孔敏
【摘要】英語(yǔ)修辭越來(lái)越多的為人們所應(yīng)用于報(bào)紙,廣播,雜志,文學(xué)作品以及日常生活中。本文擬從《高級(jí)英語(yǔ)》教材中的一些修辭手法入手,從英語(yǔ)意象方面進(jìn)行分析、賞欣,使讀者認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)修辭在語(yǔ)言表達(dá)中的重要作用。
【關(guān)鍵詞】修辭 修辭格 賞析
修辭(rhetoric)就是在應(yīng)用語(yǔ)言的時(shí)候,根據(jù)特定的目的, 精心的選擇語(yǔ)言的過(guò)程。運(yùn)用各種語(yǔ)言文字材料,各種表現(xiàn)手法,來(lái)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想和感情,力求把話說(shuō)得更正確、明白,使文章更加的生動(dòng)、精彩。修辭格(figures of speech)是在修飾語(yǔ)言的過(guò)程中, 形成的具有獨(dú)特的表達(dá)效果的比較固定的格式, 也稱(chēng)修辭手段,修辭方式等。恰當(dāng)?shù)氖褂眯揶o格,可以使語(yǔ)言生動(dòng)形象, 意蘊(yùn)優(yōu)美, 更具說(shuō)服力和感染力?,F(xiàn)從英語(yǔ)意象方面就《高級(jí)英語(yǔ)》教材中的修辭格進(jìn)行發(fā)掘和賞欣。
1.明喻 (simile)。
(1) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. (Speech on Hitlers Invasion of the U.S.S.R.)
(2) The wind (Hurricane Camile) sounded like the roar of a train passing a few yards away. (Face to Face with Hurricane Camile)
句(1)摘自于英國(guó)首相丘吉爾《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的講話》。 這位強(qiáng)悍的英國(guó)首相把德國(guó)兇殘, 野蠻的士兵比作成群結(jié)隊(duì), 且對(duì)農(nóng)作物可以造成滅頂之災(zāi)的蝗蟲(chóng)。 因?yàn)閮烧哂兄餐奶攸c(diǎn)——制造毀滅,深刻的揭露并批判了德國(guó)法西斯的兇殘。句(2)中作者把卡米爾號(hào)颶風(fēng)的聲響(the sound of the wind)比作在身邊呼嘯而過(guò)的列車(chē)發(fā)出的響聲(the roar of a passing train),非常的貼切、生動(dòng)、形象。比直接說(shuō)颶風(fēng)發(fā)出震耳欲聾的聲響要更加的易于接受和理解。
2.隱喻 (metaphor)。
(1) The conversation was on wings. (Pub Talk and the Kings English)
(2) Serious looking men spoken to one another as if they were obvious of the crowds about them, and bobbed up and down repeatedly in little bows. (Hiroshima — the “Liveliest” City in Japan )
句(1)中,作者把酒肆里熱鬧的閑聊(conversation)的熱鬧場(chǎng)面比作一個(gè)振翅高飛的鳥(niǎo)(a bird flying and soaring), 以此來(lái)描述說(shuō)話的熱烈的氛圍。而句(2)中的比喻更是形象貼切,bob up and down指某一物體在水面上迅速的上下運(yùn)動(dòng)。而這里用來(lái)比喻日本人鞠躬的樣子或姿勢(shì),即 bow repeatedly,使滑稽之態(tài)躍然紙上。
3.借喻 (metonymy)。
... for making money, his pen would prove mightier than his pickax. (Mark Twin — Mirror of America)
作者運(yùn)用了借喻的修辭手法,指出:他(馬克·吐溫)的新聞報(bào)道比他開(kāi)采出的礦產(chǎn)賺的錢(qián)還要多。即把“pen”比喻為“reporting”, 把“pickax” 比喻為“unsuccessful mining”。
4.提喻 (synecdoche)。
(1) Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers... (Mark Twin — Mirror of America)
(2) The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied—a cosmos.(Mark Twin — Mirror of America)
句(1)中的“current” 一詞,原指 “a stream of water or air”, 而這里喻指“the main developing direction of things”。“flotsam” 本指“the wreckage of a ship or its cargo found floating on the sea”, 而在本課中指“bad things”。句(2)中,“the cast of characters”本指“電影或劇本的演員表(the cast in a play or film)”,這里喻指“各種各樣的人物(people of all sorts)” ;而“cosmos” 本指“宇宙(universe)”, 這里指“大千世界(a place where one can find all types of characters)”。
通過(guò)上面得分析我們可以看出:這些修辭格的運(yùn)用能夠產(chǎn)生生動(dòng)的意象,使語(yǔ)言文字更加的生動(dòng)活潑,音韻優(yōu)美,節(jié)奏鏗鏘,發(fā)揮更大的感染力和說(shuō)服力,取得藝術(shù)性的表達(dá)效果。因此我們?cè)谄綍r(shí)閱讀時(shí)要用心的賞欣文中的修辭,進(jìn)一步的發(fā)掘教材或者閱讀材料中的修辭格,進(jìn)而在寫(xiě)作的時(shí)候去模仿運(yùn)用,這樣必然收到良好的寫(xiě)作效果。
參考文獻(xiàn):
[1]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004.
[3]張漢熙,王立禮.高級(jí)英語(yǔ)(修訂本)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]梅仁毅,王立禮.《〈高級(jí)英語(yǔ)〉(修訂本)教師用書(shū)》(1-2冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]張?chǎng)斡?《〈高級(jí)英語(yǔ)〉(修訂本)學(xué)習(xí)指南》(1-2冊(cè))[M].湖北:湖北人民出版社,2002.