【摘要】稱呼語是人際交往中不可或缺的元素,其具有的文化色彩是非常濃郁的,本文從歷史,文化,社會(huì)等角度探討英漢兩種語言的在這方面的差異,以期更好的消除跨文化障礙。
【關(guān)鍵詞】稱呼語 文化 差異 跨文化
一、漢語稱呼語的文化特征
中國是一個(gè)有著五千年歷史的文明古國,但這悠悠歲月大部分是在封建制度統(tǒng)治下逝去的。在這種歷史背景下形成的中國文化是一種以社會(huì)為本位的整體文化,其哲學(xué)思想片面強(qiáng)調(diào)人對自然、社會(huì)的認(rèn)同需要,忽視人的創(chuàng)造性和自主性,個(gè)人的個(gè)性和尊嚴(yán)。統(tǒng)治者推崇儒家思想,將社會(huì)規(guī)定為以家庭制為基礎(chǔ)的嚴(yán)格的等級(jí)社會(huì)?!岸Y”是神圣不可侵犯的,每個(gè)人 嚴(yán)格遵守,即“非禮勿言,非禮勿聽,非禮勿視,非禮勿動(dòng)”。人際交往需要“正名”,即每個(gè)人都要明確自己的身份地位,對外要明確官銜,學(xué)銜,對內(nèi)要分清輩分,長幼等尊卑親疏關(guān)系。中國封建社會(huì)的官僚機(jī)構(gòu)龐大,家庭和宗教成員間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,這就使得人際交往中的稱呼也多種多樣,可做三種概括:
(一) 等級(jí)觀念
封建社會(huì)里統(tǒng)治者(皇帝)被奉為“至尊”,臣子對君主的名字要避諱,不僅不能稱呼,也不能說出或?qū)懗?。即社?huì)關(guān)系是由嚴(yán)格的上下級(jí)關(guān)系構(gòu)成,對下頤指氣使,對上惟命是從。下級(jí)官吏對上司不能直呼其名,必須冠以“大人”“老爺”“閣下”之類的尊稱;稱呼自己時(shí)不能用“我”,要用表示謙卑的稱謂“小人”“鄙人”“卑職”等等。普通人中,對年長,位尊者“翁”“公”“老”等稱呼是必須的。
(二) 綱常倫理觀念
舊時(shí)中國家庭內(nèi)部稱呼有三個(gè)特點(diǎn),“避長者諱,長幼有序,親疏分明”,即對長輩的名字必須避諱,如《紅樓夢》提到林黛玉凡書中有“敏”字皆念作“密”字。寫字遇到“敏”字,又減一兩筆?!笆璨婚g親”親屬間不同的稱呼表現(xiàn)了不同的血緣關(guān)系,如長輩中有伯,叔,岳父母,舅父母,姑父母,姨父母之別;同輩中有堂兄弟和表兄弟之別。
(三) 男尊女卑觀念
封建社會(huì)中婦女沒有地位,沒有獨(dú)立的人格,“在家從父,出門從夫,夫死從子”的綱常使婦女處于從屬地位,因此婦女的名字在交際中是不被使用的。六朝以后曾在婦女前加“阿”字,如阿英,阿嬌等。已婚婦女在自己的姓名前要加上丈夫的姓或在姓后加“氏”字,如今港臺(tái)婦女的姓名中仍然有這種現(xiàn)象。
二、英語稱呼語的文化特征
古希臘文明是西方文化的起源,尤其是其哲學(xué)思想。畢達(dá)格拉斯認(rèn)為,“人是度量一切事物的標(biāo)準(zhǔn)”。柏拉圖在其《對話錄》中記錄了蘇格拉底的主張:個(gè)人應(yīng)該不惜任何代價(jià),拒絕受任何人的權(quán)威或法庭迫使去做或者去想受到自己的思想譴責(zé)的錯(cuò)事。這種重視人,重視人的價(jià)值的哲學(xué)思想奠定了后西方哲學(xué)的基礎(chǔ)。文藝復(fù)興后西方世界建立了新的道德觀和社會(huì)價(jià)值觀。人文主義倡導(dǎo)個(gè)人主義,尊重個(gè)人尊嚴(yán),自主性和創(chuàng)造性。西方文化始終貫穿著個(gè)人意識(shí),并最終發(fā)展成個(gè)人主義價(jià)值體系,成為現(xiàn)實(shí)的政治經(jīng)濟(jì)制度和日常生活方式。
