石 燦
(1.武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430081 ;2.北京師范大學(xué) 文學(xué)院, 北京 100875)
詩學(xué)視角下的古詩翻譯批評新論
石 燦
(1.武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430081 ;2.北京師范大學(xué) 文學(xué)院, 北京 100875)
傳統(tǒng)的古詩翻譯批評常徘徊于語言層面的品鑒與雙重語境下的審美效應(yīng)之比對。文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯被置于更加廣闊的視域進(jìn)行價值的重新評估。詩學(xué)視野下的古詩翻譯批評應(yīng)立足于古詩作為源文本的語際轉(zhuǎn)換在雙重語境中的呈現(xiàn),對被凸顯和遮蔽的元素進(jìn)行客觀描述,進(jìn)而剔析其操縱因素。而可譯性不僅關(guān)涉表層形態(tài)與語義內(nèi)涵,更是雙語深層意蘊的互鑒互證。古詩翻譯批評應(yīng)立足詩學(xué)之維,以可譯性的限度作為切入點,探究古詩翻譯批評涉及的基本問題以指導(dǎo)翻譯學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
翻譯批評;對等;古詩可譯性;意義層次
翻譯批評是翻譯學(xué)不可或缺的重要組成部分。法國翻譯家貝爾曼(A·Berman)認(rèn)為,翻譯批評的主要功用在于拓展了翻譯的可能性。這種對于可能性的拓展表現(xiàn)在翻譯的理論與實踐雙重維度。自20世紀(jì)30年代起,翻譯批評在中國逐步興起。所謂翻譯批評,“是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎(chǔ),對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進(jìn)行分析、闡釋和評論的科學(xué)認(rèn)識活動”*溫秀穎:《翻譯批評——從理論到實踐》,天津:南開大學(xué)出版社2007年版,第38頁。。而古詩翻譯批評是對于古詩作為源文本的語際轉(zhuǎn)換在雙重語境中呈現(xiàn)狀況的詮釋,即依據(jù)一定理論,據(jù)于一定視角對于古詩的語際轉(zhuǎn)換活動之合理程度與轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程度進(jìn)行評估與品鑒。
隨著20世紀(jì)以來西方世界文藝?yán)碚摰霓D(zhuǎn)向不斷沖擊著我們的研究視野,“信、達(dá)、雅”等傳統(tǒng)批評觀已不足以應(yīng)對新語境下的翻譯批評。對古詩翻譯批評的探析,應(yīng)區(qū)分各種層次,逐層分析。如果需要對翻譯層次論*許均:《文學(xué)翻譯批評》,南京:譯林出版社1992年版,第1-15頁。中各種層次效應(yīng)的綜合體作出一種描述性評價,那么“對等”無疑是最恰當(dāng)?shù)倪x擇。語義對應(yīng),恐失之美感恰切;美感恰切,又未見得功能對等。所以,在對古詩翻譯文本進(jìn)行批評時,應(yīng)依據(jù)文體與功用的不同,選擇相配適的探析視角對“等值程度”進(jìn)行品衡。對于古詩這種特殊文體的翻譯評判標(biāo)準(zhǔn),也被置于更宏大的視域之中進(jìn)行價值的重新評定。
古詩翻譯涉及語言學(xué)、詩學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等諸多學(xué)科,其歸根結(jié)底是作為源文本的古詩在兩種不同文化語境中的呈現(xiàn),以及其所涉及的翻譯學(xué)問題。新語境下,古詩翻譯批評應(yīng)超脫語言學(xué)層面,立足于詩學(xué)之維。那么如何在詩學(xué)視域下進(jìn)行古詩翻譯批評呢?如上所述,古詩翻譯批評是對于語際轉(zhuǎn)換的實現(xiàn)程度與效應(yīng)進(jìn)行品評的,是以古詩之對等與可譯性為立足點的鑒定、闡釋行為。故而詩學(xué)視角下的古詩翻譯批評,始于可譯性之辨析。
自古至今,對等作為翻譯理論的基本問題被不斷論證提及。雅各布森、卡特福德、奈達(dá)、諾伊貝特、加切奇拉澤等人的翻譯研究都圍繞“對等”展開。詩學(xué)規(guī)約下,對等早已超脫了單純的語言意義論層面,而呈現(xiàn)出一種綜合了文學(xué)性、作者意圖、讀者接受狀況等效應(yīng)的特征?!皩Φ取睙o法回避文本的可譯性與不可譯性,即可譯的限度問題。可譯的限度極大地影響著對等的實現(xiàn)程度,而后者在詩學(xué)語境下是一個涉及“語義”“語用”等多重層面的綜合體,可譯性本身所具備的層次問題也由此而現(xiàn)。
