù)運(yùn)算,《九章算術(shù)》(上);4)《九章算術(shù)》(下);5)秦九韶(1208~1261)大衍術(shù)(上);6)大衍術(shù)(下);7)天元術(shù)、開方術(shù);8)四元術(shù)、借根方,19世紀(jì)初古算之復(fù)興;9)當(dāng)時(shí)中國(guó)的數(shù)學(xué)研究、結(jié)語(yǔ)。*A. Wylie,“Jottings”,in The North China Herald,No. 108,111,112,113,116,117,119,120,121(August-November, 1852).被視為“中國(guó)代數(shù)學(xué)”的部分占據(jù)了第七和第八兩次連載,體量可觀。據(jù)偉氏在引言中稱,他撰寫此文有三個(gè)目的:1)對(duì)中國(guó)的數(shù)學(xué)成就形成更加公平的觀點(diǎn);2)引起人們對(duì)中國(guó)數(shù)學(xué)科學(xué)的興趣;3)改正當(dāng)時(shí)出版物中一些錯(cuò)誤的描述[5]。*以下若無特殊說明,引用均據(jù)1897年重印本。為了達(dá)到這些目的,偉烈亞力在文章中對(duì)中西方的數(shù)學(xué)做了多方面的比較,該文也成為他中西比較科學(xué)史研究的最早實(shí)踐成果之一。筆者由此產(chǎn)生的疑問是,偉氏是如何進(jìn)行中西數(shù)學(xué)比較的,比較重點(diǎn)是什么?與此密切相關(guān)的是,這些深入比較的背后,他對(duì)中國(guó)和西方的數(shù)學(xué)與數(shù)學(xué)史知識(shí)的理解又從何而來,所依賴的具體文獻(xiàn)有哪些?*前輩學(xué)者對(duì)此問題的研究也有一些成果,如汪曉勤通過比較確定了,偉烈亞力是通過楊輝《詳解九章算法》、吳敬《九章算法比類大全》和程大位《算法統(tǒng)宗》等算書,獲知《九章算術(shù)》的大致內(nèi)容并作出介紹的([3],14~16頁(yè))。解答這些問題,有助于我們進(jìn)一步理解偉烈亞力的比較數(shù)學(xué)史學(xué)實(shí)踐和思想。
1859年,偉烈亞力與李善蘭(1810~1882)合作翻譯并出版了英國(guó)代數(shù)學(xué)家棣么甘(Augustus De Morgan,1806~1871,今譯為德摩根)的《代數(shù)學(xué)》(ElementsofAlgebra)。正如本文將要描述的,在《代數(shù)學(xué)》的英文和中文序言中*并非所有版本的《代數(shù)學(xué)》均附有偉烈亞力的英文序言[6],前輩學(xué)者對(duì)這一材料也較少使用。,偉烈亞力延續(xù)了其史學(xué)方法,對(duì)中國(guó)和印度、阿拉伯和西歐的代數(shù)學(xué)進(jìn)行了歷史比較。在偉烈亞力看來,代數(shù)學(xué)及其歷史是十分重要的,因而本文焦點(diǎn)集中在他關(guān)于代數(shù)學(xué)的比較史學(xué)上。汪曉勤已指出偉烈亞力所介紹的東西方數(shù)學(xué)史知識(shí)與德摩根的數(shù)學(xué)史著述,如英國(guó)實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)的《便士百科全書》數(shù)學(xué)詞條等密切相關(guān)[7],但他尚未對(duì)《略記》和詞條進(jìn)行比對(duì),因而對(duì)于這些書籍和文本如何具體地影響偉烈亞力的比較代數(shù)學(xué)史編撰的情況,尚可作進(jìn)一步展開。
實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)(Society for the Diffusion of Useful Knowledge,SDUK,1826~1846),是在約翰·羅素(Lord John Russell,1792~1878)等一批教育改革家的支持下,由英國(guó)輝格黨政治家布魯厄姆(Lord Henry Brougham,1778~1868)創(chuàng)立于倫敦的一個(gè)團(tuán)體,旨在為廣大公眾——特別是貧窮低下階層提供實(shí)用知識(shí)教育。在教育被全面普及之前的時(shí)代,該學(xué)會(huì)通過其廉價(jià)的出版物,為一般民眾提供了自學(xué)的機(jī)會(huì)[8]。在偉烈亞力尚未來華的青年時(shí)代,正是該學(xué)會(huì)擁有廣泛影響力的鼎盛時(shí)期。
英國(guó)實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)(以下或簡(jiǎn)稱為“英國(guó)學(xué)會(huì)”)出版了多種實(shí)用知識(shí)叢書、年歷、地圖、期刊和人物傳記辭典等出版物,比較有影響力的有“趣味知識(shí)叢書”(The Library of Entertaining Knowledge)、《便士百科全書》(PennyCyclopaedia,以下簡(jiǎn)稱《全書》)、《便士雜志》(ThePennyMagazine)等。*更詳細(xì)的目錄見文獻(xiàn)[8],242~243頁(yè)?!度珪芬云錀l目文章標(biāo)題的英文首字母為序編排,正編27卷、補(bǔ)編2卷、續(xù)補(bǔ)1卷,從1833年開始一直出版至1858年。為了編輯出版《全書》,學(xué)會(huì)在世界各地設(shè)有“地方委員會(huì)”,包括在中國(guó)的廣州。1833年,《全書》的廣州地方委員會(huì)委員為德庇時(shí)(John Francis Davis,1795~1890);自1837到1841年,怡和洋行商人渣甸(William Jardine,1784~1843)任《全書》廣州地方委員會(huì)主席,傳教士裨治文(Elijah C. Bridgman,1801~1861)、郭實(shí)臘(Karl Gützlaff,1803~1851)和馬儒翰(John Robert Morrison,1814~1843)任秘書[9]。這些人當(dāng)中,馬儒翰是第一位入華的新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782~1834)之子,是英國(guó)倫敦會(huì)(London Missionary Society)成員;其他人也是與倫敦會(huì)有著密切關(guān)系的商人或傳教士。在此期間,與英國(guó)學(xué)會(huì)名稱完全相同的“在華實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)”(Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China,1834~1839)由郭實(shí)臘等人在廣州創(chuàng)立,旨在以科學(xué)等實(shí)用知識(shí)影響當(dāng)時(shí)停滯不前、保守排外的中國(guó)。*關(guān)于此學(xué)會(huì)之成立,見文獻(xiàn)[10]。由此可見,早期來華的倫敦會(huì)傳教士及其收集和傳播知識(shí)的工作,與英國(guó)學(xué)會(huì)和《全書》編撰之間有著密切的聯(lián)系。*除了為《全書》提供有關(guān)中國(guó)的知識(shí)外,有學(xué)者認(rèn)為廣州的在華實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)還在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間的信息收集上發(fā)揮了重要的作用[11]。
