阮 敏
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
葛浩文《我不是潘金蓮》創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格研究
阮 敏
(杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
文章通過對葛浩文英譯本《我不是潘金蓮》中的靈魂人物“潘金蓮”文化意象的深入解讀,剖析譯者不拘泥于文字形式、突出原文作品中的文化和文學(xué)元素的創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格,把中國文學(xué)的獨創(chuàng)性與世界文學(xué)的共鳴性結(jié)合起來,為中國文學(xué)走向世界舞臺開創(chuàng)了新的翻譯模式。
葛浩文;《我不是潘金蓮》;創(chuàng)造性翻譯風(fēng)格
把中國文化介紹給世界舞臺,“翻譯文學(xué)走出去”[1]已成為傳播文化的重要手段。美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)一直致力于把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)推廣給西方讀者,把中國的文化瑰寶展現(xiàn)給英語世界。他所選擇的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯作品一般具備了西方人所喜愛的文本品質(zhì),正是由于葛浩文的精彩翻譯和成功推介,許多中國作家的現(xiàn)當(dāng)代小說已被西方讀者所熟知并獲得推崇。對于葛浩文的翻譯研究,學(xué)界已有不少的研究成果,但大多是運用各種翻譯理論為工具研究莫言的小說,針對劉震云小說英譯本的研究則很鮮見。2016年馮小剛導(dǎo)演把其小說《我不是潘金蓮》搬上大銀幕后,劉震云的系列小說也漸漸為廣大讀者所熟知,隨之,葛浩文的英譯本也受到了廣大西方讀者的歡迎。葛浩文曾在其論著《論中國文學(xué)》[2]談到:“由于外國學(xué)者們對于中國現(xiàn)代文學(xué)的研究,可以使中國當(dāng)代作家深深感受到自己也將被重視,自己的創(chuàng)作也將成為光芒萬丈的世界性作品,”這足可見葛浩文對中國文學(xué)翻譯的熱愛和投入。
很多學(xué)者對于文學(xué)作品中的創(chuàng)造性翻譯提出不同的觀點。以巴斯奈特和勒斐維爾為代表的文化翻譯派從宏觀的角度,比如從譯者的“可見性”,從后殖民主義、女權(quán)主義、多元系統(tǒng)論等視角提出了“翻譯即改寫”,“翻譯即操縱”[3]。謝天振在其《譯介學(xué)》[4]中提到了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆:文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性使一件作品在一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。黃忠廉的《變譯理論》[5]也從翻譯的改造和再創(chuàng)造入手,認(rèn)為發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性就是變異理論的重要基礎(chǔ),指出變譯其實就是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。這些觀點充分說明文學(xué)翻譯作為跨文化的交流活動,譯者對文本的理解和闡釋必須考慮特定讀者的語言文化背景,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略實現(xiàn)兩種語言及文化的轉(zhuǎn)換,例如譯者的顯化隱化策略[6]、歸化異化策略等選擇,因而這一轉(zhuǎn)換過程也是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性、體現(xiàn)其翻譯風(fēng)格的個性化翻譯過程。