可譯性的問題歷來有三種解釋。第一種解釋是就雙語表層結(jié)構(gòu)諸如文字形態(tài)、表層形式設(shè)計而言;第二種解釋集中于語義,包括隱喻問題、文化翻譯中的意義轉(zhuǎn)換,這是中介層級的可譯性問題;第三種解釋以德國的譯論家本杰明(W.Benjamin)的觀點為代表,可譯性指雙語最深層的意蘊上的相通相應(yīng),因而可以互補互證。*劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版社2005年版,第109頁。
所謂可譯性,并不是指翻譯價值問題,而是描述翻譯的程度問題,即雙語轉(zhuǎn)換中原語的可譯程度。在西方翻譯理論中,首先提出“可譯性限度”與“不可譯性”概念的是語言學(xué)派的理論家。迄今為止西方翻譯理論對“可譯性”的研究總體而言尚屬描述性的探索。
可譯性探討的是翻譯在多大程度上可以將原語轉(zhuǎn)化為譯語,譯語在多大程度上可以還原或再現(xiàn)原語歸旨。正如洪堡在其所譯《阿伽門農(nóng)》的序言中論述的那樣,可譯性與不可譯性是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系。語言的各種成分,如字詞句都是現(xiàn)實環(huán)境的映射,這種現(xiàn)實的映射還包括世界觀在語言中的顯現(xiàn)。簡言之,一種語言在概念、結(jié)構(gòu)與精神氣質(zhì)三重層次上都具有特殊性。正是不同民族千差萬別的種種現(xiàn)實疊加所呈現(xiàn)出的總和,操縱著可譯與不可譯的程度。
那么古詩可譯嗎?很多人認(rèn)為,古詩翻譯是“在不可能的范圍里找出個可能來”。正如王以鑄先生在《歌德席勒敘事謠曲選》的序言中所說:“至于譯文,不敢妄想幫助讀者來欣賞歌德、席勒的藝術(shù)成就,只是希望讀者通過這本小冊子能知道原詩大體是個什么樣子,里面都講了些什么;也就是說,是只在大體上忠于原文的基礎(chǔ)上,盡量使原文通順一些,略能上口(所以也押一些韻,但不硬押),如此而已?!?王以鑄:《歌德席勒敘事謠曲選·序》,北京:人民文學(xué)出版社1980年版,第11頁。
誠然,中國古詩獨特的音律、形式與意象之美以及中西文化的差異,在翻譯過程中實難做到“三美齊備”,說其不可譯不為過。然而,詩詞翻譯仍在如火如荼地進(jìn)行。比如1995年立項的《大中華文庫》工程,致力于系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國文化典籍,唐詩、宋詞、元曲都在計劃之中。香港中文大學(xué)曾有《中詩英譯索引:漢代至唐末》(AResearchGuidetoEnglishTranslationofChineseVerse:HanDynastytoTangDynasty)。原加州大學(xué)戴維斯分校東亞圖書館汪次昕(Phyllis T. Wang)女士繼往開來,先后編了《英譯中文詩詞曲索引:五代至清末》和《英譯中文新詩索引》兩部書稿。而早在1915年,美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)出版了赫赫有名的《神州集》(Cathay)。1921年埃米·洛厄爾(Amy Lowell)與弗洛倫斯·艾斯庫(Florence W.Ayscough)共同翻譯了《松花箋》(Fir-flowerTablets)。戴維·新頓(David Hinton)與華茲生(Burton Watson)也大量翻譯中國古詩。甚至還有《中國艷詩》(ChineseEroticpoems)這樣劍走偏鋒的詩選問世*李國慶:《中國古典及當(dāng)代作品翻譯概述》,見張?;荩骸侗泵乐袊鴮W(xué)研究概述與文獻(xiàn)資源》,北京:中華書局2010年版,第853-861頁。。大量事實證明,古詩并非不可譯,但是不可全譯,這就涉及古詩可譯性限度問題。
維特根斯坦認(rèn)為世間同類事物之間皆具有相似性,即family resemblance。
我想不出比“家族相似”更好的說法來表示這些相似性的特征,因為家族成員之間的各式各樣的相似性就是這樣盤根錯節(jié)的:身材、面相、眼睛的顏色、步態(tài)、脾性,等等?!乙f:各種“游戲”構(gòu)成了一個家族。*路德維?!ぞS特根斯坦:《哲學(xué)研究》,陳嘉映譯,上海:上海人民出版社2005年版,第38頁。