正因?yàn)橛?guó)學(xué)會(huì)在大眾當(dāng)中影響很大,且與倫敦會(huì)有著密切的聯(lián)系,以致到了1871年,在廣州和倫敦的兩個(gè)實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)雖已結(jié)束多時(shí),稍晚的來華傳教士如艾約瑟(Joseph Edkins,1823~1905)、偉烈亞力等又再一次在中國(guó)成立了同名的學(xué)會(huì),并仿效《便士雜志》,在中國(guó)發(fā)行《中西聞見錄》([2],59頁(yè))。另一方面,偉烈亞力本人并沒有正式接受高等教育,在離開文法學(xué)校后即成為細(xì)木工學(xué)徒[12],英國(guó)學(xué)會(huì)的出版物當(dāng)是他繼續(xù)學(xué)習(xí)的重要參考書之一。這一系列事實(shí)都顯示出,實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)出版物對(duì)偉烈亞力近代科學(xué)知識(shí)體系的形成有著重要的影響。
偉烈亞力的近代科學(xué)知識(shí)來源更體現(xiàn)在《略記》對(duì)英國(guó)學(xué)會(huì)出版物的引用上?!堵杂洝分芯陀袃商幟鞔_地引用自《全書》:第一處為談及數(shù)字的位值制時(shí),在正文中引用《全書》“算術(shù)”條(Arithmetic)和德庇時(shí)《中國(guó)人》(TheChinese)共同持有的中國(guó)人并無位值制書寫方法的論斷([5],169頁(yè))。*巧合的是,《中國(guó)人》也是學(xué)會(huì)所出版的“趣味知識(shí)寶庫(kù)”叢書中的一種 [13]。第二處則是在比較四元術(shù)中的“物元”與歐洲“物術(shù)”時(shí),以腳注形式引用《全書》“代數(shù)學(xué)”條(Algebra)([5],186頁(yè),詳見3.3小節(jié))。
圖1 《略記》中霍納法圖解([5],185頁(yè))
《全書》中關(guān)于數(shù)學(xué)的條目是由德摩根所撰寫的。德摩根于1860年寄與《保險(xiǎn)雜志》(TheAssuranceMagazine)編輯的一通信函中明確指出,所有出現(xiàn)在英國(guó)學(xué)會(huì)出版物中的數(shù)學(xué)文章均出自他的手筆[14]。*感謝林力娜教授向筆者提示這則材料。前輩學(xué)者的研究也確認(rèn)了德摩根為《全書》撰寫數(shù)學(xué)和天文學(xué)條目超過10年([15],205~206頁(yè))。在《略記》中還有兩次明確提及德摩根:一次以腳注形式引用他的《論數(shù)學(xué)的學(xué)習(xí)與困難》(OntheStudyandDifficultiesofMathematics)([5],183頁(yè)),此書最初也是由學(xué)會(huì)于1831年出版的[16]。另一次是在比較秦九韶開玲瓏乘方法與霍納法時(shí),引用了德摩根的論斷,即霍納(William George Horner,1786~1837)“發(fā)現(xiàn)了為前人所忽視而又簡(jiǎn)單普適”的“任意高次方程解法”([5],185頁(yè))。然而此引文并未標(biāo)明出處,筆者查得是出自《全書》“乘方與開方”條(Involution and Evolution)[17]。在比較秦九韶開方術(shù)與霍納法時(shí),偉烈亞力展示了霍納法的圖解(圖1)。該圖解豎欄整齊,所求得的減根方程的每項(xiàng)系數(shù)后加上分號(hào)辨別,與“乘方與開方”條中第一例的圖解(圖2)布置極為相似,而沒有使用霍納1819年論文中[18],各例圖解都具有的標(biāo)志性的連線(圖3)。*隨著數(shù)字位數(shù)的增多,《全書》“乘方與開方”條中各例圖解并不全如第一例那樣整齊,但所有圖解均沒有連線以顯示數(shù)字之間的聯(lián)系。事實(shí)上,在偉烈亞力所編撰的《數(shù)學(xué)啟蒙》中,“開諸乘方又捷法”節(jié)里的霍納法圖解,除了使用中文數(shù)字外,同樣是德摩根式的[19]。這也說明,不但偉烈亞力對(duì)霍納的優(yōu)先權(quán)評(píng)論來源于德摩根([7],164~165頁(yè)),就連他對(duì)于霍納法的理解也是從德摩根所撰寫的《全書》詞條而習(xí)得的,而不是直接來自于霍納本人的論文。正是基于這樣的理解,偉烈亞力才能與中算中的增乘開方術(shù)做出對(duì)比(詳見3.1小節(jié))。
圖2 《全書》“乘方與開方”條霍納法圖解([17],8頁(yè))
圖3 霍納1819年論文的圖解[18]
《略記》還有四次以腳注形式引用西方文獻(xiàn),分別為衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812~1884)《中國(guó)總論》(TheMiddleKingdom)、穆雷(Hugh Murray,1779~1846)的《中國(guó)的歷史與現(xiàn)狀綜述》(AnHistoricalandDescriptiveAccountofChina)、1817年11月號(hào)的《愛丁堡評(píng)論》雜志(TheEdinburghReview,orCriticalJournal)和納皮爾(John Napier,1550~1617)的《籌算》(Rabdologi)([5],161、167、180、193頁(yè))。從引用數(shù)量上也可以看出,《略記》對(duì)學(xué)會(huì)出版物的引用占了很大的比例。
偉烈亞力不但在《略記》中引用《全書》中的西方數(shù)學(xué)和數(shù)學(xué)史,還在他與李善蘭合作翻譯的《代數(shù)學(xué)》的中文序言中引用了相關(guān)的內(nèi)容。該序稱:
〔代數(shù)學(xué)〕創(chuàng)自何國(guó)何人,莫可考已。當(dāng)中國(guó)六朝時(shí),希臘有丟番都者傳其法,但用數(shù)不用記號(hào)。而天竺已先有之,且精于丟氏,能推一次、二次式,并有求一法,甚賅備,幾與秦九韶大衍術(shù)相埒。波斯、天方皆傳其法,而精不逮焉。及元時(shí),以大利薄那洗學(xué)自天方,以傳于其國(guó),歷三百年,習(xí)者寥寥。至明嘉靖、萬歷間,思鐵法利以其法傳于日耳曼,白勒得利傳于法蘭西,立可傳于英國(guó),由是其學(xué)漸盛。初,天竺代未知數(shù)用五色名,波斯、天方則各用方言之“物”字。傳入歐羅巴也,以大利、英國(guó)仍用“物”字,故即名“物術(shù)”云。是時(shí),惟未知數(shù)用字代,已知數(shù)皆用本數(shù)。至肥乙大始盡以字代,是為今代數(shù)術(shù)之始。厥后學(xué)者,精益求精,創(chuàng)為方程式,即借根方之相等法也。[20]
引文中所提到的丟番都即丟番圖(Diophantus,約3世紀(jì)),希臘化時(shí)期亞力山大里亞數(shù)學(xué)家;薄那洗即斐波那契(Leonardo Fibonacci,1175~1250),曾向阿拉伯人學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),是極具影響的中世紀(jì)意大利數(shù)學(xué)家;思鐵法利即施蒂費(fèi)爾(Michael Stifel,1487~1567),白勒得利即佩爾捷(Jacques Peletier du Mans,1517~1582),立可即雷科德(Robert Recorde,約1512~1558),三人分別在16世紀(jì)的德國(guó)、法國(guó)和英國(guó)地區(qū)傳播和發(fā)展代數(shù)學(xué);肥乙大即法國(guó)數(shù)學(xué)家韋達(dá)(Fran?ois Viète,1540~1603),他首先運(yùn)用符號(hào)代替已知量解決問題,近代代數(shù)學(xué)由此開端。
