文/羅琳雅
《葛底斯堡演說(shuō)》譯文對(duì)英文長(zhǎng)句翻譯的分析與研究
文/羅琳雅
英文長(zhǎng)句的翻譯是翻譯過(guò)程中的一個(gè)非常重要且困難的點(diǎn),主要是因?yàn)橛⑽拈L(zhǎng)句中包含著很多的句法結(jié)構(gòu),且它與漢語(yǔ)的思維邏輯存在著差異性,因此,在對(duì)英文長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),首先要正確理解其內(nèi)涵,通過(guò)分解和組句的方式和技巧,然后根據(jù)漢語(yǔ)的特征和表達(dá)技巧,將英文長(zhǎng)句與漢語(yǔ)習(xí)慣相結(jié)合,正確的翻譯成出原文的意思,本文通過(guò)探究和分析林肯的《葛底斯堡演說(shuō)》譯文,闡述了它對(duì)英文長(zhǎng)句翻譯的影響以及翻譯英文長(zhǎng)句的技巧和方式。
翻譯可以比作成一門(mén)科學(xué),也可以比作成一門(mén)藝術(shù)。它是一種語(yǔ)言活動(dòng),即正確而完整地表達(dá)出另一種語(yǔ)言中所體現(xiàn)出的思想內(nèi)容,是我國(guó)人民在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中的一個(gè)重難點(diǎn)。將英文長(zhǎng)句譯成中文更是難上加難。因此,英文長(zhǎng)句的翻譯需要一個(gè)正確的翻譯方式和技巧。
《葛底斯堡演說(shuō)》是美國(guó)前總統(tǒng)林肯最著名的演說(shuō),也是從古至今最具有感召力的英語(yǔ)演講之一。盡管這篇演講不足三分鐘,但是它卻受到了很多的稱(chēng)贊。隨著時(shí)間不斷的推移和增長(zhǎng),這篇演講被視為同等宣言和文學(xué)瑰寶,甚至一直被世人所推崇,是一個(gè)舉世杰作。情感透徹、思想深?yuàn)W、言語(yǔ)精煉、文句優(yōu)雅,美容誠(chéng)摯是這篇演講的特點(diǎn),都具有很強(qiáng)的感染力。是西方英語(yǔ)文學(xué)的無(wú)價(jià)之寶。在這篇演講中,在這篇僅有十個(gè)句子的演說(shuō)詞中,林肯將長(zhǎng)句和短句相聯(lián)合,簡(jiǎn)易句和繁雜句相聯(lián)合,每一段句子的構(gòu)造和長(zhǎng)短都不同,在一定程度上降低了言語(yǔ)的枯燥沉悶,反而使整篇演說(shuō)詞節(jié)奏跌宕起伏,突出重點(diǎn),千變?nèi)f化。其中更值得重視是演說(shuō)詞當(dāng)中的長(zhǎng)句。《葛底斯堡演說(shuō)》譯文也是卓越的文學(xué)杰作,更是所有演說(shuō)詞中最卓越的典范,英語(yǔ)文學(xué)庫(kù)中的珍寶。一方面它的結(jié)構(gòu)周密詳細(xì),自然協(xié)調(diào);另一方面其敘述跌宕起伏、生動(dòng)活潑;同時(shí)它的語(yǔ)句簡(jiǎn)明,語(yǔ)言簡(jiǎn)樸高雅。有助于給觀(guān)讀者帶來(lái)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、濃厚情意、熱情奔放和生動(dòng)靈活的印象。不僅如此,譯文不僅將原文的意思清楚完整的體現(xiàn)出來(lái),還體現(xiàn)出了原文中波瀾起伏的語(yǔ)言氣氛,利用多種修飾手法形象靈活的表達(dá)出原文的內(nèi)涵。使人通俗易懂,打動(dòng)人們的內(nèi)心,引起人們的共鳴。
通過(guò)分析和比較這篇演說(shuō)詞的中英文版本,進(jìn)而分析和研究英文長(zhǎng)句翻譯。
3.1 對(duì)句子構(gòu)造的分析
準(zhǔn)確的理解句子構(gòu)造是解析原文中英文長(zhǎng)句的首要關(guān)鍵。由于漢語(yǔ)比較注重意念,大部分的連句成章主要是依靠作者本身的想象思維。在很多的情況下,它主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)意之間的連貫性,而不在意形式,文章多以短句為核心。有主次和先后之分,逐點(diǎn)敘述,層層解析。反之,英文主要重視形式,只有構(gòu)造合理的英文句子才具有最強(qiáng)的表現(xiàn)力。英文語(yǔ)句注重形式的完美構(gòu)造復(fù)雜,多以長(zhǎng)句為主。主要是通過(guò)依靠各種狀語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)、定語(yǔ)從句等手段和方式組成。修飾語(yǔ)繁多、兵力成分繁多、言語(yǔ)構(gòu)造層次繁多是英語(yǔ)形成長(zhǎng)句的主要的因素,有的長(zhǎng)句單單一個(gè)主謂布局就混有好多個(gè)短語(yǔ),多數(shù)是由許多個(gè)主謂構(gòu)造成復(fù)合句或者是合成句,甚至還有由合成句和復(fù)合句聯(lián)合而形成的復(fù)雜句。