語言的相似性是語際轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)的基礎(chǔ),也對可譯的現(xiàn)實性作出解釋。同時,語言之間的相異性則指明了可譯性的限度。在某種程度上,這種限度表現(xiàn)為“不可譯性”。劉宓慶先生曾指出可譯性的理論依據(jù)有四點,即認(rèn)識所指的基本同一性及語義系統(tǒng)的“基本同構(gòu)原理”、思維形式的同一性、語法差異的規(guī)律性及語義系統(tǒng)的對應(yīng)、文化的相互滲透性*劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版社2005年版,第109-113頁。。我們不難看出,可譯性歸根結(jié)底來自對于客觀經(jīng)驗與內(nèi)在精神的認(rèn)同,來自對不同語言背后的經(jīng)驗與現(xiàn)實以及造成種種現(xiàn)象的全部總和的認(rèn)同。詩學(xué)視域下的古詩不僅僅是一種語言藝術(shù)。詩要表達(dá)怎樣的經(jīng)驗與情感,訴諸怎樣的想象,展現(xiàn)怎樣的藝術(shù)創(chuàng)構(gòu)與意境,又或者蘊含怎樣的生活情趣、道德意蘊、人生哲理,都是可譯性的不同層面。
首先,人們面對的同一個紛繁復(fù)雜的世界,萬物投射在我們大腦中形成的概念是同一的,其內(nèi)涵不因語言符號之任意性而相悖。概念、判斷和推理是人類邏輯思維活動的主要表現(xiàn)形式。是故,人對于同一事物傾向于產(chǎn)生相似感受。情感的相似性是相互理解的基礎(chǔ)。情感意蘊的相通是古詩在目的語中被理解的必要條件。
其次,人們抒情言志所依賴的語言的性質(zhì)是一致的,都具有創(chuàng)新性和能產(chǎn)性,具有表現(xiàn)和描述世間萬物的能力與本質(zhì)。
創(chuàng)造性指語言的能產(chǎn)性,這來源于語言的二層性和遞歸性。*胡壯麟:《語言學(xué)教程》,北京:北京大學(xué)出版社2007年版,第5-6頁。
即言之,我們可以通過現(xiàn)有語言去描述新事物,也可以創(chuàng)造新語言符號去表示新事物。
再者,邏輯思維活動的同一性決定邏輯程式的本體的同一性。即便語言符號具有任意性,其所表達(dá)出的敘述方式和風(fēng)格等依然具有相似性。作為思維載體的語言都是對于外部世界的反映,故而人腦中的內(nèi)部語言以及發(fā)之于外的日常語言與外部世界形成了同構(gòu)的作用鏈?;诖耍祟愲m然使用著不同的語言,但其語法所呈現(xiàn)出的差異具有一定的規(guī)律:第一,語法的基本成分和功能具有相似性,其成分相似——都有主、謂、賓、定、狀、補等成分,且發(fā)揮著大體相同的作用;第二,語法成分的形態(tài)結(jié)構(gòu)或形式雖可能各不相同,但他們之間的排列呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性;第三,語法成分配列所表達(dá)的語義內(nèi)涵同構(gòu)。如果說我們需要依靠相似的語言形式表達(dá)來自形式本身的意義,那么在翻譯中文體的選擇就成了一件重要而困難的事。不同的文體有不同的語法要求,而語法差異的規(guī)律性與語義系統(tǒng)的基本同構(gòu)原理無疑為這一行為提供了發(fā)生的必要條件。
如上觀點都印證緊密關(guān)涉可譯性與不可譯的“可譯性的限度”問題才是解決疑惑之關(guān)鍵??勺g性限度本質(zhì)上是在翻譯的語際轉(zhuǎn)換過程中,可譯與不可譯的成分相互制衡所呈現(xiàn)的最終結(jié)果。同構(gòu)的相對性、語言的模糊性,以及語際轉(zhuǎn)換中存在的障礙,都是造成可譯性障礙的因素。同構(gòu)作為人類意識相同的基本的思維結(jié)構(gòu)機制,是人類思維結(jié)構(gòu)的基本性質(zhì)。但是,既然外部世界通過大腦得以表現(xiàn),那么在其加工的終端,我們得到的所謂言語與表達(dá),所謂現(xiàn)實與客觀,都不可能擺脫主觀局限性,也就是“我”的色彩??勺g性始于語言,又超脫語言,最終必須接受詩學(xué)傳統(tǒng)檢驗。
與此同時,語言的模糊性易造成所指的不確定性。即便表達(dá)內(nèi)涵的語言符號有千百種姿態(tài),其指向的概念亦具有相對一致性,然而客體與現(xiàn)實依然無法擺脫被語言疏略描述的命運。
語言的模糊性指詞義本身界限不明,無法用分類邏輯(class logic)對之劃出涇渭分明的界限。而且這種不明確性,也不能用上下文的連立關(guān)系加以限制或排除。*劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版社2005年版,第116頁。
這恰恰切合了本雅明對人類語言的描述,且后者更為精準(zhǔn)。本雅明是上帝虔誠的信徒,他篤信《圣經(jīng)》,認(rèn)為世間存在一種人類未墮落之前使用的“純語言”(universal language),具有普世性。
