張 婷,周 麗
(遼寧科技大學 外國語學院,遼寧 鞍山 114051)
?
基于美學視角的公示語英文翻譯淺析
張 婷,周 麗
(遼寧科技大學 外國語學院,遼寧 鞍山 114051)
公示語是一個代表中國國家形象的窗口,因此,公示語的翻譯,一方面要能傳達主要信息,另一方面也要兼顧自身的美學特征,以便給人以美的享受,進而提高城市文化底蘊。本文通過分析公示語的美學特征與美學考量,探析基于美學視角的公示語英文翻譯,以期展現(xiàn)公示語的美學價值和文化底蘊。
美學視角;公示語;英文翻譯
1.1 公示語的美學特征
當前大部分公示語的翻譯,在很多方面都還無法對照文學作品,尤其是詩歌翻譯。這是因為,語言內容在語境和功能作用上所體現(xiàn)出的語體特征,需要公示語翻譯人員利用更高層次的審美要求將一般形式的語言翻譯出來,這就導致從美學視角上翻譯公示語具有極大的挑戰(zhàn)性。公示語的美學特征,體現(xiàn)在內容上,也體現(xiàn)在形式上。具體來說,公示語的美學特征是內容與形式的完美融合。其中,公示語在語言內容上要求簡潔化和通俗化,主要為了能夠讓不同職業(yè)、不同文化水平的讀者都能理解公示語內容。如果公示語內容讀起來費勁枯燥,或者會使讀者產(chǎn)生誤解,那么公示語的功能和作用就算白費了。另外,公示語在表現(xiàn)形式上,應該適當?shù)匾胄揶o手法,或者使用修飾方式,豐富所表現(xiàn)的內容,使公示語更具語言魅力,更加吸引讀者,進而給讀者留下深刻的印象。
1.2 公示語的美學考量
公示語翻譯的美學考量可以從四個方面出發(fā),包括內容美,形式美,創(chuàng)造美以及人文美[1]。
其一,內容美。主要體現(xiàn)在公示語的翻譯是否與原文相符,這也是衡量公示語翻譯文本的基本標準。如果公示語不忠于原文,則翻譯的內容不具有任何意義。實際上,公示語的翻譯過程是對原文進行理解,并通過藝術加工表達出原文意思的過程。若是在翻譯過程中不能準確理解原文所表達的正確含義,那么翻譯就不可能準確,因此,公示語翻譯人員應該準確理解公示語表達的思想內容,然后采用文學手段,進行藝術加工,準確、忠實地表達原文內容。另外,“忠于原文”這一原則并不是對每個字進行翻譯,翻譯的過程中應該以“借譯”為主,在表達準確意思的前提下,防止中國式英語現(xiàn)象出現(xiàn)。
其二,形式美。主要表現(xiàn)在公示語的翻譯是否能引起讀者在視覺與聽覺上的共鳴,讓讀者看到后留下深刻的印象,并使讀者在閱讀過程中能體會公示語的節(jié)奏感以及韻律感。以“Better late than never”為例,其所表達的主要意思是“遲到總比不做好”,如果把其翻譯為“遲到總比喪命好”,讀者看到以后往往會充滿負能量,完全不具有幽默感。因此,有專業(yè)公示語翻譯人員將其翻譯為“寧遲一時,不遲一世”,相對于前者,后者的翻譯不僅押韻,還運用了傳統(tǒng)的文言句式,使公示語具有中國傳統(tǒng)色彩。另外,還有翻譯者將其翻譯為“寧遲一時,不辭一世”,二者之間的不同在于“不辭”與“不遲”,這是因為遲到與辭世音比較接近,且“不辭”可以兼顧原文中“the late”的雙重含義。
其三,創(chuàng)造美。主要體現(xiàn)在公示語翻譯過程中對藝術美的再現(xiàn)。藝術美的創(chuàng)造并不是機械地模仿某個定型的世界,而是對一個正在形成美的世界的主動表達。首先,公示語翻譯人員應該注意,公示語的翻譯應該與當?shù)氐赜蛭幕嘟Y合,因此,公示語翻譯人員在翻譯時不僅要抓住公示語所表達的字面意思,還要了解公示語所蘊含的文化背景以及地域環(huán)境,只有將表面思想與內涵意蘊相結合,并做出適當調整,才能使公示語具有審美價值。其次,公示語翻譯人員還要注重藝術的產(chǎn)生,藝術源于生活,又高于生活,因此,公示語翻譯人員要不斷提高自身的創(chuàng)造力和雙語轉換能力,以便提高公示語的美學價值。
其四,人文美。主要體現(xiàn)在中國與西方文化環(huán)境的差異性上。由于中國文化與西方文化環(huán)境不同,所以兩種文化對人思維模式的影響也不相同,導致中國與西方的語言表達方式也具有較大的差異性。中國會在許多常見場景中設置大量的禁止性公示語,例如:“禁止入內”、“禁止停車”等,這類公示語的語言表達形式較為直接,主要是想明確表達禁止的意思。但是,西方國家喜歡使用一些較為含蓄,并帶有適量幽默感的公示語。例如:“禁止喧嘩”,西方國家翻譯為:“Quiet Please”,相較于中國明確表達的禁止意思,西方國家比較偏向于祈使。因此,為了全面考慮異國文化的差異性,公示語翻譯人員應該添加公示語的人文色彩,使公示語更具人文精神,進而易于讀者接受與理解。
