何婧
【摘要】在英語學習過程中,我們通常會發(fā)現(xiàn)英語和漢語在表達方面有很大的不同,特別是定語的應用方面。英漢定語之間存在較大的差異,主要體現(xiàn)在構成、位置以及語序等方面。弄清楚英漢定語的位置,有助于提高高中生閱讀和寫作能力。本文根據(jù)個人學習和研究過程中遇到的英語難點,通過與老師的溝通,在老師的指導下,分析了英語和漢語兩種語言的定語位置,并對兩者進行了對比分析,希望能夠給廣大英語學者一些參考。
【關鍵詞】英漢 定語 位置 比較 英語 高中閱讀理解和寫作
前言:英語是國際語言,也一直是我們中國學生學習的第二語言。英語和漢語分屬于不同語系,所以英語和漢語的句法結構會有所區(qū)別,對于高中生來說,區(qū)別開英語與漢語在定語位置方面的不同,有利于提高英語的應用水平,特別是在寫作和閱讀理解方面。
一、漢語定語位置分析
1.漢語定語的定義。在漢語中,定語指的是放在名詞前面,表示歸屬以及性質等方面的詞語,具有修飾性的特點。以“新衣服”為例,在這一詞語中,“衣服”屬于名詞,“新”放在“衣服”之前,對衣服的屬性進行修飾,便屬于定語。我國發(fā)展歷史較長,語言的發(fā)展也經(jīng)歷了從古代到現(xiàn)代的諸多歷史階段,古代的文言文與現(xiàn)代的漢語,在定語的使用方面存在一定的差別。以現(xiàn)代漢語為例,定語的位置均處于中心詞之前,但相對于現(xiàn)代漢語而言,古代漢語卻與其有所不同,一般采用定語后置的方法,對定語進行應用。例如:“念天地之悠悠”中的“天地”便屬于名詞,而“悠悠”則屬于修飾名詞的定語,兩者之間以“之”字相連接,形成了定語后置。定語的屬性即可以為名詞,由可以為代詞,同時也可以為短語(即動詞不定式)。
2.漢語定語的位置。對漢語定語位置的分析,需要從語義以及認知等多角度出發(fā)來實現(xiàn)。
(1)語義方面的分析。在漢語中,定語主要包括領有定語以及屬性定語等,定語的位置可以放在句子之前、句子中間或句子后邊。以領有定語為例,其功能一般在于對中心詞所屬的范圍以及類別等進行修飾,一般情況下,放在句子之前(例①)。相對而言,屬性定語的功能則在于對物體的狀體以及特點等進行描述(例②),一般放在其他類型定語的后邊。
例:
①如果我的東西丟了,我可以報警嗎?
②研究顯示,慢跑是防止心臟病最簡單的方法。
在①句子之中,“我的”是對“東西”所述范圍的描述,即“東西”屬于“我”。
在②句子之中,“最簡單的”是對“方法”屬性的描述,屬于屬性定語的一種表達方式。
(2)認知方面的分析。從認知的角度看,漢語的定語一般位于中心詞之前。其功能在于降低讀者的認知難度。
例:
①互相尊重主權和領土的原則,是各國應該堅持的主要共處原則。
②相信科學是中立的、客觀的、無私的活動。
從兩者中可以看出,在中心詞前的定語,均存在較長的特點,降低了讀者的認知難度。
二、英語定語位置分析
1.英語定語的定義。英語定語的定義與漢語定語的定義基本類似,其功能均在于對名詞或代詞進行修飾。除此之外,英語中還存在定語從句方面的問題。在定語為某一單詞時,其位置通常在其所修飾的名詞或代詞之前。
以形容詞做定語為例:“a fuuny thing”,其中的“ funny”便屬于形容詞,同時也屬于定語。
以名詞作定語為例:“college student”,其中“student”即“學生”,屬于名詞,而“college”為“大學”,同樣屬于名詞,同時也屬于定語。
以代詞做定語為例:“my pen”,意為“我的鋼筆”,其中“pen”為名詞,“my”為代詞,同時也屬于定語。
在英語定語的使用過程中,介詞短語以及副詞等,同樣可以作為定語。在英語寫作或閱讀理解中,學生僅需要認識到定語應在名詞前,并在增加所掌握的詞匯量的基礎上,認識到每一個定語的含義便可。
2.英語定語的位置。對英語定語位置的分析,同樣需要從語義以及認知等多角度出發(fā)來實現(xiàn)。
(1)語義方面的分析。從語義的角度分析,英語中存在一部分單詞,即可以作為后置定語,也可以作為前置定語,簡單的說,定語即可以放在所修飾的詞的前邊,也可以放在其后邊。但需要注意的是,根據(jù)其位置的不同,語句的含義通常也會有所變化。例如:“the language spoken”與“the spoken language”其中,前者指的是所說的語言,而后者指的則是口語。由此可見,兩者的含義大不相同。
例:
①In this case the language spoken by those around us when we are young.