除了在對歷史的思考中,我們還能在哪里找到兩種語言間的相似性呢?這種相似性自然不在文學(xué)作品或詞句之間。相反,任何超歷史的語言間的親族關(guān)系都依賴于每一種語言各自的整體性意圖。不過這種意圖并不是任何語言單獨能夠?qū)崿F(xiàn),而是實現(xiàn)于所有這些意圖的互補的總體之中。這個總體不妨叫作純粹語言。*漢娜·阿倫特:《啟迪·本雅明文選》,張旭東、王斑譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2008年版,第85-86頁。
盡管本雅明的語言觀具有濃郁的宗教色彩,但卻為我們準(zhǔn)確描述各種語言關(guān)系提供了一種現(xiàn)實的維度。在本雅明心中,純語言就像各種語言與意義的終極原型。它與表達(dá)日常生活的語言并非同義詞,而是一種含蘊廣義精神的表達(dá)。它享有對于其他一切語言的最終闡釋權(quán),是絕無僅有的完備語言。只有純語言不僅與世界絕對同構(gòu),而且包含于每一種特殊語言之中。對人類思維活動的任何一種表達(dá)均可理解為一種語言。且純語言不像人類語言那樣多義,而是具有明確所指并實現(xiàn)充分表達(dá)的理想語言。
既然古詩具有可譯性,那么如何在正確認(rèn)識其可譯限度的前提下進(jìn)行古詩翻譯批評呢?如前言所述,可譯性是所謂語際轉(zhuǎn)換中實現(xiàn)“對等”的基礎(chǔ)。絕對對等只是一種難以實現(xiàn)的理想狀態(tài)。正像本雅明所說,不同語言對于同一事物的描述相互補充,在一定程度上實現(xiàn)對“純語言”的還原?!氨狙琶髡J(rèn)為,救贖語言的‘諾亞方舟’是翻譯,因為只有翻譯才能在不同實體語言之間進(jìn)行不斷轉(zhuǎn)換,并在轉(zhuǎn)換的過程中取出意義,重拾思想,最終洗練出語言只表達(dá)思想的純凈原始面目?!?李宏鴻:《多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究》,天津:南開大學(xué)出版社2015年版,第85頁。不同語言之間互補互成。倘若理想中的“純語言”可以將所有意義盡現(xiàn),那么我們所依托的不同語言都具備表達(dá)至少一重意義的能力。而翻譯歸根結(jié)底,是將理想中的完整意義盡可能全面地還原,古詩翻譯亦如此。若將翻譯視為一種相互補充的闡釋,則每一種闡釋至少有利于一層意義的還原。就此而言,可譯性連接著意義的不同維度。對可譯性進(jìn)行批評辨析時,還需要訴諸古詩意義層次的厘定與劃分。
歸根結(jié)底,翻譯是將作為各種層面總和存在的意義盡最大可能傳遞。翻譯批評則是對于傳遞的過程與結(jié)果進(jìn)行評定的再闡釋。而古詩翻譯批評作為對于古詩這種具體文體的闡釋,是對其語境轉(zhuǎn)換之對等實現(xiàn)狀況的界定與鑒斷。意義的分層關(guān)系到可譯性之限度與對等的實現(xiàn)程度。
意義一詞“包羅萬象”,因為其擁有展現(xiàn)不同層次的能力。除卻語言經(jīng)濟原則,如何理解意義的不同層次才是我們應(yīng)該駐足思考之處。奧格登與瑞恰茲在《意義的意義》中從語言符號角度對“意義”作出的解釋,共16種:(1)一種內(nèi)在品質(zhì);(2)一種與其他事物之間無法分析的關(guān)聯(lián);(3)詞典中該詞條列出的詞(4)該詞的內(nèi)涵(5)一種本質(zhì)……*趙毅衡:《意義的意義之意義:論符號學(xué)與現(xiàn)象學(xué)的結(jié)合部》,《學(xué)習(xí)與探索》2015年第1期,第123-124頁。
奧格登和瑞恰茲要求“符號科學(xué)第一準(zhǔn)則是一致的單一性”,符號的多義與詞語的多義可以被視為區(qū)分開的若干個符號,即若干個同形異義的符號。不存在多義的符號,因為看似多義的現(xiàn)象,只是指向不同指稱的假象,即指稱落在一組外在的或心理的語境之中。或言之,符號的指稱意義沒有變,變的是具體使用情況,也就是瑞恰茲所言之語境論。符號的真正意義僅顯現(xiàn)于其使用意義,詞匯、語言亦然。正如維特根斯坦所言:“一個詞的意義就是他在語言中的使用?!被貧w到“意義”一詞本身,《現(xiàn)代漢語詞典》將其解釋為“語言文字或其他信號所表示的內(nèi)容、價值、作用”。然而在現(xiàn)實應(yīng)用中,“意義”的意義,卻遠(yuǎn)比這復(fù)雜。現(xiàn)實對話和作品中的“意義”的意義大致有如下15種:內(nèi)容、價值、意思、意圖、內(nèi)涵、目的、用處、所指物、興趣、益處、影響、層面、程度、制約性、必要性等。
在西方語言體系中,表達(dá)“意義”的單詞同樣有很多,比如sense, meaning, significance, reference等。sense側(cè)重字面含義,不涉及認(rèn)識論層面之真假,道德倫理層面之善惡以及審美層的美丑問題;meaning則處于比sense更高的層次,涉及真假、善惡與美丑;significance強調(diào)重要性,而這種重要性來自于其對于某個情境或?qū)δ呈挛镉杏绊懀籸eference言此物而指彼物。