2.1 審美感染性
公示語翻譯的審美感染性,主要體現(xiàn)為公示語對社會美的展現(xiàn)。為了使公示語更具有審美感染力,公示語翻譯人員應該全面考慮當?shù)氐娜宋奶卣髋c地域特征,進而規(guī)范地翻譯出與各地人文形象、文化素養(yǎng)等相適應的公示語。實際上,公示語翻譯首先是通過作用于讀者的感官系統(tǒng),讓讀者在腦海中形成感性的形象。例如:在形式上應用文字造型、豐富的圖案、對比鮮明的色彩等,讓公示語能在感性上激發(fā)讀者的審美欲望。然后,通過內容引起讀者在人文、道德、情感上的共鳴。只有注重公示語形式與內容的審美價值,才能賦予公示語以審美價值。
從公示語的形式上看,公示語翻譯應該注重對稱美。例如:“保護環(huán)境,愛我家園”,從字面上翻譯為:“Environmental protection,Love our home”,如果將這一翻譯當做公示語,雖然語法及語用都是正確的,但是缺乏美感。如果從對稱美的角度出發(fā),可以將其翻譯為:“Protect the environmental,Love our homeland”,這樣不僅做到對稱,還具有韻律感,進而賦予了公示語較強的感染力。另外,公示語翻譯還應該注重強調性和簡潔性,以便提醒、警示讀者。例如:在商場中常見的“小心碰頭”,如果像往常一樣翻譯為:“Watch your head”,缺乏強調性且不夠簡潔,因此,公示語翻譯人員可以將其簡化為:“Mind your head”,這樣不僅簡潔,還可以明確表示其警示與提醒的意思[2]。
從公示語的內容上看,公示語翻譯應該趨向于人文感召、情感共鳴、道德呼吁等,主要是為了凈化讀者心靈,這其實是公示語審美感染力的升華。例如:在動物園常見的“不要給野生動物喂食”,為了賦予其較強的感染力,公示語翻譯人員可以利用適當?shù)恼Z氣,兼顧大眾心理感受,將其英譯為:“If you feed them,you will kill them.”,從而引起大眾對野生動物的憐憫心,使大眾更易于接受。又如:“節(jié)約用水”,如果單純翻譯為:“Don’t Waste Water”,語氣較為強硬,可能會引起讀者的心理不適,因此,公示語翻譯人員可以將其翻譯為:“Please save water”,以祈使語氣呼吁讀者節(jié)約用水。
2.2 審美形象性
公示語的形象美主要是指公示語的創(chuàng)造性與周遭環(huán)境的統(tǒng)一,英語與漢語的統(tǒng)一,文字與圖像的統(tǒng)一等。由于公示語涉及的內容較廣,隨著公示語所要展現(xiàn)的不同功能,其表現(xiàn)形式也不相同,導致其語言風格也不相同。因此,公示語翻譯人員應該從不同的角度展現(xiàn)公示語的形象美。首先,具有指示性的公示語應該保證其簡潔性,以便清晰明確地表達指示內容。其次,公示語翻譯人員可以利用修辭手法,對公示語進行藝術加工。當前,大部分公示語為了表達明確,片面注重內容的簡明性,忽視了公示語的審美價值。從詞匯上看,大部分公示語所應用的詞匯都比較嚴謹,主要使用名稱短語或名詞詞組;從語法的角度看,時態(tài)大多用于現(xiàn)在時,語態(tài)偏向于被動語;從句式結構上看,大部分省略了主語,大部分公示語采用陳述句和祈使句來表達內容。這就導致公示語在翻譯過程中缺乏對語言形象化的重視,在修辭手法、修飾方式上都有所欠缺。
為了使公示語富有美學價值,可以通過修辭手法,對公示語進行藝術加工,使其擁有優(yōu)美的意境感。例如:在風景區(qū)常見的“請勿踐踏草坪”,通常翻譯為:“Keep off the grass.”,這種翻譯方式較為傳統(tǒng),表達意思清晰明確,但是缺乏美學價值。因此,公示語翻譯人員可以將其翻譯為:“Please give me a chance to grow!”利用擬人的修辭手法,賦予小草以生命,當讀者看到公示語時,會將草形象化,將其當做人看待,產(chǎn)生不忍踐踏的心理,進而起到了呼吁的作用[3]。
2.3 審美真實性
公示語在翻譯過程中,有幾個必須注意的點:
第一,公示語翻譯的內容必須堅持真實性原則,不能與原文產(chǎn)生誤解。這是因為,中西文化差異性較大,中西方人在思維模式上有較大的偏差,因此,公示語翻譯人員在翻譯過程中要注重語言表達的準確性。例如:“閑人免進”,閑人主要是指與工作無關的人員,如果按照字面意思翻譯為:“Admittance Denied to Idlers”,其中“Idler”是指“無所事事的人”,就會使讀者難以接受,但是如果將公示語換成:“No Admittance except on business”,表達“非工作人員勿進”的意思,雖然不是按照字面意思翻譯,但是,其表達意思相同?;诖?,公示語翻譯人員應該避免生搬硬套。
第二,公示語翻譯要注重中西方人審美習慣的差異性。公示語的翻譯目的,是為了促進中西方的交流,因此,翻譯應該注重中西方語言的交流、文化的交流以及思想的交流。由于每個國家的文化特征不同,因此,公示語翻譯人員在翻譯過程中,要從當?shù)厝宋奶厣偷赜蛱卣鞯膶嶋H情況出發(fā),兼顧文化差異、文化經(jīng)濟、文化分歧,進而利用公示語增強中西方交流。例如:在澳門的天主大教堂中有一則公示語“Welcome.Thank you for showing respect in this place of worship.”直譯為“歡迎參觀。在圣堂內請勿喧嘩,出入關門,謝謝合作”。雖然翻譯不準確,但是這個簡單的公示語含有的文化內容較大。中國人對天主教不是很熟悉,如果公示語直接提示應該注意的內容,并不能體現(xiàn)出對天主教的尊重。由于天主教與基督教是西方主要的兩大宗教,因此,西方國家在公示語上主要表達感謝與尊敬[4]。由此可見,在公示語的翻譯過程中,公示語翻譯人員應該注重中西方文化之間的差異與影響。
[1] 周欣.公示語英譯的美學探析[J].校園英語(義教版),2014,19(3):1.
[2] 何晴霞.公示語音譯的美學研究[J].長沙大學學報,2014,22(6):99-101.
[3] 徐慧.受眾視角下公示語英譯審美探析[J].蘭州教育學院學報,2013,29(5):138-139.
[4] 湯菲菲.翻譯美學與旅游景點公示語英譯策略[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2014,33(5):55-59.
(編輯:劉彩霞)
A Brief Analysis of English Translation of Public Signs from the Perspective of Aesthetics
ZHANG Ting, ZHOU Li
(Foreign Language School,University of Science and Technology Liaoning,Anshan 114051, China)
Public signs are the window on behalf of China's national image. Therefore, the translation of public signs, on the one hand, can convey the main information, on the other hand, it should also take into account the aesthetic features of the public signs themselves, so as to give them enjoyment of beauty, thereby enhancing the cultural heritage of the city. This paper analyzes the aesthetic features and considerations of public signs, and explores the aesthetic translation of public signs from the perspective of aesthetics in order to show the aesthetic values and cultural implications of public signs.
perspective of aesthetic; public signs;English translation
2017-02-20
遼寧省高等教育學會十二五高校外語教學與研究專項課題(WYZDB14051).
張 婷(1982—),女,遼寧鞍山人,講師,研究方向:日語教育及日本文化.
H059
A
2095-8978(2017)02-0079-03