②The purpose was to show that he too used spoken language and that it and Tarcarian were mutually incomprehensible.
在上述兩個例句之中,兩者所表達的含義便存在差別。
在英語閱讀理解中,較容易出現(xiàn)上述題型,對此,學生應考慮到前置定語與后置定語對語義的影響,以選擇出正確答案。
(2)認知方面的分析。在認知方面,定語的位置不同,其所凸顯的詞語便不同,因此也就會影響讀者的認知。
例:
①This is the best means possible for the end.
②She gave me this jumper,which she had knitted herself.
在兩個例句當中,①中possible為定語,整個句子的含義為“這是為達到目的可以采取的最好的方法”。②中she had knitted herself為定語,整個句子的含義為“他送給我這一件毛衣,這是他自己織的”。
在兩句之中,第一句的強調(diào)的是中心詞,而第二句則為定語從句修飾先行詞。在英語閱讀理解中,學生應根據(jù)上下文語義,找出作者主要強調(diào)的部分,進而合理應用定語,而在寫作過程中,同樣需要重點強調(diào)自己所需要凸顯的部分。
三、漢語與英語定語位置的比較分析
通過對漢語與英語定語位置的對比,可以發(fā)現(xiàn),兩者在語義以及認知方面均即存在聯(lián)系也存在差異,具體體現(xiàn)在以下方面:
1.語義方面的對比。
兩者在語義方面,即存在差別又存在聯(lián)系。
(1)漢語與英語定語位置對語義影響存在的聯(lián)系
聯(lián)系體現(xiàn)在兩者中心語都是名詞方面:
例:
①I think the thing you have to say Richard, they have only played eight games.
②這件漂亮的衣服勾起了我的很多回憶。
兩者中,定語均為對名詞的修飾。
(2)漢語與英語定語位置對語義影響存在的差異。兩者在語義方面存在著一定的差異,主要體現(xiàn)在復雜的定語所放的位置方面。
在英語中,復雜的定語通常放在中心詞的后面,在漢語中,復雜的定語通常放在中心詞的前面:
例:
①A new pen that I broght here yesterday and place on the desk.
②我昨天帶來的,放在書桌上的一個新鋼筆
從上述兩個例句中可以看出,前者為定語從句,其定語為“I broght here yesterday and place on the desk”,放在“A new pen”的后面。而“我昨天帶來的,放在書桌上”,則為②句的定語,放在“鋼筆”的前面。
在英語寫作過程中,學生一定要注意復雜定語的位置問題,如A new pen that I broght here yesterday and place on the desk.這一句,不能寫成I broght here yesterday and place on the desk a new pen.
2.認知方面的對比。
(1)漢語與英語定語位置對認知影響存在的聯(lián)系。隨著定語位置的變化,漢語與英語在認知方面會存在一定的聯(lián)系,這是由作為人的共同心理所導致。總的來說,兩者在認知方面存在的共同點,主要體現(xiàn)在名詞的定語總是以中心詞為重點方面。
例:
①an eager,intelligent girl.
②我的班級里,有一個非常聰明的小姑娘。
在①中,全句的意思是“聰明且好學的女孩”,在句子中,“girl”即“女孩”為中心詞,而“an eager,intelligent”即“聰明且好學的”,則為修飾語,從認知的角度可以明顯看出,“女孩”為句子的主體。
在②中,“非常聰明的”是句子的定語,“小姑娘”是句子的中心詞。從認知的角度,同樣可以看出,“小姑娘”為句子重點強調(diào)的部分。
(2)漢語與英語定語位置對認知影響存在的差異。漢語與英語在認知方面同樣存在不同,前者頭大尾小,后者頭小尾大。
例:
①文中塑造了一個才華橫溢卻又孤獨的作家。
②The question who should do the work requires consideration.
由此可見看出兩者之間的差別。對此,學生要充分認識到英語中定義位置應用的特點,要避免與漢語的應用方法相混淆。
四、結束語
通過上述文章可以看出,單從兩種語言的角度考慮,漢語與英語中,隨著定語位置的改變,其予以以及認知都會發(fā)生改變。將兩種語言對比,其同樣在語義以及認知方面存在差別,但也存在一定的聯(lián)系。在英語學習過程中,一定要注意上述問題,以提高英語定語使用水平。
參考文獻:
[1]盧軍羽.也談“你教你的英文”句式——評價構式視角下的漢語準定語研究[J].現(xiàn)代外語,2014,04:491-500+584.
[2]劉永耕.試論名詞性定語的指稱特點和分類——兼及同位短語的指稱問題[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),1999, 03:90-95.
[3]段滿福.從英漢語句子結構的差異看英語定語從句的翻譯[J].大學英語(學術版),2006,01:267-270.