相當(dāng)重要的一點(diǎn)是,上面所引一段代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史的描述源于《全書》“代數(shù)學(xué)”條。在該詞條中,德摩根同樣按丟番圖、印度、波斯-阿拉伯到歐洲這一順序來勾勒代數(shù)學(xué)演進(jìn)的框架。因?yàn)閬G番圖問題(Diophantine)與印度代數(shù)的高度相似性,而后者“更為高明”,德摩根認(rèn)為要么是丟番圖從東方學(xué)習(xí)到了印度人的代數(shù)知識(shí),要么是印度人在5世紀(jì)后對(duì)希臘代數(shù)學(xué)做出了很大的改進(jìn)。除了提供印度與阿拉伯地區(qū)代數(shù)學(xué)的一些歷史細(xì)節(jié)外,他還推薦了一些東方學(xué)家——如科爾布魯克*科爾布魯克(Henry Thomas Colebrooke,1765~1837),英國(guó)梵文學(xué)家,曾翻譯印度代數(shù)學(xué)經(jīng)典《比賈加尼塔》(Bija Ganita或Vija-ganita)并為之撰寫長(zhǎng)篇序言。等人的相關(guān)工作。在簡(jiǎn)述13世紀(jì)以降以字(詞)代數(shù)的方法在歐洲各國(guó)的發(fā)展后,德摩根提出韋達(dá)所在的時(shí)代是代數(shù)學(xué)“現(xiàn)代形式開始的時(shí)間”[21]。從演進(jìn)的框架到定性的結(jié)論,序言中對(duì)代數(shù)學(xué)源流的“略述”,基本上是對(duì)“代數(shù)學(xué)”條相關(guān)內(nèi)容的翻譯和縮寫。基于《全書》所介紹的西方代數(shù)學(xué)簡(jiǎn)史,偉烈亞力也得以與中國(guó)古算進(jìn)行比較,并把這些比較適時(shí)地穿插在中文序?qū)ξ鞣酱鷶?shù)學(xué)史的描述中。*這樣的比較也存在于《略記》和《代數(shù)學(xué)》英文序言當(dāng)中,而且更加詳細(xì)(詳見3.2小節(jié))。
傳統(tǒng)中算把求數(shù)值方程正根的方法統(tǒng)稱為開方術(shù),要求解的數(shù)值方程稱為開方式?!堵杂洝分械谝淮握摷伴_方,是在介紹《九章算術(shù)》少?gòu)V章的時(shí)候,偉烈亞力意譯少?gòu)V為evolution,并認(rèn)為少?gòu)V章中的開方方法與英格蘭的教科書所用方法相同([5],172頁(yè))。更詳細(xì)的討論則是以秦九韶開方術(shù)為代表的宋元增乘開方術(shù)與霍納法的比較。
前文提及《略記》引用了《全書》“Involution and Evolution”條的“霍納法”——高次數(shù)值方程解法,因而《略記》把開方譯為evolution是十分妥貼的,但在翻譯增乘開方術(shù)這一術(shù)語(yǔ)的時(shí)候則出現(xiàn)了一些問題。在《略記》中,偉烈亞力是這樣介紹秦九韶的開方術(shù)的:
這些名目(按:指實(shí)、方、廉、隅等)排列好以后,未知數(shù)通過一個(gè)叫“玲瓏開方”(Harmoniously Alternating Evolution)的簡(jiǎn)單程序被求解出來,這一知識(shí)在歐洲還是相當(dāng)新穎的。從秦書大量例子中拿出一個(gè),可以很好地說明。現(xiàn)在要開-x4+1534464x2-526727677600的根,或求x的值。([5],184頁(yè))
偉烈亞力提及的這個(gè)解方程的例子源于《數(shù)書九章》“望敵圓營(yíng)”題:
……俱以約之,得五千二百六十七億二千七百五十七萬七千六百為定實(shí);一百五十三億四千四百六十四為從上廉,一為定益隅,開玲瓏三乘方。[22]*汪曉勤首先揭示此方程的來源([3],18頁(yè))。
這里描述的是一個(gè)開方式,偉氏把這段文字轉(zhuǎn)化為近代代數(shù)學(xué)語(yǔ)言“開-x4+1534464x2-526727677600的根,或求x的值”*注意常數(shù)項(xiàng)的十萬位數(shù)字從“5”被誤寫為“6”外,但所列算圖不誤。,并稱解方程的方法為“玲瓏開方”,但這不是準(zhǔn)確的傳統(tǒng)中算的說法。檢秦九韶原書,“玲瓏”一詞一共只出現(xiàn)6處,且其中4處均以“開玲瓏某乘方”的形式表述*除前揭引文外,還分別有:“以一為益隅,開玲瓏翻法三乘方”(卷5);“以一為益隅,開玲瓏三乘方”(卷6);“以北里乘上廉為實(shí),開玲瓏九乘方”(卷8)([22],493、505、523頁(yè))。,一處為類似的“開某乘玲瓏方”*“一為定益隅,開連枝三乘玲瓏方,得營(yíng)徑”([22],530頁(yè))。,還有一處則是對(duì)“玲瓏方”或“玲瓏乘方”的定義性表述:
草曰:以一為從隅;以……一十五里為從七廉;以……七十二為從五廉;以……八百六十四系負(fù)差,所乘者為益三廉;……以……得三萬四千九百九十二為實(shí),各置實(shí)、廉、隅,玲瓏空耦位。([22],524~525頁(yè))
由此可知“玲瓏開方”實(shí)際上并不是一種開方的程序,“玲瓏(乘)方”相當(dāng)于高次方程中奇次冪系數(shù)均為零的一種特殊情況,而“開玲瓏某(乘)方”則是指求這種特殊方程的根[23]。其中“玲瓏”所指的是開方式中偶數(shù)位為空,猶如結(jié)構(gòu)巧妙、玲瓏通透的鏤空之物。偉烈亞力將之譯為“有規(guī)律地交錯(cuò)”(Harmoniously Alternating),也是可以接受的,但是在偉烈亞力所表述的代數(shù)式中,我們已看不到“玲瓏”的形象。而在《數(shù)書九章》當(dāng)中,無論是求解玲瓏乘方式還是其他開方式,秦九韶所采用的方法均為“增乘開方法”,即在估出根的第一位數(shù)字后,利用隨乘隨加的方式,求出減根方程中各項(xiàng)的系數(shù),其特點(diǎn)正是乘法和加法運(yùn)算交錯(cuò)運(yùn)用?;蛟S正因如此,偉烈亞力誤認(rèn)為“有規(guī)律地交錯(cuò)”所修飾的是開方或解方程的過程,而不是開方式或者方程本身。
在比較了霍納法與所謂“玲瓏開方”后,偉烈亞力提到:
盡管秦是我們發(fā)現(xiàn)的完整發(fā)展出解決復(fù)雜方程的第一人,但也應(yīng)該注意到,他的一位同時(shí)代作者楊輝在他對(duì)《九章》的分析中,雖然沒有算例,但給出了極為相似的開平方根和立方根的規(guī)則,被稱為“增乘方”(Accumulating Involution),此法引自賈憲。([5],186頁(yè))
這里的“增乘方”當(dāng)是對(duì)《詳解九章算法·纂類》中“增乘〔開立〕方法”[24]沿用,并被偉烈亞力誤讀為“增/乘方/法”。而另一方面,因?yàn)椤伴_方”(Evolution)的定義依賴于“乘方”(Involution),《全書》把這兩個(gè)在操作上互逆的概念置于同一詞條,并在該詞條中介紹了霍納法,偉烈亞力或是受此影響而混淆了“乘方”和等價(jià)于霍納法的增乘開方法。