然而,也有學(xué)者對這種個性化翻譯提出了批判,認(rèn)為“比較多的個性化翻譯的一個很主要的特征就是‘歸化’。所謂‘歸化’,它的表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容,但是在深處卻程度不等地都存在著一個譯語文化‘吞并’原著文化的問題”[3]。趙彥春[3]在其《翻譯學(xué)歸結(jié)論》中尖銳地指出:在文化派那里,“翻譯即操縱”的界定和“忠實”、“對等”原則的拋棄使翻譯成了贊助者、譯者、評論者操縱讀者、操縱社會的任意行為。這些評論看似否定文化翻譯論,實則對譯者的創(chuàng)造性翻譯提出了異議,也是對“忠實”、“對等”翻譯原則的僵化應(yīng)用。
文學(xué)的創(chuàng)造性翻譯不是一蹴而就的,而是翻譯家們積累了多年的原語語言文化和譯語語言文化的研究才能嘗試的,大多數(shù)譯者只能望而卻步。任意解讀原作的文本內(nèi)容,其譯作就會處于“東施效顰”的尷尬境地。劉文飛[7]在“文學(xué)翻譯的幾種兩難選擇”中對文學(xué)作品的創(chuàng)造性翻譯作了精彩的說明:“翻譯的創(chuàng)造性如同創(chuàng)作中的靈感說一樣,具有某種‘神秘性’;也就是說,大到整個翻譯的過程,小到某個字詞的推敲,都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,難以捉摸的,這恰恰表明了文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的相似和相近?!?/p>
一部好的中國文學(xué)作品要在異國他鄉(xiāng)重新煥發(fā)光彩,不僅需要譯者對原作精神的把握和原語文化的理解,還需要深諳譯語讀者的閱讀習(xí)性和審美傾向。為了在譯本中也達(dá)到這種效果,葛浩文采用在忠實于原文精神的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地運用添加、刪減、改寫、縮略等翻譯策略,對原作中的文化元素多采用歸化策略進(jìn)行增譯或改寫,而對于原作重復(fù)敘事的部分則采用了縮略刪減的手段,使譯語內(nèi)容更為精煉,行文更加流暢地道。許詩焱[8]在“葛浩文翻譯再審視”一文中盛贊了葛浩文對中國文學(xué)翻譯的熱愛和貢獻(xiàn),認(rèn)為其創(chuàng)造性的文學(xué)翻譯特色是基于翻譯是文字、文學(xué)和文化的融合,深厚的學(xué)術(shù)修養(yǎng)提升翻譯視野,讓葛浩文在翻譯過程中不拘泥于字面,而是更多地考慮文字背后的文學(xué)和文化因素。
《我不是潘金蓮》[9]是中國當(dāng)代作家劉震云的長篇小說,全篇共有三個章節(jié),第一章和第二章都是序言,用了整整二百多頁的篇幅來講述一個普通農(nóng)村婦女李雪蓮為了超生一個孩子與丈夫假離婚,卻被其背信棄義的丈夫秦玉河弄假成真,李雪蓮為了討個說法逐級上告,歷經(jīng)二十年的歲月最終以上訪失敗而告終。整篇小說的內(nèi)容看似非常簡單,但從小說的結(jié)構(gòu)來看,足以證明這是一部極具諷刺意味的作品。正與反,繁與簡等各種結(jié)構(gòu)對比在小說中頻繁出現(xiàn),如序言中李雪蓮從下行上的悲劇式“伸冤”結(jié)合正文中史為民以上達(dá)下的喜劇式“伸冤”方式更是讓讀者笑中含淚。作為原作中的“靈魂人物”潘金蓮的文化意象一直貫穿于整篇小說的序言部分。筆者選取五個不同視角的“潘金蓮”人物意象翻譯來剖析葛浩文如何運用創(chuàng)造性的翻譯策略解讀中國文學(xué)中的文化元素和文學(xué)精神,求同存異,從而架構(gòu)起中西方文學(xué)交流的新模式。
1.采用闡釋的手段,從譯者的角度提取原作中的文義,完全脫離字面含義的束縛,在其譯本中突顯原文的文學(xué)意境和情致。如原作小說題目中第一次出現(xiàn)“潘金蓮”的譯文:
我不是潘金蓮
IDidNotKillMyHusband.
