在信息化時代的今天,采用具有獨特優(yōu)越性的多媒體進行翻譯教學已經(jīng)成為大勢所趨。多媒體為高職英語翻譯教學帶來優(yōu)勢的同時,不可避免的也帶來了諸多問題。本文針對多媒體環(huán)境下翻譯教學問題進行了分析,并提出了相對應(yīng)的解決辦法。
【關(guān)鍵詞】多媒體;高職;翻譯教學;問題與辦法
翻譯能力是高職學生實際應(yīng)用能力的重要組成部分,因此,培養(yǎng)高職學生的翻譯能力非常重要。作者在課題數(shù)據(jù)的指引下發(fā)現(xiàn)了諸多問題,同時也找到了相對應(yīng)的解決辦法。
1 問題
1.1 學生問題
1.1.1 學生英語基礎(chǔ)較差
1.1.2 詞匯量少
這個是一直以來的問題,我就不具體描述了。作者發(fā)現(xiàn)最恐怖的問題竟然是在詞性的辨別上面,導致完全不能理解句子。
1.1.2 語法知識缺失
翻譯必然離不開語法分析。學生語法的難點基本在于從句的理解。
1.1.3 翻譯技巧基本為零
對翻譯中一些常用的方法,如詞類轉(zhuǎn)譯法、正反反正表達法、增詞減詞法、重復(fù)法、分句法、長句的譯法等,知之甚少,基本沒有任何技巧,等于詞匯的簡單羅列。
1.1.4 文化背景知識為零
在這里,作者舉個很簡單的例子?!皉est room”竟被譯成“休息室”。這種因不了解文化背景而犯的錯誤還很多。
1.1.5 上下文理解偏頗
學生對語篇的主要銜接手段,如指代、省略、重復(fù)、連接、標點、、語序、等、注意不夠。
1.1.6 漢語知識匱乏
在這里,作者還要舉個異常簡單的例子?!盚e studied in the classroom”竟被譯成“他學習在教室里”。作者一般戲稱為“周星馳式翻譯法”。
1.1.7 主被動學習能力差
1.2 教師問題
1.2.1 師資匱乏
目前英語教師和學生之比已達到 1: 130。因此, 師資緊張直接導致了班級規(guī)模日益擴大。教師不可能有針對性地為每個學生提供反饋信息,也不利于學生翻譯水平的提高。
1.2.2 多媒體設(shè)備應(yīng)用
多媒體在翻譯教學中的應(yīng)用主要集中在翻譯課件的制作。這需要教師具備較高的課件制作水平。而教師因為教學任務(wù)繁重而沒有更多的時間學習課件制作并應(yīng)用在多媒體設(shè)備上,這也是本課題出現(xiàn)的問題。
1.2.3 教學方法等問題
一直以來,以教師為中心、而不是以學生為中心的教學模式并未從根本上改變。這個問題主要體現(xiàn)在教學安排上。畢竟學生的水平千差萬別,教師是人而不是神,不能把所有層次的學生在同樣的時間內(nèi)都提高到同樣的水平。
2 解決辦法
2.1 學生問題的解決辦法
2.1.1 學生英語基礎(chǔ)較差
多媒體設(shè)備的引入使得教學效率得以提高,這樣能解決一部分基礎(chǔ)差的問題。
2.1.2 詞匯量少
這個是課題運行中最容易解決的問題。因為有了多媒體的應(yīng)用,每次課前都可以把常用的詞匯提前列出,并在課前進行測驗評分。(基本每次十個,一個單詞記一分)。
2.1.3 語法知識缺失
這個問題一直是困擾作者的問題。但通過優(yōu)秀課件的制作可以暫時緩解這個問題。課件可以清晰地體現(xiàn)出語法層次,讓句子結(jié)構(gòu)更容易被學生看懂,同時,還能提高學生對于英語的一點點興趣,屬于典型的買一贈一。
2.1.4 翻譯技巧基本為零
對于這個問題,作者認為不必太在乎。因為畢竟高職層次的翻譯用不到太多的技巧。如果很好的解決了其他幾個問題,這個難關(guān)也就不攻自破了。
2.1.5 文化背景知識為零
對于文化背景知識,教師要在授課過程中潛移默化的進行。不必太多,基本涉獵常用一些就足夠高職學生用了。
2.1.6 上下文理解偏頗
這個問題其實是個復(fù)合問題。作者認為,如果學生的其他知識儲備沒有問題的話,一般不會出現(xiàn)理解偏差的問題。
2.1.7 漢語知識匱乏
這個問題是作者最頭疼的問題。雖然我們的母語都是漢語,可我們畢竟不是專業(yè)的漢語教師,對于學生漢語表達都出現(xiàn)問題的情況,真的需要教師積極備課!