然而,盡管偉烈亞力對(duì)玲瓏開方式或增乘開方法字面含義的理解有偏差,卻對(duì)隱藏其中的復(fù)雜的方法內(nèi)涵有著準(zhǔn)確的判斷,并給出了所謂“玲瓏開方”的圖解(圖4)。以下的推測(cè)或許可以解釋這個(gè)矛盾:偉烈亞力是通過與霍納法圖解的比較進(jìn)而理解增乘開方術(shù)的;但他所展示的中式開方圖解明顯不是來自《數(shù)書九章》,而很可能是來源于《四元釋例》中的“開方釋例”(圖5)。
圖4 偉烈亞力對(duì)“玲瓏開方”的圖解([5],184頁(yè))
圖5 易之瀚“開方釋例”中的開方術(shù)圖解([27],19a~b頁(yè))
《四元釋例》最初是易之瀚為羅士琳(1789~1853)《四元玉鑒細(xì)草》(1837)而作,主要以《四元玉鑒》中的問題為例,詳細(xì)解釋開方術(shù)、天元術(shù)和四元術(shù)等數(shù)學(xué)方法所要注意的規(guī)則。易之瀚把該書分為“開方釋例”、“天元釋例”、“四元釋例”,附于羅士琳《四元玉鑒細(xì)草》后刊行。到了1839年,羅士琳改刊《四元玉鑒細(xì)草》,又為附于后的《四元釋例》添加了“補(bǔ)增諸例”,流傳廣泛[25]。
《略記》中明確提到“羅茗香近年在揚(yáng)州出版的《四元玉鑒》全書細(xì)草(minute illustrations)及三卷釋例(three volumes of rules)”([5],190頁(yè))*實(shí)際上羅士琳的《四元玉鑒細(xì)草》為三卷,《四元釋例》為一卷。,顯示出偉烈亞力在寫作《略記》時(shí)曾看過羅士琳的《四元釋例》。1882年,牛津大學(xué)博德利圖書館購(gòu)入原屬于偉烈亞力的中文古書[26]。筆者在這批古書中發(fā)現(xiàn),1839年版《四元釋例》的三個(gè)半葉的天頭上有若干條鉛筆筆記。筆記包含了一些代數(shù)式和演算步驟,以印度-阿拉伯?dāng)?shù)字和拉丁字母形式表示,是對(duì)該葉正文籌式和演草轉(zhuǎn)寫的嘗試([27],6b、7b、8a頁(yè))。筆者認(rèn)為,這些筆記在偉烈亞力購(gòu)入此書前就存在的可能性相當(dāng)?shù)?,加上筆記的筆跡和偉氏本人簽名的筆跡也有相似之處,它們應(yīng)該是屬于偉氏本人的。
易之瀚和偉烈亞力的開方法圖解的特點(diǎn),是把計(jì)算減根方程各項(xiàng)系數(shù)時(shí)的所有加法程序都布置在同一個(gè)縱欄里。這種形式的圖解最先由李銳《開方說》中創(chuàng)造[28],易之瀚在“開方釋例”中加以沿用。*李儼曾指出易氏《釋例》中的部分內(nèi)容“系點(diǎn)竄李銳《開方說》”[29]。通過對(duì)比釋例中的增乘開方法圖解“乘方與開方”條中的霍納法圖解,偉烈亞力可以很容易地看出兩者的相似之處,因而對(duì)“玲瓏開方”和“增乘方”等術(shù)語(yǔ)的理解偏差并不影響他對(duì)增乘開方術(shù)內(nèi)涵的理解。
天元術(shù)的實(shí)質(zhì),是根據(jù)題意立天元一(未知數(shù))并列出兩個(gè)等價(jià)的天元式(含未知數(shù)的多項(xiàng)式),然后使兩個(gè)天元式相減構(gòu)造出一個(gè)開方式的解題方法([23],128頁(yè))。偉烈亞力認(rèn)為,13世紀(jì)印有“立天元一”(Setting up the Celestial Monad)的算書代表了“數(shù)學(xué)的一個(gè)新的分支”,并“可以合理地被稱為中國(guó)代數(shù)學(xué)”;“天元一”中用的“一”(unity或monad)用以表示一個(gè)未知數(shù);這種表示法“與位值理論的延伸運(yùn)用相結(jié)合”,可以表示未知數(shù)的連續(xù)次冪([5],181~182頁(yè))。
在這里,偉烈亞力把“立天元一”中的“一”譯為monad或其同義詞unity,并認(rèn)為它相當(dāng)于西方代數(shù)學(xué)中的未知數(shù)x,表明他對(duì)“立天元一”中之“一”為“借一算”的深刻理解。這一理解很可能就是來源于《四元釋例》中“天元借一,其兆實(shí)肇于劉徽《九章》‘少?gòu)V’所謂‘借一步之’”([27],2a頁(yè))的判斷。
對(duì)于天元式的表達(dá)方法,《略記》是這樣描述的:
〔天元〕一有一個(gè)“元”字寫在旁邊,以區(qū)分它在算式(column)中的位置。緊接在“元”下面的是自然數(shù)的位置,以漢字“太”標(biāo)示,意指這是“太極”或無窮極限之位。緊接在“元”上面的是平方項(xiàng);再接著上面是立方項(xiàng);再上面是四次方項(xiàng),如此向上類推?!趯?shí)際操作中,用“太”字就省略“元”字;或者用“元”字就省略“太”字。值得注意的是,歐洲最受尊敬的權(quán)威鄭重其事地?cái)嘌裕袊?guó)人不懂位值制的重要意義,我們發(fā)現(xiàn)在此正正相反,他們把這一原理加以推演,到達(dá)西方未曾達(dá)到的精益求精的程度。([5],182~183頁(yè))
這里也有兩點(diǎn)能顯示出偉氏對(duì)天元術(shù)的理解與《四元釋例》之間的關(guān)聯(lián)。第一,偉烈亞力把天元術(shù)與位值理論相聯(lián)系。他并沒有詳細(xì)說明他何以有這樣的判斷,而《四元釋例》“天元釋例”中的第二則,正是十進(jìn)定位法則([27],58b頁(yè))。另一方面,在宋代數(shù)學(xué)的學(xué)習(xí)上,李善蘭曾為偉烈亞力提供過幫助[30]。李善蘭在《四元解》中,也針對(duì)《四元玉鑒》首四問撰寫了數(shù)條“算例”。他首先指出“凡算式皆自左而右,步而左為十、百、千、萬,步而右為分、厘、毫、絲……”;在算例的第三條則明晰各元次冪所代表的位置——即他所說的“算格”及其排列[31]。因而認(rèn)識(shí)位值在李善蘭看來十分重要,以致他后來更認(rèn)為中國(guó)的四元術(shù)/天元術(shù)與西方代數(shù)學(xué)的區(qū)別只是“四元?jiǎng)e以位次,代數(shù)以別以記號(hào),法雖殊,理無異也”[32]。偉烈亞力受其影響,在此特別提出“位值理論”,我們也就不難理解了。
第二,偉烈亞力對(duì)天元式表達(dá)和運(yùn)算的描述與《四元釋例》相類似。在上述引文后,偉烈亞力解釋道,如果將一個(gè)天元式“乘以〔天元〕一,則算式中的每一項(xiàng)(term)上移一層;如果乘以〔天元〕一的平方,則上移兩層;如果是立方,則三層,如此類推”([5],182~183頁(yè))。這一描述有“天元釋例”的影子:
凡逐層布算之法,以虛數(shù)為天元,旁記元字;真數(shù)為太極,旁記太字。元上必太,太下必元。故有元字不記太字,有太字不記元字。元下一層則元自乘數(shù),又下一層則元再乘數(shù)。每下一層則增一乘。
……
凡乘法,亦齊其左右兩行,對(duì)列互乘。以左行下方一層起自下而上徧乘右行,為乘第一次。又于左行轉(zhuǎn)上一層亦徧乘右行,為乘第二次,所得較第一次所得遞進(jìn)一層。……([27],60a頁(yè))
顯然,偉烈亞力運(yùn)用了“層”(stage)這一術(shù)語(yǔ),這與羅士琳、易之瀚,以及李善蘭《四元解》算例中的用法都是一致的。*如“凡除法,若僅有天元或僅有三元者則可以天元除。以除天元一層得太一層;以除太一層得太上一層”([31],969頁(yè))。對(duì)于天元式的乘法運(yùn)算本身,也恰恰是對(duì)“天元釋例”中天元式與天元式相乘的一般情況的理解和翻譯,偉氏認(rèn)為實(shí)際的操作是天元式中的每一項(xiàng)上移(釋例中的“遞進(jìn)”)若干層。對(duì)于他所舉出的特殊情況,更為合理的操作似乎正如郭書春所言:“天元式的表示采取位置值制,故乘除數(shù)為天元冪的乘除法,只要上下移動(dòng)‘元’字或‘太’字即可”([23],131頁(yè))。