解析:從譯文上看,這絕對不是對等的字面翻譯,似乎譯的有些偏離原文字所表達(dá)的字面意思。了解中國文化的讀者都知道“潘金蓮”是元末明初名著《水滸傳》里的女性人物,因其妖艷、淫蕩、狠毒為世人所唾棄,她親手用毒藥殺死了自己的丈夫武大郎,后被武松所殺。在馮小剛導(dǎo)演的電影片名中就譯成IAmNotMadameBovary,這是影片為了賣座而做出的博眼球的譯法。原文中李雪蓮申述的是她的冤情,而包法利夫人追求的是她的婚外情,可謂是兩種截然不同的視角。葛浩文的譯文IDidNotKillMyHusband巧妙地弱化了“潘金蓮”妖艷、淫蕩的文化意象,強化了“李雪蓮”含冤申訴的小說主題,與原文的主題契合度頗高。同時,葛浩文深諳西方讀者喜愛偵探小說和懸疑小說的特點,這一譯法也可以吸引讀者對譯作進(jìn)行深入的研讀和探究。
2.采用直譯加注釋的手段,從男性的角度對作品中“潘金蓮”的人物意象作了描述,刻畫了以男性為主導(dǎo)的社會對女性的不公和偏見。如下例:
“嫁我的時候,你是個處女嗎?新婚那天晚上,你都承認(rèn),你跟人睡過覺?!苯又盅a了一句:“你是李雪蓮嗎?我咋覺得你是潘金蓮呢?”(P68)
“Were you a virgin when you married me? On our wedding night you said you’d slept with someone before me. Are you Li Xuelian, or are you Pan Jinlian, China’s most famous adulteress?”(P53)
解析:這是小說正文中第一次出現(xiàn)“潘金蓮”這個稱呼,居然出自李雪蓮的丈夫秦玉河之口,這對于李雪蓮來說猶如五雷轟頂。她來尋找已離婚的丈夫只是為了讓他說句良心話,承認(rèn)當(dāng)初的離婚是假的,卻不料反被背信棄義的丈夫變本加厲冤枉為“潘金蓮”。葛浩文此處為了突顯秦玉河的薄情寡義,特地采用加注的方式在“潘金蓮”的名字后加上“中國最臭名昭著的淫婦”。而事實上,老實巴交的農(nóng)婦李雪蓮并沒像潘金蓮那樣與奸夫共謀毒害親夫,而是秦玉河另娶新歡拋棄了她。在男性為主導(dǎo)的社會里,人們對男性和女性的道德標(biāo)準(zhǔn)是具有雙重性的。男性可以在外金屋藏嬌或者尋花問柳而不被譴責(zé),但女性一旦失去貞操和名節(jié),就會受到詬病和嫌棄。秦玉河對李雪蓮的節(jié)操橫加指責(zé),甚至冠以“淫婦”的罪名,正是如此不白之冤才使李雪蓮走上了二十年伸冤上訪的艱辛之路。
3.通過改變原文的形式以及添加譯注的方法,從女性的視角來釋義原作中與男性眼中不同的“潘金蓮”意象。如下例中女主人公李雪蓮對“潘金蓮”這個稱呼的辯駁:
真假不重要,關(guān)鍵是,我是李雪蓮,我不是潘金蓮。或者,我不是李雪蓮,我是竇娥。(P71)
But real or sham was secondary in importance to the fact that she was Li Xuelian, not Pan Jinlian. Even better, she was the martyred heroine Dou E in the Yuan dramaSnowinMidsummer. (P55)
解析:原文中的第一人稱“我”在譯文中變成了第三人稱“她”,原文用獨白的形式表達(dá)了李雪蓮泣血高呼:“我不是潘金蓮,我是竇娥”;譯文中風(fēng)格突變,由獨白變成了旁白:“她不是潘金蓮,她是竇娥”。這種創(chuàng)造性翻譯忽略了主人公在個人(我)情感上的宣泄,卻提升了主人公的(她)女性主義意識。李雪蓮的女性意識覺醒在譯文中得到了充分體現(xiàn),她不再是一個忍氣吞聲地祈求男性們(以秦玉河為代表)對其身份的承認(rèn),她要爭取自己的話語權(quán)。葛浩文在突顯其女性意識的同時也對故事的結(jié)局埋下了伏筆,在竇娥這位女性人物前面添加了譯注martyred heroine(殉道的女主角),即對李雪蓮的抗?fàn)幒涂卦V預(yù)示了悲劇性的結(jié)局。竇娥是元代戲曲家關(guān)漢卿的雜劇《竇娥冤》中的女主角,是封建社會被壓迫婦女中最具反抗精神的典型,她因受人誣告被處斬,在法場上她對黑暗邪惡勢力的控訴驚動了天地鬼神,乃至六月的夏日天空竟飄起了鵝毛大雪。雖然這種“六月飛雪”的浪漫主義表現(xiàn)手法不會應(yīng)用在現(xiàn)實主義作品中,但葛浩文這種創(chuàng)造性翻譯手段使譯文讀者對李雪蓮的命運產(chǎn)生了強烈的共鳴和同情。
4.采用改寫加譯注的形式,通過雙關(guān)詞義或改變句子形式,如反問句變成陳述句等方法把官員們眼中的“潘金蓮”意象刻畫得入木三分。原文小說也可謂是當(dāng)代版的“官場現(xiàn)形記”,代表社會強勢階層的官員對弱勢群體的態(tài)度是故事諷刺的主要對象。如下例法院院長王公道的一席話:
王公道:“我們覺得她是‘小白菜’,她前夫說她是‘潘金蓮’,她說自個兒冤得‘竇娥’,這不就成仨人了…仨難纏的人纏在一起,可不就成三頭六臂了?又跟白娘子練功似的,一練練了二十年,可不就成精了?”(P118-119)
Justice Wang: We see her as a “Little Cabbage”, her husband has labeled her a “Pan Jinlian”, and she calls herself “Doue”, after the wronged heroine in the famous play. There people. All capable of making trouble…..Like the legendary Madame White Snake, who perfected her martial arts skills, she’s been refining hers for twenty years, to a point where she’s almost supernatural. (P95)
解析:法院院長王公道是原作中眾多官員的代表人物,因為無論是他的名字“王公道”(Justice Wang)還是他的職業(yè)“法院院長”(Chief Justice)都與“公平公正”(Justice)緊密相關(guān)。然而他的公平公正“Justice”卻無法解決李雪蓮的冤情“Injustice”,不僅如此,在他看來,李雪蓮又成了“小白菜”?!靶“撞恕笔乔迥┰┌浮稐钅宋渑c小白菜》中的女性人物,因他人誣告而屈打成招,被迫承認(rèn)自己毒死了親夫,后因喊冤而被昭雪。本來“小白菜”和“竇娥”都是蒙冤的女性,她們的悲慘命運及反抗精神應(yīng)被后人所贊頌,但在這位官員的眼里,居然同“潘金蓮”一起被認(rèn)為是“仨難纏的人”。葛浩文用“All capable of making trouble”點出了官員們對李雪蓮不斷重復(fù)上訴的反感和懼怕,他們代表了以男性為主導(dǎo)的強勢群體,由于受到了以李雪蓮為代表的弱勢群體的挑戰(zhàn)和質(zhì)問而感到束手無策,甚至認(rèn)為她已成為像“白娘子”一樣的妖精“supernatural”。李雪蓮在其上訴的漫長過程中,一直被那些無心辦事或者懼怕辦事的官員們冠以各種名號:如被法院專員董憲法和法院院長荀正義稱為“刁民”(troublemaker),被縣信訪局長老呂稱為“潑婦”(shrew),被市府秘書長稱為“犟娘兒門”(stubborn broad),被法院院長稱為“小白菜”(Little Cabbage),被市長馬文斌稱為“三頭六臂的哪吒”(supernatural demon-queen),這些稱呼都像一面面哈哈鏡一樣折射出每個官員的心理活動,難怪這部小說又被稱為“新官場現(xiàn)形記”。
5.采用刪減的手法把原作中大段冗長繁復(fù)的敘述簡化成符合譯文讀者習(xí)慣的語言結(jié)構(gòu)。原文中用重復(fù)的短句來表達(dá)主人公絕望的心理,但譯文如采用逐字翻譯會引起讀者對復(fù)雜譯文的排斥和困惑,達(dá)不到原作的效果。如下例中“潘金蓮”人物意象在原文中的結(jié)局翻譯:
因為李雪蓮的告狀,已不是原來的告狀,二十年來,芝麻已經(jīng)變成了西瓜,螞蟻已經(jīng)變成了大象…….今年又與往年的告狀不同,今年不但被人騙了人,還被人騙了身;這個騙身,傳得全天下人都知道了,李雪蓮真的成了潘金蓮,這樣的結(jié)局,也同樣成了笑話。告狀告不贏只是個冤,告狀告成了笑話,就不是冤的事了,就成了羞。(P265)
Tricked into soiling her body, an event that was known to all, Li Xuelian had in fact become a Pan Jinlian, and that too was a travesty. Failing to lodge her protest was an injustice, but the resulting travesty was humiliating. (P198)
解析:這是原作中最后一次出現(xiàn)“潘金蓮”這個稱呼。李雪蓮被她的小學(xué)同學(xué)趙大頭的情感圈套所誘惑,在去北京上訴的途中跟著他游山逛水,她滿心以為自己找到了一位可以以身相許的伴侶,卻不料真相竟然是趙大頭為了自己兒子的前途,伙同想成為法院副院長的賈聰明一起給她設(shè)了一個陷阱,用結(jié)婚的名義阻擾她最后一次赴京申冤。她的前夫秦玉河此時因車禍去世,而她也恰好跟情人在一起,所以她對自己不是“潘金蓮”已經(jīng)是百口難辯了。她的冤情此刻已經(jīng)演變成她的羞辱,她的內(nèi)心充滿了絕望。原文中作者用“芝麻已經(jīng)變成了西瓜”,“螞蟻已經(jīng)變成了大象”來描述事態(tài)的演變,又用“騙了人”、“騙了身”的簡單重復(fù)來渲染原文中“潘金蓮”的痛苦。但譯文中葛浩文選擇刪減這些原文內(nèi)容,用“travesty”(嘲弄)一詞濃縮了李雪蓮成為“潘金蓮”后的可憐又可悲的命運,這樣用“一斑窺全貌”的翻譯策略使譯文讀者不僅能緊緊抓住原作的精神,而且對“潘金蓮”這個人物意象有了更為深刻的認(rèn)識。