比如可以在任何時(shí)刻將定語(yǔ)或狀語(yǔ)插入英文句子中,前者有助于對(duì)名詞做更深的闡述,后者則起到約束和修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的作用,進(jìn)而形成一段結(jié)構(gòu)繁雜、邏輯周密的長(zhǎng)句。不同的言語(yǔ)構(gòu)造加深了英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的難度。
3.2 翻譯英文長(zhǎng)句的方法和技巧
英文長(zhǎng)句的翻譯需要一定的方式和技巧,第一,觀(guān)察整段長(zhǎng)句并將句中的主謂賓結(jié)構(gòu)標(biāo)志出來(lái),初步掌握該長(zhǎng)句的構(gòu)造。第二,標(biāo)志出句中的介詞短語(yǔ)、謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及從句的引導(dǎo)詞。第三,對(duì)句中的從句以及短語(yǔ)進(jìn)行功能分析,如是否為表語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等,如果是狀語(yǔ)從句,那就需要分析它代表的是結(jié)果、條件以及時(shí)間等。第四,判斷句中的詞或短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系,比如該先行詞是由哪一個(gè)定語(yǔ)從句進(jìn)行修飾的等等。第五,留意插入語(yǔ)等其他因素。第六,標(biāo)志并分析句中的固定短語(yǔ)或者是固定搭配。比如《葛底斯堡演說(shuō)》演說(shuō)詞中首句長(zhǎng)句,即“Fourscore and seven years ago,our fathers brought forthon this continent a new nation,conceived in liberty,anddedicated to the proposition that all men are created e-qual.”這是一句比較復(fù)雜的復(fù)合句,以時(shí)間狀語(yǔ)作為句子的開(kāi)頭,將主語(yǔ)、謂語(yǔ)以及地點(diǎn)狀語(yǔ)放置在謂語(yǔ)后,即our fathers、brought forth以及on this continent,同時(shí)將句中的賓語(yǔ)放置在句子的結(jié)尾,達(dá)到尾重的效果;即a newnation。此外,還將兩個(gè)過(guò)去式分詞短語(yǔ)銜接這個(gè)賓語(yǔ)的后面,作為后置定語(yǔ),即為conceived in liberty、dedicated to the proposition that all men are createdequal,that allmen are created equal 這句從句則對(duì)名詞proposition進(jìn)行修飾,起到同位語(yǔ)從句的作用。
在比如分析“It is rather for usto be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devo-tion to that cause for which they gave the last full measureof devotion that we here highly resolve that these deadshall not have died in vain that this nation,under God,shall have a new birth of freedom and that governmentof the people,by the people,for the people,shall not per-ish from the earth. ”這一英文長(zhǎng)句,它是原文中最后一句,同時(shí)也是全篇中最長(zhǎng)的一句,這里面大概有六句從句復(fù)雜句,基本構(gòu)造為it is rather…??蓪⒃摼浞譃樗膫€(gè)小分句進(jìn)行分析,第一個(gè)分句句是從It is rather直至第一個(gè)that 從句結(jié)束,to be here dedicated to thegreat task是該小句的主語(yǔ),之后的那些則是作為后置定語(yǔ)。在這個(gè)長(zhǎng)句中包含四個(gè) that 從句,它們均是作為同位語(yǔ)the great task 的并列結(jié)構(gòu)。第二個(gè)則是that from these honored直至第二個(gè)that從句結(jié)束,在這小句中,這是一句定語(yǔ)從句。其從句主要修飾定語(yǔ)cause,第三句則是第二個(gè) that 從句和第三that 從句之間的句子,該小句中的從句主要是修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞resolve,構(gòu)成賓語(yǔ)從句。最后一句更是一句名觀(guān)古今的名句。