意義的意義在不同環(huán)境中的不同會顯示出不同的含義,經(jīng)過仔細(xì)觀察會發(fā)現(xiàn),在具體語境中,“意義”一詞總可以被其他詞匯代替,而且使用其他詞匯反而更易于讀者接受。這是由漢語作為一種成熟語言的現(xiàn)實決定的。成熟的語言,其詞匯具備更強表現(xiàn)力,通??捎幂^少的詞匯來表示較多含義。正如一個人的外文水平高低,不僅在于其詞匯量大小,更彰顯于其是否能傳神地使用簡單的詞語,是否能熟練使用常用詞表達(dá)該詞不常使用的含義。這些特性與現(xiàn)象皆取決于語言的特質(zhì)——一個靜態(tài)詞匯一旦進(jìn)入語用,其所表達(dá)的信息會比自身抽象的信息更多。語用意義基于語義意義,卻不能在語義框架下得到相對完備的解釋。
明確而言,語義學(xué)認(rèn)為將一個詞的意義降格為單純的語境值不妥。一個詞自有其恒常之意義以指稱某些事物,且這種恒常的意義不因語境變化而更改。這是人們學(xué)會事物的名稱,一步步深入理解、學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。而一詞多義現(xiàn)象是出于語言的經(jīng)濟與交際原則的雙重考量,一方面,我們需要與人類經(jīng)歷和經(jīng)驗對象相對等的表達(dá)來傳遞情感、描繪體驗,另一方面人類記憶不堪負(fù)荷如此之多的詞匯。故只需要選擇對語境敏感的詞匯來描寫人類體驗與心理認(rèn)知,利用語境篩選合適意義的變量,設(shè)計出意義靈活的話語即可。
語用學(xué)則持指稱論的意義觀,即意義視語境與意向而定,意義和指稱是兩回事,意義取決于指稱,而指稱不取決于意義。英國著名語言學(xué)家邁克爾·霍伊(Michael Hoey)提出,在語篇的詞匯模式中,音位與實體包含在能指中,而語境與情境包含在所指中。語境對語義呈現(xiàn)出或隱性或顯性的制約。而賴斯提出的“意向性”概念,即此舉的意義既包含其所承載的觀念,又包含說話者本人可能有意而發(fā)的觀念,也是語境的一種具體化,更是語境包含的某些因素共同作用的結(jié)果。雖然語用學(xué)與語義學(xué)就此觀點側(cè)重各有不同,前者側(cè)重指稱意義,后者側(cè)重內(nèi)涵意義,然其皆關(guān)心語言和外部世界的聯(lián)系。語義學(xué)強調(diào)符號和所指事物之間的關(guān)系,關(guān)注語言和世界之間的關(guān)系。而語用學(xué)一直關(guān)心語境和意向性,認(rèn)為語言只有在使用中才具備真正的意義,二者在這一點上是重疊的。厘清意義的語用層與語義層,是正確認(rèn)識古詩意義層次的基礎(chǔ)。
杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)將意義分為七種:概念意義(conceptual meaning);內(nèi)涵意義(connotative meaning);交際意義(social meaning);感情意義(affective meaning);回應(yīng)意義(reflective meaning);搭配意義(collocative meaning);主題意義(thematic meaning)*劉宓慶譯作“強調(diào)意義”。。其中,主題意義又稱強調(diào)意義。內(nèi)涵意義、交際意義、感情意義、回應(yīng)意義、搭配意義合在一起又被成為“聯(lián)想意義”(associative meaning)*Geoffrey Leech,“Semantics”,London:Penguin Books,1990,pp . 9-23.。劉宓慶先生在分析翻譯意義時將之歸結(jié)為:概念意義、語境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義、文化意義*劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版社2005年版,第42-63頁。。這種劃分方式對于我們理清古詩意義分層具有巨大啟示作用,它為我們劃分古詩意義的層次提供了一種思路。自接受美學(xué)為我們提供了審觀意義的新維度——接受者,我們在考慮意義的完整性時,便不能把接受者的期待與闡釋排除在意義體系之外。劉宓慶的劃分方式雖然完備,但是在考慮文本自足性時并未充分考慮作者與譯者、讀者——雙重接受者,這是對于意義的補充。故而在進(jìn)行古詩意義分層時不能照搬之。
那么,應(yīng)如何對古詩意義的層次劃分呢?