由于上述原因,西方人在交往中奉行尊重自己、考慮別人和相互平等的原則。初次見面或比較正式的場合,人們在姓或姓名前冠以Mr, Miss, Mis 等稱呼,而熟人間均直呼名字,除特殊需要不稱呼頭銜。當(dāng)然這并不意味著西方社會(huì)不存在等級(jí)觀念。如在《簡愛》中,簡愛的表兄要求她稱其為里德少爺,表示他們雖是表親,但地位不同?,F(xiàn)代英語中,“I”是對自己唯一的稱呼,而且要大寫。第二人稱“you”包含相當(dāng)于漢語的“你”“您”“汝”等所有含義。家庭內(nèi)部沒有“孝悌”“長幼尊卑”概念。子女對父母尊重但不惟命是從,父母對子女關(guān)愛但不妨礙個(gè)性發(fā)展。因此他們的責(zé)任感和義務(wù)感相對淡薄,互相間的稱呼也趨于籠統(tǒng)。如“uncle”一詞可以指代“叔叔”“伯伯”“舅舅”“姑父”“姨父”等多種意義。中世紀(jì)盛行的包括尊重婦女在內(nèi)的騎士精神,體現(xiàn)在英國的“紳士風(fēng)度”中,因此英語中沒有對婦女輕蔑的稱呼。
三、英漢稱呼語文化差異對比
社會(huì)的變革改變了人與人的關(guān)系,稱呼語也隨之改變。中國在經(jīng)歷了辛亥革命,五四運(yùn)動(dòng)后,禮儀和稱呼習(xí)俗也發(fā)生了巨大的變化。如解放后從領(lǐng)袖到普通民眾都稱“同志”,代表了一種平等觀念。家庭內(nèi)部對婦女的稱呼也不再帶有蔑視,表示親密的稱呼如“親愛的”已經(jīng)被廣泛接受。
本世紀(jì)英美社會(huì)雖然也經(jīng)歷了一些社會(huì)變動(dòng),因?yàn)樯鐣?huì)制度和階級(jí)關(guān)系沒有發(fā)生根本性的變化,人與人之間的稱呼語也相對穩(wěn)定,只在民族運(yùn)動(dòng)和婦女運(yùn)動(dòng)的大潮中一些帶有歧視性的稱呼如“nigger”“negro”轉(zhuǎn)變?yōu)椤癰lack man”“black people”,“chairman”轉(zhuǎn)變?yōu)椤癱hairperson”。
中西方稱呼習(xí)俗的差異難免會(huì)產(chǎn)生文化碰撞。如中國人把妻子稱為“愛人”,英語中對應(yīng)的詞“l(fā)over”卻不能指代“妻子”,而是“情人”“戀人”之意。另外一些詞如“小叔子”“小姨子”若直譯為“brother-in-law”“sister-in-law”則會(huì)令外國人莫名其妙。中國人很少把姓作為對人的稱呼,而英美人則不同。如新聞媒體上提到總統(tǒng)時(shí)都是“克林頓”“奧巴馬”等等,不必加“總統(tǒng)”這個(gè)頭銜,而中國人則認(rèn)為直呼人的姓是不禮貌的。
四、結(jié)語
英漢兩種語言中稱呼的差異反映出兩種文化的差異。各民族和國家的文化都是在長期的歷史中形成的,文化差異并不是文化的優(yōu)劣。文化沒有優(yōu)劣之分,在跨文化交際中,消除稱呼差異所造成的障礙和誤會(huì)的方法就是彼此了解,理解并尊重對方的文化習(xí)俗。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄧演昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[2] 顧日國.禮貌、語用與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3] Hsu,F(xiàn).Americans and Chinese: Passages to differences. The University Press of Hawaii.1981.
作者簡介:張郁(1972—),女,西安工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。