2.1.8 主被動學習能力差
高職學生學習能力差是個普遍現(xiàn)象。對于這個問題,作者有個便捷的小竅門:新生入學后,教師及時引導學生轉(zhuǎn)變學習觀念,使學生變被動學習為主動學習,這無疑對教學是十分有利的一步。另外,作者通過多年的教學經(jīng)驗來看,需要下猛藥。多留課后作業(yè),通過量變達到質(zhì)變。
2.2 教師問題
2.2.1 師資匱乏
對于師資問題,不是作者能夠解決的。只能寄希望于學院,能夠多招聘英語教師,而且最好能小班授課,這樣就可以解決1:130的問題了。至少在課堂上我們可以1:40。這樣既有助于教師了解學生,更有助于學生翻譯水平的提高。
2.2.2 多媒體設(shè)備應(yīng)用
這個問題在課題運行之前,作者就優(yōu)先考慮過。作者是這樣準備的:首先,把課題組成員集中在一起,讓課題組成員每人都制作一個課件;然后,把各成員的課件集中在一起進行共同探討;最后,形成一個完成版課件,作為課題組成員教學的儲備。這樣既能保證授課內(nèi)容的一致,又能保證授課質(zhì)量的提高!
2.2.3 教學方法
魚化龍文苑基于師生自媒體對接,構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+教育”模式的智慧學習空間,其實踐探索證明:線上線下混合型、體驗式、交際化的英語教學模式,取得了一系列碩果并由此贏得廣泛贊譽,筆者認為很值得推廣。因為多媒體設(shè)備的引入,教師不必過多的講解,而把提問的時間留給學生,這樣既能讓學生更好地提高翻譯水平,也能讓教師更好地知道學生的不足,以便在以后的教學中進行彌補。
2.3 其他問題
分級教學,一直是作者夢寐以求的??蓷l件實在不允許,一直到課題運行,這個問題也沒有得到解決,只能依靠各位教師的努力來解決了。
以上是作者在課題運行中發(fā)現(xiàn)的問題以及相對應(yīng)的解決辦法。作者希望通過此文章能給還處于迷茫中的各位教師提供一點點幫助。不足之處,還請各位同仁批評指正。作者更歡迎各位同仁共同探討,讓高職翻譯走向更好的明天!
參考文獻
[1]路欣.基于多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺的翻譯教學改革探索[J].當代教研論叢,2015(03).
[2]彭娟.高職英語翻譯教學探析[J].湖北廣播電視大學學報,2014(11).
[3]周怡杉.魚化龍文苑以留學通道立德樹人的實踐探索[J].長江叢刊,2015(07).
[4]周彥君.高職院校非英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀[J].河北聯(lián)合大學學報(社會科學版),2014(01).
[5]蔣鳳英.在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下普通高校英語專業(yè)翻譯教學模式新探[J].中國信息技術(shù)教育,2014(06).
[6]周韋韋.魚化龍文苑以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實施課程教學的實證分析[J].勞動保障世界,2015(06).
[7]莫宇馳.提升高職英語翻譯教學有效性的策略研究[J].時代教育,2013(21).
[8]龔竹.高職英語翻譯教學的有效策略研究[J].家教世界,2014(04).
作者簡介
馬躍(1979- ),男,山東省陽谷縣人?,F(xiàn)為遼寧醫(yī)藥職業(yè)學院公共基礎(chǔ)部外語教研室講師。研究方向為翻譯、語法、教學法。
作者單位
遼寧醫(yī)藥職業(yè)學院公共基礎(chǔ)部外語教研室 遼寧省沈陽市 110101