總的來說,偉烈亞力和李善蘭二人對(duì)天元式的描述有不少一致性,這背后蘊(yùn)藏著他們對(duì)相關(guān)問題已有的交流與互動(dòng),《四元釋例》極可能是他們?cè)诮涣鬟^程中的重要參考書籍。
《略記》中只涉及天元術(shù)表示法與歐洲代數(shù)方程的比較,在《代數(shù)學(xué)》的英文序言中,偉烈亞力更進(jìn)一步,把天元術(shù)與古代印度代數(shù)進(jìn)行比較:
《比賈加尼塔》(原注:據(jù)科爾布魯克譯本第219頁(yè)。)的一個(gè)注釋本,是寫于1463年一部印度代數(shù)學(xué)著作,﹝我選出﹞當(dāng)中的一個(gè)表達(dá)式,與古代中國(guó)與現(xiàn)代歐洲的方法是等價(jià)的,這將使我們對(duì)其各自表達(dá)方式的特點(diǎn)有一些概念。
印度:
中國(guó):
| 1
歐洲:
x4+6x3+5x2-12x+4
在印度的表示中,術(shù)語(yǔ)yavv等是一些詞的首字母,即ya代表yvat-tvat“數(shù)量”,是未知量的符號(hào),vv代表4次方,gh代表立方,v代表平方,而ru代表rúpa“絕對(duì)數(shù)字”(absolute number)?!麄€(gè)天元式乘或除以〔天元一的〕多少次方,就上下移動(dòng)“太”字多少層。[33]
正如偉烈亞力自己所引用的,他給出的例子來自于婆什迦羅第二(Bhskara II)《比賈加尼塔》科爾布魯克譯本,其實(shí)是第五章第145條中的一個(gè)算式,系數(shù)也完全相同[34];對(duì)術(shù)語(yǔ)的解釋則來自于科氏的注釋([34],139頁(yè))?!度珪贰按鷶?shù)學(xué)”條已向讀者提示參閱科氏譯本,可以推斷偉烈亞力也是根據(jù)這一提示而閱讀科氏譯著,進(jìn)而展開對(duì)印度、中國(guó)和歐洲代數(shù)學(xué)的比較。
四元術(shù)是從天元術(shù)發(fā)展而來的多元聯(lián)立高次方程組代數(shù)學(xué)解法,包括四元術(shù)表示法和四元消法兩部分內(nèi)容([23],131頁(yè))。《略記》沒有涉及四元消法,但描述了偉烈亞力所理解的四元術(shù)表示法:
朱世杰約于1303年出版其《四元玉鑒》;在書中,他運(yùn)用了“一”來代替未知量和已知量,比起其同時(shí)代的學(xué)者大大向前推進(jìn)。四個(gè)“一”分別用天、地、人和物來表示。前三個(gè)一般用以(但并非必須)表示已知量,而最后一個(gè)“物”(偉烈亞力原注:“波斯人和阿拉伯人運(yùn)用他們各自語(yǔ)言中表示‘物’的單詞表示未知數(shù),而出于同一目的,意大利人用cosa一詞:由此代數(shù)學(xué)在意大利被稱為RegoladelaCosa,在英格蘭就被稱為CossikeArt?!薄侗闶堪倏迫珪罚硪?,325頁(yè)。這一巧合令人稱奇。)表示未知量。這里,我們?cè)僖淮伪仨毘姓J(rèn)中國(guó)人的優(yōu)先性,因?yàn)橹钡巾f達(dá)所生活的16世紀(jì)以前的歐洲,任意的數(shù)字代表符號(hào)并未被用來表示任意數(shù),而只是表示所求的量。……
由此,簡(jiǎn)單四元式或a+b+c+x被寫成以下形式:
上式的平方,或a2+2ab+2ac+2ax+b2+2bc+2bx+c2+2cx+x2,如下:
一個(gè)小小的練習(xí)就足以使任何一個(gè)人很好地熟悉此算法中的一些術(shù)語(yǔ)。左邊的是地元一或b,被移動(dòng)到距離“太”有兩層的那個(gè)1為b2;旁邊一列,最上的2占據(jù)在與物元一的位置,代表地元與物元的兩倍乘積,即2bx;……([5],186~187頁(yè))
這里的兩個(gè)四元式示例是正確的,源于《四元玉鑒》“四元自乘演段之圖”后解說文字中的兩個(gè)四元籌式,偉烈亞力只是把籌式數(shù)字轉(zhuǎn)寫為印度-阿拉伯?dāng)?shù)字。在清代較早的宛委別藏本和何刻本《四元玉鑒》中*關(guān)于《四元玉鑒》的版本,參見文獻(xiàn)[25],33~40頁(yè)。,這兩個(gè)四元籌式都是不正確的[35- 36],后來羅士琳在《四元玉鑒細(xì)草》中首次做出校正,但并沒有詳細(xì)的解釋校正的依據(jù)[37]。而在《四元釋例》“四元釋例”一章中,第一例恰恰就是解釋前一籌式自乘后如何得出后籌式,即天、地、人、物四元自乘及兩兩相乘后如何定位([27],68a~69a頁(yè))。由此,我們不難推想偉烈亞力仍是通過“四元釋例”的這部分內(nèi)容,然后加以翻譯、介紹的。
偉烈亞力不把天、地、人、物四元解釋為四個(gè)未知量,而解釋為一個(gè)未知量、三個(gè)已知量,推論出中國(guó)人先于韋達(dá)用字母表示常數(shù);同時(shí),他又把物元而不是天元解釋為主要的未知量x,并暗示其與“物術(shù)”之間的聯(lián)系。這一結(jié)論并不正確。其原因在于“四元自乘演段之圖”后有文字說明“立勾三股四弦五黃方二”,合并后得第一個(gè)籌式;之后所有涉及四元的7個(gè)問題則均分別以天元一、地元一、人元一代勾、股、弦,而以物元一為“開數(shù)”即題目所問之?dāng)?shù)——盡管勾、股、弦在題目中均為未知([25],59,63~64,143~144頁(yè))?;蛟S是偉烈亞力的先入為主的觀念,屬于直角三角形三邊的勾、股、弦常以a、b和c代表,于是物元一便以x代表,因而出現(xiàn)了上述并不正確的比較和結(jié)論。這也說明偉烈亞力對(duì)于四元術(shù)還沒有全面理解,而且直到1859年《代數(shù)學(xué)》出版時(shí),他的這一理解并無太大改變:仍然認(rèn)為天元一、地元一和人元一所代表的是已知量,僅物元一代表未知量,但不再提及與歐洲“物術(shù)”之間的聯(lián)系([33],ii~iv頁(yè))。
由前面的論述可知,偉烈亞力對(duì)宋元代數(shù)學(xué)的理解和描述,在很大程度上受到《四元釋例》的影響。相對(duì)地,他對(duì)于西方代數(shù)學(xué)史的發(fā)展脈絡(luò)的理解則明顯來源于德摩根。關(guān)于德摩根的數(shù)學(xué)史觀,理查德茲有以下評(píng)論:
19世紀(jì)上半葉,德摩根處于其影響力的最高點(diǎn)之時(shí),歷史研究在英國(guó)正盛行?!履Ω趥ゴ笳问芳矣楷F(xiàn)的時(shí)代,他們通過援引英國(guó)的歷史而合理化并贊頌英國(guó)的現(xiàn)在。在德摩根的數(shù)學(xué)史觀中,他體現(xiàn)了同樣的進(jìn)步精神?!鯙榱餍械淖髌犯挥跉v史的假想與闡釋,這證明了他堅(jiān)信:數(shù)學(xué)常常能通過其歷史而被人作出最好的理解。[38]
也就是說,德摩根受到英國(guó)當(dāng)時(shí)盛行的“歷史的輝格解釋”(the Whig interpretation of history),即贊揚(yáng)新教徒和輝格黨人成功的革命、強(qiáng)調(diào)歷史上那些導(dǎo)致進(jìn)步的原則的史學(xué)傾向[39- 40]。德摩根和偉烈亞力都共同引用過科爾布魯克所翻譯的《比賈加尼塔》,事實(shí)上,這一譯本收于科氏《婆羅摩笈多和婆什迦羅梵文文獻(xiàn)中的代數(shù),以及算術(shù)與測(cè)量》(Algebra,withArithmeticandMensuration,fromtheSanscritofBrahmeguptaandBhscara)當(dāng)中。在這部著作的開頭,科氏有一篇《論述》,關(guān)于為何要撰寫代數(shù)學(xué)史這個(gè)問題,《論述》是這樣說的:
科學(xué)的歷史,如果它想要有政治史和宏大敘事那樣蕩人心魄的吸引力,它也不能完全拒斥趣味性和知識(shí)性。值得贊美的好奇心促使人們探尋知識(shí)的來源;而對(duì)這一過程的回顧,為相同或相近領(lǐng)域的研究的向前發(fā)展提供指示?!?/p>
在數(shù)學(xué)科學(xué)的歷史上,一個(gè)問題問之有年:代數(shù)分析的發(fā)明歸功于誰(shuí)?是在什么人群、什么地域當(dāng)中被發(fā)明出來?由誰(shuí)來改進(jìn)和發(fā)展?或者說,由誰(shuí)的工作讓它成形和成一體系?而最后,這一知識(shí)的傳播從什么地區(qū)開始的呢?無疑,人們對(duì)為現(xiàn)代歐洲所立即接受知識(shí)來源抱有興趣,盡管傳播的渠道仍是一大問題。我們比較確定,阿拉伯人是我們這一研究的間接或直接的導(dǎo)師。但是阿拉伯人幾乎不自詡他們發(fā)現(xiàn)了代數(shù)學(xué)。總的來說,在他們的科學(xué)文化極盛的短暫時(shí)期,他們不是發(fā)明者而是學(xué)者。而代數(shù)分析的最早的萌芽可以在希臘人中找到,雖然不能準(zhǔn)確定年,但還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)古于阿拉伯文明最早興起的時(shí)代;而這一科學(xué)以一個(gè)更為高級(jí)的狀態(tài)在印度人當(dāng)中維持,早于阿拉伯人向近代歐洲傳播的最早時(shí)代。[41]
顯然,這樣的一種數(shù)學(xué)史研究過程,是對(duì)現(xiàn)代數(shù)學(xué)的“尋根”之旅??茽柌剪斂送ㄟ^對(duì)梵文數(shù)學(xué)典籍的翻譯和研究,希臘—印度—阿拉伯—?dú)W洲這樣一個(gè)數(shù)學(xué)知識(shí)流傳譜系得以清晰地描繪,這一研究成果成為德摩根理解近代代數(shù)學(xué)的思想資源之一,固定在他為《全書》所撰寫的詞條當(dāng)中,成為近代代數(shù)學(xué)知識(shí)的一部分。可以說,科爾布魯克影響了德摩根,又間接地影響了偉烈亞力。當(dāng)科氏的這一譜系在19世紀(jì)初的英國(guó)形成之時(shí),對(duì)這些文明歷史上的數(shù)學(xué)知識(shí)之間比較研究也在同時(shí)進(jìn)行。但是選擇什么來比較?在輝格史學(xué)的框架下,那些與近代數(shù)學(xué)相一致的部分就自然被首先選擇出來。如前所述,偉烈亞力在《略記》當(dāng)中對(duì)中西代數(shù)學(xué)中相一致的部分描繪相當(dāng)準(zhǔn)確而精彩;而那些因外表相似而產(chǎn)生的錯(cuò)誤比較,也與他受輝格史學(xué)影響,特別強(qiáng)調(diào)中西代數(shù)學(xué)知識(shí)的相似部分,有著密切關(guān)聯(lián)。
輝格史觀的另一表現(xiàn)特征是對(duì)當(dāng)下的極大重視。無論是科爾布魯克還是德摩根,都抱有數(shù)學(xué)史應(yīng)為當(dāng)前數(shù)學(xué)研究服務(wù)的實(shí)用取向。因而,德摩根在實(shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)出版物中的數(shù)學(xué)史知識(shí)也成為實(shí)用知識(shí)之一種。具體到深受其影響的偉烈亞力身上,后者的比較數(shù)學(xué)史編撰則兼具知識(shí)實(shí)用和宗教實(shí)用兩重意義。
通過比較中西代數(shù)學(xué),偉烈亞力認(rèn)為,明清之際耶穌會(huì)傳教士把歐洲的舊代數(shù)法“借根方”傳入中國(guó)時(shí),“西國(guó)于此術(shù)尚未深焉,殆不及天元、四元”,而到了19世紀(jì)中葉歐洲人“能如此精絕者”,乃是“好學(xué)之效”([20],序2a頁(yè))。其言下之意,就是說中國(guó)人一向有研究這些學(xué)問的傳統(tǒng),但耶穌會(huì)士不能把更高級(jí)的科學(xué)知識(shí)帶給中國(guó)人,但以他為代表的新教傳教士通過翻譯近代科學(xué)著作,就能引起他們的興趣,幫助他們發(fā)展新科學(xué)。偉烈亞力在《代數(shù)學(xué)》英文序中寫道:
許多本國(guó)學(xué)者對(duì)天元〔術(shù)〕的使用駕輕就熟,這足以證明他們有把握更精深的數(shù)學(xué)分支的天賦才能;同時(shí)他們近來的一些工作很清楚地顯示,因?yàn)槿狈`活的觀念,他們?cè)诰薮蟮恼系K下苦干。現(xiàn)在的這本譯作擔(dān)負(fù)著一個(gè)期望:通過讓他們掌握一種簡(jiǎn)單的方法,使他們可以發(fā)展出他們的數(shù)學(xué)理念,從而把他們從困難中解放出來;由于他們被迫采用的方法有所不足,這些理念常常不是十分完美地被陳述出來?!?/p>
一本比德摩根著作要簡(jiǎn)單的書無疑已被選擇〔出版〕*指?jìng)チ襾喠λ帉懙摹稊?shù)學(xué)啟蒙》,即文獻(xiàn)[19]。……;但是,本國(guó)學(xué)者們顯示出意欲探究原理并演繹結(jié)果的傾向,據(jù)此,有這一特點(diǎn)的一部作品,可能比許多僅有形式規(guī)則的書,更切實(shí)地有助于向這門科學(xué)的最高級(jí)研究邁進(jìn);……([33],iv頁(yè))
正是通過對(duì)歷史上的數(shù)學(xué)與古代和當(dāng)下的歐洲數(shù)學(xué)做出比較,偉烈亞力一方面承認(rèn)了中國(guó)人的數(shù)學(xué)天賦和傳統(tǒng),另一方面也指出當(dāng)時(shí)中國(guó)數(shù)學(xué)研究的困境,而《代數(shù)學(xué)》的翻譯能夠幫助中國(guó)數(shù)學(xué)研究走出這一困境。這就是他的比較數(shù)學(xué)史在知識(shí)進(jìn)步上的實(shí)用意義。偉氏之所以選擇翻譯德摩根的作品,除了德摩根是著名數(shù)學(xué)家外,還有中國(guó)學(xué)者“意欲探究原理并演繹結(jié)果的傾向”這一重要原因。這是偉烈亞力在輝格式的解釋框架下,以其比較數(shù)學(xué)史觀考察從中國(guó)代數(shù)學(xué)史后,總結(jié)出來的數(shù)學(xué)研究傳統(tǒng)。因而偉烈亞力向中國(guó)引入歐洲近代的代數(shù)學(xué),與其對(duì)中國(guó)數(shù)學(xué)史的理解是密切相關(guān)的。
實(shí)用的知識(shí)同時(shí)可以轉(zhuǎn)化為新教傳教士們?cè)谌A開展傳教事業(yè)的有利資源。與偉烈亞力同為倫敦會(huì)傳教士的艾約瑟重申了明末清初耶穌會(huì)士所傳播的是過時(shí)的科學(xué)知識(shí),認(rèn)為“科學(xué)的極大增長(zhǎng)”優(yōu)勝于“中國(guó)學(xué)問中錯(cuò)誤的科學(xué)”,使得基督教徒及其支持者“占有了一個(gè)最有利的位置”,“以更少的困難來說服中國(guó)人放棄其傳統(tǒng)觀念”來應(yīng)對(duì)儒家的攻擊。[42]作為倫敦會(huì)的傳教士,偉烈亞力除了通過描述歷史贊頌現(xiàn)在,他還通過描述數(shù)學(xué)史贊頌上帝。在《略記》的最后,他寫道:
難道我們不希望,如果〔中國(guó)人〕能得到正確的引導(dǎo),致使他們尋求科學(xué)真理的、別無二致的探尋精神,同樣能教導(dǎo)他們,使他們有所準(zhǔn)備,在一個(gè)更高、更重要的知識(shí)領(lǐng)域進(jìn)行研究嗎?——甚至使他們了解自身,以及他們的存在與上帝之間的關(guān)系——上帝之名他們依然保留,但其知識(shí)已經(jīng)失傳。([5],194頁(yè))