首先為了便于表達(dá)且避免歧義,先將表達(dá)“意義”的四個詞——含義、含意、涵義與涵意,做一個區(qū)分。
含義,指詞句等所包含的意義,其在不同場合有不同意義。也作(涵義)。
涵義,指涵意,亦指詞句等所包含的意義,和“含義”是一對異形詞。
含意,指詩文、說話等含有的意思,通常是深層意義或言外之意。*中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,北京:商務(wù)印書館2005年第5版,第535頁。
在日常表達(dá)中“含義”廣泛使用,雖然“詞句本身的意義”是其核心意義,但由于不同場合的普遍使用賦予其更多外延意義,故而“含義”的使用已經(jīng)超出了詞句意義本身,成為一個廣義上的“意義”概念。而“涵義”與“涵意”則依然主要表達(dá)基于字面本身的意義,或者說其更多是狹義上的“意義”概念?!昂狻眲t多是就詩文之意蘊而言。
語言進(jìn)行意義單位劃分,其由小到大分別是:語素、詞、詞組、句、語篇。詞與詞素的最大區(qū)別是詞始終是最小的具有意義的語言單位,并且可以在句法中被獨立自由地運用,而詞素則常常是不能單獨自由運用卻具有意義的最小語言單位,是詞的構(gòu)成成分。我們平常所說的詞的一般含義實際上是表達(dá)的常規(guī)意義,即詞典涵義。但是詞典涵義是怎樣產(chǎn)生的呢?事實上,每個人在大腦中都有其自我指稱的意象,即客體在人的頭腦中的倒映,是一種主觀意象。盡管各人經(jīng)驗不同、感知、判斷力、理解力各不相同,其對于同一客體的認(rèn)識角度不同,由此產(chǎn)生的主觀意象也必然因人而異,但人對于世界的認(rèn)識具有同一性,這使得個人含義的指稱抽象成為統(tǒng)一、一致的詞典指稱。我們平時所說的具有規(guī)約意義的“意象”也是由主觀意象抽象、固定而來的。詞組、句、語篇的涵義也與此類似。
剖析古詩意義層次,從宏觀上分為兩部分——基于文本本身的意義和超出文本本身的意義。我們在此將前者稱之為“概念意義”,后者進(jìn)一步厘定為“聯(lián)想意義”與“文化意義”。概念意義是關(guān)于文本本身的涵義,主要是字詞句的意義場相互作用的結(jié)果;聯(lián)想意義包括詩學(xué)傳統(tǒng)的影響、文體、語法、敘事方式等因素。文化意義是超脫于文本涵義的含意,包括參與者闡釋與期待視域,文化時空因素等。三者相互作用相互影響,前二者是后者的基礎(chǔ),后者則是其萬變不離其宗。文化意義為前兩重意義的生成與發(fā)展做出了基于語境的闡釋。
若直接用語用意義和語義意義來表示意義分層則又有欠妥當(dāng)。中國古詩是一種洋溢生命靈性的文體。中國文字從起源傳說起就帶有神性傳奇色彩。每一個中國字的內(nèi)核,包括名詞在內(nèi),都不是一種靜態(tài)的描述,而是一種動態(tài)的對生命狀態(tài)的模擬。語義是一種字典似的缺乏生機與活力的,對于文本內(nèi)涵的表達(dá)。語用的關(guān)鍵詞是“語境”與“意向性”,強調(diào)一幀一幀的情景、情境中的語言使用,缺乏對于“參與者”這一要素本身的關(guān)注。換言之,語用意義是“聯(lián)想意義”的一種情形,包孕其中。“概念意義”與“聯(lián)想意義”更能貼近這種狀態(tài)。
在具體古詩翻譯批評中,筆者把古詩意義從宏觀上分為三層:概念意義、聯(lián)想意義和文化意義。概念意義,指基于文本語言本身的意義,包括字、詞、句等語言意義單位本身以及相互作用而形成的基本意義、語法意義和常識,或稱之為基本認(rèn)知意義。概念意義是古詩的表層意義。聯(lián)想意義,按中國文學(xué)的實情重新地具體地劃分為:語境意義、文體意義、修辭意義、敘事意義。文化意義,包括社會意義、闡釋意義等。
