汪濱濱
摘 要:長句翻譯是英語翻譯中的重點與難點,尤其是英語語法與漢語語法存在較大差異,翻譯結(jié)構(gòu)復雜的英語長句時往往面臨較大難度。文章基于英語語言特點出發(fā),就英語長句翻譯進行論述,以提高英語長句翻譯的準確性和高效性。
關(guān)鍵詞:英語教學;語言特點;長句翻譯;準確性;高效性
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)05-0078-01
當前,全球化進程不斷加快,國際交流更為頻繁,作為世界通用語言的英語也逐漸受到社會的高度重視,英語翻譯工作也逐漸上升到新的高度。英語長句翻譯是英語翻譯工作中的難點,為切實提高英語翻譯水準,從英語語言特點出發(fā)探討英語長句翻譯,對提高英語翻譯質(zhì)量是非常必要的。
一、英語語言特點
英語作為一門國際通用語言,具有自身獨特的語言特點和文化特點,為保證英語長句翻譯的準確性,應當掌握好英語語言特點,把握英語長句翻譯技巧,從而全面提高英語翻譯水平。
(1)樹狀表現(xiàn)特點。英語長句中大多以主謂結(jié)構(gòu)為基本結(jié)構(gòu),并逐步添加其他句子成分。一般情況下,復雜長句是在對主語構(gòu)成形式進行簡單安排后,將各種分詞與短句通過連接成分連接在一起,將原有英語句子進行復雜變化結(jié)合后形成了復雜的長句,其邏輯結(jié)構(gòu)鮮明,且呈樹狀結(jié)構(gòu)分布?;谟⒄Z語言特點開展綜合分析,能夠找準英語長句中的重點,并去掉其中的復雜成分,把握英語長句所表達的真實含義,從而將其他部分插入主句中,以保證整個英語長句的邏輯性。
(2)形合特點?;谟⒄Z語言視角的英語長句翻譯具有一定形合特點,以英語中的詞句形式和語法結(jié)構(gòu)為基礎,按照邏輯特點將主句與其他成分進行有機整合,準確把握好英語長句所表達的意思后,將語句邏輯結(jié)構(gòu)和句子大意進行科學化分析,從而準確表達出英語詞匯的具體意思。英語長句最鮮明的特點是將各種連接詞進行規(guī)范組合,促進英語長句的形成。
二、常用的英語長句翻譯方法
(1)順序法。在英語語言特點視角下,在英語長句翻譯過程中,應當以順序法進行翻譯,也就是說,應當掌握好英語邏輯的先后順序,對句子進行優(yōu)化整合,基于時間和邏輯進行排序。這就要求相關(guān)翻譯人員在對英語長句進行翻譯的過程中,應當從英語語言特點出發(fā),準確把握英語長句的特點,尤其是句式結(jié)構(gòu)和從句特點,把握好不同組分之間的具體聯(lián)系,明確英語分句的具體內(nèi)涵,從而為英語長句翻譯的順利進行打下良好的基礎。
(2)逆序法。英語作為一門國際通用語言,其受到諸多因素的影響,往往在語言表述上存在一定差異。尤其是英語與漢語之間在語言特色上也存在一定差異,漢語表述中往往是在句子前面進行簡單鋪墊和描述,將表述重點放在句子末尾。而英語表達中將描述重點放在句子前面,后面通過其他成分來補充句子內(nèi)容。為保證英語長句翻譯的準確性和有效性,應當準確把握英語語言的具體特點,以逆序法對句子進行整合,分析英語長句中的從句成分,對英語語言表述開展整體分析,依照漢語表達順序?qū)τ⒄Z長句語序進行調(diào)整,將表述重點置于句子后面,從而全面提高英語長句翻譯的準確性。
(3)變序法。一般情況下,英語長句表述中往往會將句子重點內(nèi)容放在前面,將所分析部分放在后面。在準確把握英語語言特點的基礎上,翻譯人員要將英語長句中的主要成分體現(xiàn)在句子末尾,在實際翻譯過程中,將長句中的狀語部分放在最后翻譯,再根據(jù)英語邏輯將長句進行整合,基于句子內(nèi)在特點進行合理分析的基礎上,將長句翻譯出來,從而促進英語長句翻譯質(zhì)量的不斷提升。
(4)分譯法。分譯法是指按照句子結(jié)構(gòu)對英語長句進行拆分,以提高英語長句翻譯的準確性。在英語長句翻譯過程中,分譯法一般情況下應用于主句與從句關(guān)聯(lián)不緊密的句子。在采用分譯法進行翻譯時,翻譯人員在全面思考的基礎上,將英語長句進行拆分,并提煉出部分重點詞匯,提高英語長句的凝練度,以促進英語長句翻譯的順利進行。
三、英漢長句翻譯的差異性
語言是表述人們思想情感的工具,不同國度、地域、文化的人們有著不同的表達方式。在漢語和英語的表述方面存在較大的差異,漢語的表述主要是闡述句子重點,英語的表述往往會更加重視邏輯。漢語注重詞語的表達,動詞占據(jù)主要地位,英語一般強調(diào)連接詞語的重要性。
四、基于英語語言特點視角下的英語長句解析
英語長句解析是英語翻譯工作中的難點內(nèi)容,對翻譯人員的邏輯整合能力以及自身翻譯水準都有著嚴格的要求。為確保在英語語言特點視角下全面提高英語長句解析質(zhì)量,翻譯人員應當全面了解英漢語言之間的差異,找準句子重點,基于語言結(jié)構(gòu)特點出發(fā),依照句子語言結(jié)構(gòu)和邏輯體系進行翻譯。在翻譯英語長句的過程中應當找準句子的中心思想和主謂結(jié)構(gòu),理解句子所表達的具體含義,將英語長句轉(zhuǎn)換為人們所熟知的漢語,從而確保英語長句翻譯水準能夠得到全面提高。
五、結(jié)束語
總而言之,為全面提高英語翻譯水準,促進不同語言之間的順利轉(zhuǎn)換,翻譯人員應當準確把握英語長句翻譯的差異性,在整體性思考的基礎上,選取適宜的翻譯方法。要從英語語言特點出發(fā),在邏輯整合的基礎上對英語長句進行精準翻譯,從而推進英語翻譯工作邁向新高度。
參考文獻:
[1]梅蓉.基于英語語言特點的英語長句翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2014(09).
[2]許唯.淺議英語語言中長句翻譯特點[J].亞太教育,2015(24).