而在《代數(shù)學(xué)》中文序中,偉烈亞力更明確地指出:
抑余自歐洲航海七萬里來中土者,實(shí)愛中土之人,欲令明耶穌教,以救厥靈焉。夫帝子降世,舍生救民,乃教中至要之道,《圣經(jīng)》言之甚詳。而余顧汲汲譯此書者,蓋上帝賜人以智能,當(dāng)用之務(wù)盡,以大顯于世。故凡耶穌之徒,恒殫其心思,以考上帝精微之理。已知者,即以告人;未知者,益講求之。斯不負(fù)賦畀之恩。若有智能而不用,或用之而不盡,即為自暴自棄,咎實(shí)大焉。此書之譯,所以助人盡其智能,讀此書者,見己心之靈妙,因以感上帝之恩,而思有以報(bào)之。是余之深望也夫。([20],序2b~3a頁(yè))
韓琦首先注意到這兩段文字,并從中揭示出偉烈亞力一如明清之際的耶穌會(huì)士,以強(qiáng)調(diào)和傳播科學(xué)為手段,實(shí)現(xiàn)他們?cè)谥袊?guó)傳播福音的宗教理想([2],67頁(yè))。耶穌會(huì)士與偉氏雖然都以科學(xué)作為傳教手段,但他們對(duì)中國(guó)科學(xué)的歷史和現(xiàn)狀的關(guān)注點(diǎn)是不同的。利瑪竇關(guān)注中國(guó)所無:批評(píng)中國(guó)人“沒有邏輯規(guī)則的概念”,“沒有人會(huì)愿意費(fèi)勁去鉆研數(shù)學(xué)或醫(yī)學(xué)”[44];又認(rèn)為歐洲“格物窮理之法視諸列邦為獨(dú)備”[45],當(dāng)中最基礎(chǔ)的幾何學(xué)更是中國(guó)所缺乏的,因而翻譯了《幾何原本》。偉烈亞力則關(guān)注中國(guó)與歐洲所共有:認(rèn)為當(dāng)時(shí)歐洲代數(shù)學(xué)所取得的成績(jī)乃由上帝所賜的“智能”所致,通過書寫可與歐洲比肩的中國(guó)數(shù)學(xué)史,他就證明了中國(guó)人同樣是受上帝眷顧而被賜與智能的人([30],ii頁(yè)),同樣是能發(fā)展出相關(guān)“抽象科學(xué)”*關(guān)于偉烈亞力對(duì)“抽象”一詞的理解和運(yùn)用以及其數(shù)學(xué)史學(xué)含義,見Karine Chemla,“Abstraction as a value in the historiography of mathematics in ancient Greece and China∶A Historical approach to comparative history of mathematics”, forthcoming.的人群。由此,他可以更好地向中國(guó)士人介紹歐洲近代科學(xué),進(jìn)而讓他們皈依上帝。這是其比較數(shù)學(xué)史在宗教傳播上的實(shí)用意義。
通過以上的分析,我們現(xiàn)在已經(jīng)可以基本明確,英國(guó)德摩根《便士百科全書》數(shù)學(xué)詞條,是偉烈亞力比較數(shù)學(xué)史學(xué)的重要來源。同時(shí),在撰寫《略記》時(shí),特別是進(jìn)行代數(shù)學(xué)中西比較的過程中,偉烈亞力很可能在李善蘭的幫助下,主要參考易之瀚和羅士琳的《四元釋例》,形成了對(duì)中國(guó)古算的一些洞見。
《略記》的產(chǎn)生與偉烈亞力隨后一系列數(shù)學(xué)翻譯出版活動(dòng)密切關(guān)聯(lián)。事實(shí)上有一些代數(shù)學(xué)名詞的翻譯,如上文提到的“開方”(evolution)和“乘方”(involution)等,首先就是《略記》在描述中算史時(shí)在《全書》中找到對(duì)應(yīng)的英譯,然后在《代數(shù)學(xué)》的翻譯中直接使用。*關(guān)于《代數(shù)學(xué)》中數(shù)學(xué)名詞的翻譯,參見文獻(xiàn)[43]。另外,關(guān)于未知數(shù)次冪的表示方式,《代數(shù)學(xué)》并未使用拉丁字母上標(biāo)印度- 阿拉伯?dāng)?shù)字的方式,如x3在譯本中表示成“天三”,而后者正是李善蘭《四元解》“算格”中天元位次的表達(dá)方式。
至此,我們還可以引申出另一個(gè)問題:偉烈亞力是在1847年來華前就已經(jīng)學(xué)習(xí)代數(shù)、微積分等近代數(shù)學(xué)知識(shí),還是來華以后,為了進(jìn)行中西數(shù)學(xué)史的比較才學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)?筆者傾向于后者。從上可知,偉烈亞力的近代數(shù)學(xué)知識(shí)首先來源于《全書》,而《全書》作為一部30卷本的洋洋巨著,他并無必要也無可能記住《全書》中所有的數(shù)學(xué)詞條。更大的可能是,《全書》或其他的西方百科全書,是當(dāng)時(shí)來華傳教士的案頭工具書,他們能根據(jù)需要迅速地從中獲取相關(guān)知識(shí)。*感謝林力娜教授向筆者提示這一十分合理的猜測(cè)。當(dāng)然,偉烈亞力在來華以前也曾努力自學(xué)關(guān)于中國(guó)的知識(shí)[46]([12],1~3頁(yè)),我們也可以很合理地推測(cè),他主要是以《全書》以及其他學(xué)會(huì)出版物作為入門的門徑。
理查德·約認(rèn)為,百科全書傳統(tǒng)是中世紀(jì)后期以降的知識(shí)傳統(tǒng):百科全書包羅上帝的真理,當(dāng)中對(duì)自然界的揭示,正是伽利略所稱的除《圣經(jīng)》外“上帝的第二本書”[47]。因?yàn)閷?shí)用知識(shí)傳播學(xué)會(huì)的影響,偉力亞烈從這“第二本書”中獲得當(dāng)時(shí)最新的數(shù)學(xué)知識(shí),而同時(shí)又通過比較研究,把中國(guó)古代數(shù)學(xué)納入到這本“書”里面。在這種知識(shí)傳統(tǒng)的引領(lǐng)下,偉烈亞力與中國(guó)學(xué)者合作,產(chǎn)生了眾多影響深遠(yuǎn)的工作。
致謝本文部分內(nèi)容曾分別于2015年6月1日巴黎七大古代世界的數(shù)學(xué)科學(xué)(Mathematical Sciences in the Ancient World)項(xiàng)目討論會(huì)和同年9月11日內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)史大衍論壇上報(bào)告,林力娜(Karine Chemla)、Agathe Keller和郭世榮教授等給予了有益的意見和建議。在論文構(gòu)思和撰寫的過程中,筆者曾與林力娜教授多次討論,獲益良多。牛津大學(xué)博德利圖書館中文部主管何大偉(David Helliwell)先生在我查閱資料的過程中提供了很大幫助。潘澍原博士幫助斟酌用詞和表述。在此向諸位師友謹(jǐn)致謝忱。
1 De Morgan A. Arithmetic [C]//ThePennyCyclopaedia. Vol.I. London: Charles Knight, 1833. 337.
2 韓琦. 傳教士偉烈亞力在華的科學(xué)活動(dòng)[J]. 自然辯證法通訊, 1998, 20(2): 63~65.
3 汪曉勤. 偉烈亞力對(duì)中國(guó)數(shù)學(xué)的評(píng)介[J]. 中國(guó)科技史料, 1999, 19(2): 10~23.