各種意義都有自己的意義場,如磁場一般,它們不僅具有自身的意義,而且還向其他場域輻射“意義”,也接受其他場域?qū)τ谧陨淼妮椛?。各種意義相互影響,相互干預(yù)。一種意義與另一種意義的界限是模糊的,彼此難以截然分開。在進(jìn)行古詩翻譯批評的過程中,不僅應(yīng)對各意義層次的等值情況分別評估,還應(yīng)當(dāng)綜合考慮各層次之間的關(guān)系。正是不同意義層所呼應(yīng)、延展出的意義,使整個意義體系呈現(xiàn)出系統(tǒng)性與有機整體性。
理清古詩意義層次,對于評估古詩可譯性、評估譯文對等實現(xiàn)狀況具有重要意義。在厘定古詩意義層次的基礎(chǔ)上,作為意義綜合體之體現(xiàn)的“等值”對翻譯批評才具備可能性與現(xiàn)實意義。在實際操作中,翻譯批評的基本問題與翻譯實踐的基本問題同源并流。各層意義的生成要從一些十分具體的因素講起,這些具體的因素構(gòu)成了古詩翻譯批評的基本問題。
古詩翻譯批評是翻譯批評問題,或者說是翻譯問題的具體化。以艾布拉姆斯的文學(xué)理論四要素為觀照,我們可以將翻譯研究落實為八個研究基點,即源語言文本、作者、源語言讀者、源語言文化系統(tǒng)、譯者、目的語文本(即譯文文本)、目的語讀者、目的語文化系統(tǒng)。這八個基點分屬于兩大系統(tǒng),即源語言系統(tǒng)和目的語系統(tǒng)。過去每一種研究都會重點關(guān)注其中一個要素或者兩個要素之間的關(guān)系。文化轉(zhuǎn)向之后,研究者開始重點關(guān)注文本與語言文化系統(tǒng)的互文性,尤其是目的語文本與目的語文化環(huán)境的關(guān)系,以及這兩對文本與文化系統(tǒng)關(guān)系之間的區(qū)別與聯(lián)系。
傳統(tǒng)的翻譯批評通常以源語言文本為中心,認(rèn)為翻譯學(xué)是包含于詩學(xué)之中的翻譯理論,將翻譯視為研究詩學(xué)的一種手段,而文化轉(zhuǎn)向極大地擴展了翻譯研究的視域與維度。也正因此,學(xué)者認(rèn)識到作品與文化語境有千絲萬縷的聯(lián)系,更加注重從具體的文化語境中闡釋翻譯本身,所以現(xiàn)代翻譯學(xué)注重以譯文文本為中心的探究,尤其關(guān)注文化視角?,F(xiàn)代的翻譯批評意味著將翻譯置于新語境中進(jìn)行新的價值重估與厘定。當(dāng)意義層次的劃分遭遇實際中的各種翻譯要素,我們首先要對其有一個關(guān)于“類”的認(rèn)識。正是這些具體要素解釋了各層意義的生成。于是如何對翻譯要素分類成為了我們新的任務(wù)。
文化學(xué)派的學(xué)者認(rèn)為,文化轉(zhuǎn)向意味著將翻譯置于一個更為廣闊的文化背景中進(jìn)行描述,在語境中闡釋翻譯現(xiàn)象,強調(diào)歷史意識和文化觀點的即時性。勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為,正是一些十分具體的因素系統(tǒng)地支配著對于翻譯文本的接受與拒絕,諸如權(quán)力、意識形態(tài)、機構(gòu)或操縱*Jeremy Munday,“Introducing Translation Studies: Theories and Applications”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012,pp.127-128.。這些因素產(chǎn)生的巨大影響,既操縱、干預(yù)著譯者的翻譯行為,又決定著讀者對文本的接受與拒絕。他提出,翻譯本質(zhì)上是一種重寫(rewriting)。而這種重寫,在翻譯、史學(xué)編撰、批評與編輯中都會清晰呈現(xiàn)。
在翻譯過程的每一層次中,如果對于語言因素的考量與意識形態(tài)或是詩學(xué)本質(zhì)發(fā)生沖突,通常后者占上風(fēng)。*Andre Lefevere, “Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010,p.39.