通過(guò)分析《葛底斯堡演說(shuō)》中的首句和尾句,感覺(jué)句子構(gòu)造不僅復(fù)雜,其信息量也非常的多。相反,它們的構(gòu)造其實(shí)是絲絲入扣,語(yǔ)義明晰,有一定的構(gòu)造規(guī)律可循。首先,判斷句中的主干,即整句中的主謂語(yǔ)和賓語(yǔ),這是掌握該句長(zhǎng)句構(gòu)造的關(guān)鍵點(diǎn)。然后,標(biāo)志出句中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及從句的引導(dǎo)詞等。其次,找出修飾語(yǔ),判斷從句的功能。最后,依據(jù)意群的布局對(duì)整句進(jìn)行分解,進(jìn)而分析這些小的義群,例如同位語(yǔ)、狀語(yǔ)等。因此,在翻譯英文長(zhǎng)句時(shí)可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)法以及語(yǔ)篇等其他知識(shí)進(jìn)行細(xì)分出多個(gè)意群,在對(duì)這些意群進(jìn)行分析和整理,有助于準(zhǔn)確的理解整個(gè)句子的真正內(nèi)涵。
4.1 拆分長(zhǎng)句
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的區(qū)別在于:前者注重用長(zhǎng)句體現(xiàn)出復(fù)雜的概念,后者則比較習(xí)慣用多個(gè)短句,進(jìn)行層次分明的描述。因此,在將英文翻譯成中文時(shí),要注意英語(yǔ)和中文之間的差異性,在分解英文長(zhǎng)句,譯成中文時(shí),由于句中的主句和修飾詞之間的關(guān)系并不明顯,可以直接一句中文的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,提出一小段的句子,單獨(dú)翻譯成短句,分開(kāi)描述。必要的時(shí)候可以增添一些詞語(yǔ),增強(qiáng)語(yǔ)義的連貫性。例如《葛底斯堡演說(shuō)》中的首句,句子清晰詳細(xì)并且具有強(qiáng)大的氣勢(shì)。林肯通過(guò)運(yùn)用fathers以及fourscoreand seven等具有文學(xué)趣味的詞語(yǔ),增強(qiáng)了句子的端莊性,體現(xiàn)出了強(qiáng)烈的情感?!霸?7年以前,我們祖先在大陸建設(shè)了一個(gè)全新的國(guó)度。以自由為夢(mèng)想,實(shí)現(xiàn)人人擁有天賦的平等權(quán)利的目的”是譯文對(duì)這句話(huà)的理解,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯這句話(huà)時(shí)將原文分解成兩句。其主要原因是英文術(shù)語(yǔ)主題明顯言語(yǔ),句中的主語(yǔ)影響了句子的構(gòu)造,起到一個(gè)統(tǒng)帥的作用;而漢語(yǔ)主要是通過(guò)表達(dá)思想的形式突出主題。因此,在英譯漢的過(guò)程中,翻譯者可以將二者之間的差異性轉(zhuǎn)變?yōu)樾滦偷闹黝}。有助于增強(qiáng)上下文的連貫性,同時(shí)還可以增強(qiáng)語(yǔ)言的靈活性。再比如原文中的最后一句,在譯文時(shí),首先是將整句分解為五個(gè)小意群,然后對(duì)這五個(gè)小意群分別進(jìn)行分析和翻譯,最后對(duì)這五個(gè)意群進(jìn)行整合和歸納。盡管如此,但是仍然能夠體現(xiàn)出同位語(yǔ)從句相應(yīng)構(gòu)造的特點(diǎn)。盡管每一個(gè)小意群都是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,但是它們?cè)趯哟魏蛢?nèi)涵上又是互相聯(lián)系。
4.2 組建句子