4 Libbrecht U(李倍始).ChineseMathematicsintheThirteenthCentury:TheShu-shuChiu-ChangofCh’inChiu-Shao[M]. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1973. 310~327.
5 Wylie A. Jottings on the Science of the Chinese. Arithmetic”[N].TheNorthChinaHerald, No. 108(August-November 1852). Reprinted inChineseResearches[M]. Shanghai, 1897. 159.
6 Wylie A.MemorialsofProtestantMissionariestotheChinese:GivingaListofTheirPublication,andObituary,NoticesoftheDeceased[M]. Shanghae: American Presbyterian Mission Press, 1867. 174.
7 汪曉勤. 偉烈亞力所介紹的外國(guó)數(shù)學(xué)史知識(shí)[J]. 中國(guó)科技史料, 2000, 21(2): 163~165.
8 McManners T.TheworkofLordBroughamforEnglisheducation[D]. Durham: Durham University, 1952. 118~126.
9 Knight C(ed.).PennyCyclopaediaoftheSocietyfortheDiffusionofUsefulKnowledge, vol.I~I(xiàn)II & VII~XX[M]. London: Charles Knight, 1833~1835 & 1837~1841. Flyleaves.
10 Lazich M. The Diffusion of Useful Knowledge in China: The Canton Era Information Strategy[M]//Lackner M, Vittinghoff N(eds.).MappingMeanings:TheFieldofNewLearninginLateQingChina. Leiden& Boston: Brill, 2004. 315~317.
11 Chen Songchuan. An information war waged by merchants and missionaries at Canton: The Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China, 1834-1839[J].ModernAsianStudies, 2012, 46(6): 1705~1735.
12 Thomas J. Biographical Sketch of Alexander Wylie[C]// Wylie, A.ChineseResearches. Shanghai, 1897. 1.
13 Davis J F.TheChinese:AGeneralDescriptionoftheEmpireofChinaandItsInhabitants[M]. Vol.II. London: Charles Knight, 1836. 283.
14 De Morgan A. Authorship of the Treatise on Probability Published by the Society for the Diffusion of Useful Knowledge[J].TheAssuranceMagazine,andJournaloftheInstituteofActuaries, 1861, 9(4): 238.
15 Rice A. August De Morgan: Historian of Science[J].HistoryofScience, 1996, 34: 201~240.
16 McCormack T J. Editor’s Notes[C]// De Morgan A.OntheStudyandDifficultiesofMathematics, Third reprint edition. Chicago;London: Open Court;Kegan Paul, Trench, Trübner, 1910. iii~iv.
17 De Morgan A. Involution and Evolution[C]//ThePennyCyclopaedia. Vol.XIII. London: Charles Knight, 1839. 7.
18 Horner W G. A New Method of Solving Numerical Equations of All Orders, by Continuous Approximation[J].PhilosophicalTransactions, 1819. 308~335.
19 偉烈亞力. 數(shù)學(xué)啟蒙[M]. 刻本. 上海: 墨海書館, 1853. 35b.
20 偉烈亞力. 代數(shù)學(xué)中文序[C] //[英]棣么甘. 代數(shù)學(xué)[M]. 偉烈亞力, 李善蘭, 譯. 刻本. 上海: 墨海書館, 1859. 序1a~2a.
21 De Morgan A. Algebra[C]//ThePennyCyclopaedia. Vol.I. London: Charles Knight, 1833. 325~326.
22 秦九韶. 數(shù)書九章[M]. 卷8. 影印清“宜稼堂叢書”本//郭書春. 中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯·數(shù)學(xué)卷. 第一分冊(cè). 鄭州: 河南教育出版社, 1993. 530.
23 郭書春. 中國(guó)古代數(shù)學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1997. 116.
24 楊輝. 詳解九章算法[M]. 影印清“宜稼堂叢書”本//郭書春. 中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯·數(shù)學(xué)卷. 第一分冊(cè). 鄭州: 河南教育出版社, 1993. 1023.
25 朱世杰, 原著. 李兆華, 校證. 四元玉鑒校證[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2007. 36~37.
26 Helliwell D.ACatalogueoftheOldChineseBooksintheBodleianLibrary[M]. Vol.2. Alexander Wylie’s Books. Oxford: The Bodleian Library, 1985. vi.
27 易之瀚, 羅士琳. 四元釋例[M]. 清“觀我生室匯稿”本(博德利圖書館藏). 1839.
28 李銳. 開方說[M]. 影印清“白芙堂算學(xué)叢書”本//郭書春. 中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯·數(shù)學(xué)卷. 第五分冊(cè). 鄭州: 河南教育出版社, 1993. 5~65.
29 李儼. 中算家的方程論[M]//中算史論叢//李儼錢寶琮科學(xué)史全集. 卷6(原載《科學(xué)》1930年第1期). 沈陽(yáng): 遼寧教育出版社, 1998. 255.
30 Edkins J. The Value of Mr. Wylie’sChineseResearches[C]//Wylie A.ChineseResearches. Shanghai, 1897. i.
31 李善蘭. 四元解[M]. 影印“則古昔齋算學(xué)”本//郭書春. 中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯·數(shù)學(xué)卷. 第五分冊(cè). 鄭州: 河南教育出版社, 1993. 968.
32 李善蘭. 代微積拾級(jí)序[A]//[美]羅密士. 代微積拾級(jí)[M]. 偉烈亞力, 李善蘭, 譯. 上海: 墨海書館, 1859. 1a.
33 Wylie A. English preface of the translation of De Morgan’sAlgebra[M]//[英]棣么甘. 代數(shù)學(xué)[M]. 偉烈亞力, 李善蘭, 譯. 上海: 墨海書館, 1859. ii~iii.
34 Brahmegupta and Bhscara.Algebra,withArithmeticandMensuration,fromtheSanscritofBrahmeguptaetBhscara. Colebrooke, Henry T. tran. London: Jonh Murray, 1817. 219.
35 朱世杰. 新編四元玉鑒[M]//宛委別藏. 第69冊(cè). 南京: 江蘇古籍出版社, 1988. 4.
36 朱世杰. 新編四元玉鑒[M]. 清何元錫刻本. 1818~1822. 圖2b.
37 羅士琳. 四元玉鑒細(xì)草[M]. 清“觀我生室匯稿”本. 1839. 圖2b.
38 Richards J L. De Morgan, the History of Mathematics, and the Foundations of Algebra[J].Isis, 1987, 78(1): 17.
39 Butterfield H. Preface[M]//TheWhiginterpretationofhistory. London: G. Bell and sons, reprint. 1959. v.
40 劉兵. 克麗奧眼中的科學(xué): 科學(xué)編史學(xué)初論[M]. 上海: 上??萍冀逃霭嫔? 2009. 36~51.
41 Colebrooke H T. Dissertation[M]//Algebra,withArithmeticandMensuration,fromtheSanscritofBrahmeguptaandBhscara. London: Jonh Murray, 1817. i.
42 Edkins J. The future attitude of China towards Christianity[J].TheChineseRecorder, 1886, 17(11): 413.
43 趙栓林, 郭世榮. 《代數(shù)學(xué)》和《代數(shù)術(shù)》中的術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則[J]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版), 2007, 36(6): 687~693.
44 利瑪竇, 金尼閣. 利瑪竇中國(guó)札記[M]. 何高濟(jì), 王遵仲, 李申, 譯. 北京: 中華書局, 1983. 31, 34.
45 利瑪竇. 幾何原本序[C]//郭書春. 中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯·數(shù)學(xué)卷. 第五分冊(cè). 鄭州: 河南教育出版社, 1993. 1151.
46 Cordier H. Life and Labours of Alexander Wylie[C]//Wylie A.ChineseResearches. Shanghai, 1897. 8~10.
47 Yeo R.EncyclopaedicVisions:ScientificDictionariesandEnlightenmentCulture[M]. Cambridge University Press, 2001. xiv, 2.