文學(xué)翻譯對于譯者是一把雙刃劍,譯作既要盡量忠實于原文作者的寫作風(fēng)格,又要努力迎合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。中國的文學(xué)作品要被西方讀者所理解并接受,譯者不僅需要深厚的英文功底,更需要深諳中國文化和文學(xué)底蘊,把文學(xué)翻譯等同于文學(xué)創(chuàng)作過程,在最大限度傳遞原作基調(diào)、風(fēng)格、情感等文學(xué)性元素的同時,適當(dāng)增加譯作的美感,使文學(xué)翻譯更加具有創(chuàng)造性。正如莫言評價漢學(xué)家葛浩文的創(chuàng)造性翻譯時所說的“他的譯本為我的原著增添了光彩”。葛浩文的翻譯風(fēng)格無疑已經(jīng)具備了融合東西方文化翻譯特質(zhì),把中國文學(xué)的獨創(chuàng)性與世界文學(xué)的共鳴性結(jié)合起來,為中國文學(xué)走向世界貢獻(xiàn)了新的研究視角和翻譯模式。
[1] 鮑曉英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2015:5-10.
[2] 葛浩文.葛浩文文集:論中國文學(xué)[M].史國強,閆怡恂,譯.北京:現(xiàn)代出版社,2014:30.
[3] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:6-8.
[4] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:134.
[5] 黃忠廉.變異理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:19.
[6] 周曉梅.顯化隱化策略與譯者的價值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》與《無風(fēng)之樹》英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2017(4):87-94.
[7] 劉文飛.文學(xué)翻譯的幾種兩難選擇[J].中國翻譯,2017(4):95-99.
[8] 許詩焱.葛浩文翻譯再審視——基于翻譯過程的評價視角[J].中國翻譯,2016(5):88-92.
[9] 劉震云.我不是潘金蓮[M].武漢:長江文藝出版社,2012.
OnHowardGoldblatt’sCreativeTranslationStyleBasedonIDidNotKillMyHusband
RUAN Min
(SchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)
American sinologist Howard Goldbatt is known as a creative translator whose translations put more emphasis on the cultural and literary features of works rather than the lexical and syntactic elements of texts. This article undertakes to explore Howard Goldblatt’s creative translation style by analyzing his translation of cultural image “Pan Jianlian” from Liu Zhenyun’s novel I Did Not Kill My Husband,and appreciates Howard Goldblatt’s successful combination of the originality of Chinese literary works and the resonance of world literary works, thus paving the way for the emergence of Chinese literary works on the world stage.
Howard Goldblatt; I Did Not Kill My Husband; creative translation style
10.13954/j.cnki.hduss.2017.05.010
2017-09-11
阮敏(1971-),女,浙江諸暨人,副教授,翻譯理論與實踐.
H319
B
1001-9146(2017)05-0056-04