在英文長(zhǎng)句翻譯的過(guò)程中,首先是理清好句子的構(gòu)造并且對(duì)其進(jìn)行分解,之后就是怎么樣組建句子。這是翻譯英文長(zhǎng)句過(guò)程中極為關(guān)鍵的一個(gè)步驟。大概可以分為兩種情況,第一,其內(nèi)容的表述形式和中文相似。在遇到這種類(lèi)型英文長(zhǎng)句時(shí),可直接依據(jù)原文的順序翻譯成中文。例如《葛底斯堡演說(shuō)》中的第一句和最后一句。第二,英文長(zhǎng)句的表達(dá)方式與中文表達(dá)方式差異過(guò)大,甚至是與之相反。在遇到這種類(lèi)型的英文長(zhǎng)句時(shí),需要觀(guān)察原文的語(yǔ)序并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)換,主要是指調(diào)換英文長(zhǎng)句中的部分成分,提前或者是向后挪。例如原文中的第二個(gè)句子。即“Nowwe are engagedin a great civil war,testing whether that nation,or anynation so conceived and so dedicated,can long endure”,在這個(gè)句子中有一個(gè)相對(duì)較長(zhǎng)的伴隨狀語(yǔ),即從testing whether that nation開(kāi)始直至該句的句尾。在這一個(gè)伴隨狀語(yǔ)中又包含著一個(gè)引導(dǎo)詞,即whether,這是一句賓語(yǔ)從句。如果依據(jù)原文的順序翻譯,大致可以譯為:“目前我們正在進(jìn)行著一場(chǎng)宏大的內(nèi)戰(zhàn),以檢驗(yàn)該國(guó)家,或者可以說(shuō)是是否有可能測(cè)試是否有任何國(guó)家孕育于自由之上。”與譯文相比,譯文主要是通過(guò)將整句分解成相應(yīng)的兩個(gè)小意群而進(jìn)行翻譯。更加能夠突出其主題。值得一提的,譯文在翻譯的這個(gè)句子時(shí),調(diào)換了伴隨狀語(yǔ)中心詞,把它調(diào)到句子的末尾。即testing。促使其陳述顯得更加的通順自然更,突出重點(diǎn)。再比如原文中“The world will littlenote,nor long remember,what we say here,but it cannever forget what they did here.”這一段英文句子。假如我們依照原文的順序?qū)λM(jìn)行翻譯,即“世上的人們都不怎么會(huì)留意、也不會(huì)持久的記得我們?cè)谶@個(gè)地方說(shuō)過(guò)的話(huà),但是他們永遠(yuǎn)不可能忘記在這個(gè)地方的所作所為。”與譯文相比,很明顯,依據(jù)原文的順序進(jìn)行翻譯時(shí),雖然說(shuō)緊緊圍繞了其字面的意思,表達(dá)正確,但是在《葛底斯堡演說(shuō)》譯文中,看起來(lái)更加的自然流暢,與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較相似。之所以如此,是因?yàn)槿藗兞?xí)慣運(yùn)用整體思維模式,注重整篇文章所表達(dá)的意義,只要重點(diǎn)突出主題,其主語(yǔ)可有可無(wú)。對(duì)句意的影響并不大。而在《葛底斯堡演說(shuō)》譯文中恰恰是對(duì)主題和語(yǔ)序進(jìn)行了合理的調(diào)換,有助于讀者的誦讀。將英文長(zhǎng)句翻譯成中文的過(guò)程中,還會(huì)很多比這些更加復(fù)雜的情況。因此,在翻譯英文長(zhǎng)句的過(guò)程中,不能單單依靠一種翻譯手段,而是要運(yùn)用各式各樣的手段進(jìn)行輔助,有助于對(duì)英文長(zhǎng)句進(jìn)行分解和明確順序,同時(shí)還有助于綜合整理整句的層次,有利于將其譯成自然流暢的中文句子。
盡管英文長(zhǎng)句非常的復(fù)雜,但是它們多數(shù)是由很多基礎(chǔ)的成分構(gòu)成的,因此,在翻譯英文長(zhǎng)句時(shí),首先要理解原文的語(yǔ)法構(gòu)造,將該句子中的核心內(nèi)容和每一個(gè)層次的含義標(biāo)記出來(lái),然后分析它們之間的邏輯關(guān)系,最后依據(jù)漢語(yǔ)的特征和表達(dá)方法,將原文的含義準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),不用局限于原文句子的形式??偠灾?,在將英文長(zhǎng)句譯成中文時(shí),只要充分認(rèn)知到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維邏輯和語(yǔ)言構(gòu)造,掌握好剖析和組句的方式和技巧,就一定可以將英文長(zhǎng)句翻譯出來(lái)。如果掌握好這些方法,縱使在繁雜的英文長(zhǎng)句,都一定可以翻譯成文理通道以及語(yǔ)義明晰的中文句子。
(作者單位:四川音樂(lè)學(xué)院)