芒迪(Jeremy Munday)將勒菲弗爾這些十分具體的因素,總結(jié)為決定翻譯功用的三種主要因素,即文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員,文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,處于主流地位的詩學(xué)。意識形態(tài)至關(guān)重要,詩學(xué)也受意識形態(tài)支配。譯者的意識形態(tài),贊助者的意識形態(tài),受贊助者影響的譯者的意識形態(tài)都會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生直接影響。
文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員,諸如文集編撰者、批評家、譯者、教師等。換言之,文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的因素,直接參與譯文文本的生成、傳播與闡釋。而文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,包括那些能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和重寫的有影響力的個人或機構(gòu)。其不直接參與文本的產(chǎn)生,卻對文本的流傳產(chǎn)生極大的影響。政治、宗教、出版機構(gòu)、媒體、國家院校、學(xué)術(shù)期刊、極具影響力的個人等都是典型的贊助者。贊助者也會受到意識形態(tài)、經(jīng)濟、地位等因素的影響。
主流詩學(xué),包含文學(xué)方法和文學(xué)作用的范疇。前者包括整個文學(xué)體裁、符號、主題以及典型境況與特征,后者指文學(xué)與其所處的社會制度的關(guān)系。不同的文學(xué)形式之間存在矛盾,是多元系統(tǒng)論的一個特征。機構(gòu)組織在詩學(xué)中也扮演著重要角色,其常常把是否符合主流詩學(xué)作為衡量文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)。所以一些作品也許在很短的時間內(nèi)被提升至“經(jīng)典”地位,另一些作品則需要等作為主流的詩學(xué)發(fā)生變化之后,才能獲得“崇高”地位。需要說明的是,勒菲弗爾所說的“主流詩學(xué)”特指目的語文化的主流詩學(xué)*Jeremy Munday,“Introducing Translation Studies: Theories and Applications”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012,p130.,而筆者所說的詩學(xué)視域,是包含源語言與目的語雙重語境中的詩學(xué)傳統(tǒng),包含文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)、外的各種與文本生成相關(guān)的詩學(xué)因素。
無論文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員,文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者,還是目的語中的主流詩學(xué),都是詩學(xué)致力于還原的語境的重要構(gòu)成,是歷史的,是辯證的。任何一種翻譯理論都離不開對于翻譯研究各要素的討論。它們?nèi)舴菍W⒂谝粋€或幾個要素,便會以兩種以上要素之間的相互關(guān)系為研究對象。
所以,除卻傳統(tǒng)批評中延伸的譯文詩性特征與審美體認(rèn)、目的語讀者對于譯文的接受、譯文的批評與品鑒等命題之外,作為翻譯研究的具體化,詩學(xué)視域下的古詩翻譯批評應(yīng)更關(guān)注古詩在雙重語境中的顯現(xiàn)狀態(tài)與缺失成分,以及古詩可譯性的限度等問題。
ANewExplorationonTranslationCriticismofClassicalPoetryfromthePerspectiveofPoetics
SHI Can
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan 430081, China; School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
The traditional translation criticism of classical poetry usually hovers between appraisal of linguistic level and comparison of aesthetic effects under the dual context. After the cultural turn, translation is re-evaluated in terms of its value in a broader horizon. The translation criticism of classical poetry from the perspective of poetics should stand on the basis of the presentation of inter-linguistic switch of classical poetry as the source text in the dual context, making an objective description on the highlighted and screened factors while eliminating those manipulating ones. Translatability, however, concerns not only the superficial morphology and semantic connotation, but the mutual reflection and authentication of deep implications of two languages. Translation criticism of classical poetry should be based on the dimension of poetics, and probe into the relevant basic issues with the limit of translatability as the entry point so as to guide the development of translation studies.
translation criticism; equivalence; translatability of classical poetry; level of meaning.
H059
A
1004-1710(2017)06-0117-07
2017-09-03
石燦(1988-),女,山東濟寧人,武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,北京師范大學(xué)文學(xué)院2014級博士研究生,主要從事:翻譯學(xué)、中西比較詩學(xué)的研究。
吳曉珉]