侯崇瑩
論文以“一帶一路”戰(zhàn)略為依托,主要從寧夏高校翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀出發(fā),提出應(yīng)順應(yīng)“一帶一路”戰(zhàn)略需要,適時(shí)改革當(dāng)前寧夏高校翻譯人才培養(yǎng)模式,加強(qiáng)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng),從而為不斷服務(wù)于當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)一支強(qiáng)有力的翻譯生力軍。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”戰(zhàn)略;寧夏高校;翻譯人才培養(yǎng);復(fù)合型翻譯人才
2013年,習(xí)近平主席提出了“一帶一路”的重大倡議,旨在通過和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的理念促進(jìn)亞洲以及世界各國經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮發(fā)展。此戰(zhàn)略在肯定經(jīng)濟(jì)意義第一位的同時(shí),其產(chǎn)生的文化戰(zhàn)略意義也應(yīng)引起高度重視。加強(qiáng)文化交流與學(xué)習(xí),對(duì)于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用。翻譯,作為一種跨文化活動(dòng),在提升國家文化軟實(shí)力及促進(jìn)不同文明交流互鑒的過程中起到了紐帶與強(qiáng)梁的作用。然而,當(dāng)前傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)下的翻譯人才顯然已不能滿足“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。鑒于此,高校應(yīng)積極統(tǒng)籌,以“一帶一路”戰(zhàn)略為依托,不斷加強(qiáng)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)。
1 當(dāng)前寧夏各高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
據(jù)筆者調(diào)查,自2007年3月30日國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)發(fā)布“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的2007[11]號(hào)通知到2014年,全國(內(nèi)地高校)有20多所高校設(shè)有翻譯學(xué)/方向的博士生;約有206所高校培養(yǎng)翻譯學(xué)/方向的碩士研究生;152所高??梢耘囵B(yǎng)翻譯專業(yè)本科生;約900所高校擁有英語本科專業(yè),這些高校在高年級(jí)開設(shè)英漢漢英翻譯課程,或開設(shè)了翻譯方向。其中,就寧夏四所公立高校而言,目前開設(shè)有翻譯方向碩士研究生的培養(yǎng)單位只有1所,本科階段開設(shè)有翻譯方向的培養(yǎng)單位有1所,而其他兩所高校中,1所至今并未設(shè)置英語本科專業(yè),其余1所為高年級(jí)開設(shè)英漢漢英翻譯課程。面對(duì) “一帶一路”文化軟實(shí)力對(duì)“復(fù)合應(yīng)用型”外語人才提出的更高要求,以及中阿博覽會(huì)永久性會(huì)址及銀川綜合保稅區(qū)的建成運(yùn)行,寧夏與世界經(jīng)濟(jì)往來不斷加強(qiáng),人們與外語,尤其阿語、英語的接觸越來越密切。然而,目前,我區(qū)高校翻譯教學(xué)在積極爭取穩(wěn)步健康發(fā)展地同時(shí),仍存在一些問題,主要表現(xiàn)如下:
1.1 翻譯人才培養(yǎng)模式過于單一
當(dāng)前寧夏各高校培養(yǎng)的翻譯人才基本都具備較扎實(shí)的專業(yè)基本功和文化素養(yǎng),翻譯人才的培養(yǎng)模式主要表現(xiàn)為傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,表現(xiàn)為翻譯人才知識(shí)面過于狹窄,翻譯技能單一,翻譯新技術(shù)手段利用不夠。這種翻譯人才翻譯培養(yǎng)模式很難適應(yīng)當(dāng)前“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展下復(fù)合式經(jīng)濟(jì)時(shí)代的發(fā)展要求,從而導(dǎo)致翻譯工作的合格人才的短缺。
1.2 翻譯人才培養(yǎng)師資隊(duì)伍薄弱
加強(qiáng)高校翻譯人才的師資隊(duì)伍建設(shè)是提高翻譯人才培養(yǎng)的必要條件。當(dāng)前,寧夏區(qū)內(nèi)高校翻譯人才培養(yǎng)的師資來源可分為兩種:一是有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)翻譯人員被聘用到高校講學(xué);二是一線外語教學(xué)教師改教翻譯。但據(jù)筆者調(diào)查,第二種情況更加普遍。就此情況來說,從事一線外語教學(xué)的教師一般欠缺翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯教學(xué)較有翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員而言停留在理論知識(shí)層面較多,這樣的教學(xué)容易導(dǎo)致翻譯人才培養(yǎng)無法適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求。
1.3 翻譯人才學(xué)習(xí)意識(shí)欠缺
當(dāng)下翻譯教學(xué)中,學(xué)生的學(xué)習(xí)翻譯的意識(shí)基本停留在低級(jí)階段。如:相當(dāng)一部分學(xué)生視翻譯為賺錢養(yǎng)生的工具。同時(shí),學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的心理也是參差不齊。據(jù)筆者調(diào)查,盡管很多翻譯方向?qū)W生選擇翻譯繼續(xù)學(xué)習(xí),然而,其對(duì)翻譯的概念理解很籠統(tǒng),甚至有些學(xué)生之所以選擇翻譯是因家人鼓勵(lì)或由于目前翻譯行業(yè)的熱門。
1.4 翻譯人才培養(yǎng)后期實(shí)習(xí)基地建設(shè)不夠完善
隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的全面推進(jìn),傳統(tǒng)的翻譯人才已很難適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。走出課堂,走出校園的具有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人才才能真正挑起翻譯這一行業(yè)的重?fù)?dān)。然而,據(jù)筆者調(diào)查,目前,寧夏各高校雖然在翻譯人才培養(yǎng)方面具有相當(dāng)豐富的教學(xué)資源、師資配套等,然而,對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)后的后期實(shí)習(xí)記得建設(shè)不夠完善。有相當(dāng)多一部分學(xué)生僅僅依靠“中阿博覽會(huì)”的翻譯志愿者的形式提高自我的翻譯實(shí)踐。固定的翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)能夠?yàn)楦咝7g人才提供強(qiáng)有力的實(shí)習(xí)保障,僅僅依靠兩年一度的“中阿博覽會(huì)”翻譯志愿者實(shí)踐是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
2 寧夏高校翻譯人才培養(yǎng)的解決措施
2.1 加快翻譯人才培養(yǎng)模式的改革
翻譯人才培養(yǎng)模式過于單一將嚴(yán)重影響翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,鑒于此,高校應(yīng)明確復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),以“一帶一路”戰(zhàn)略為依托,培養(yǎng)具有扎實(shí)基本功、較高的翻譯業(yè)務(wù)能力和素質(zhì)、在某一領(lǐng)域具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),適應(yīng)市場需要的應(yīng)用型翻譯人才。
2.2 壯大翻譯人才培養(yǎng)師資隊(duì)伍
筆者認(rèn)為,目前急需解決的是結(jié)合區(qū)內(nèi)高校翻譯教師實(shí)際,一方面大力提倡翻譯一線教師參與到全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)中,對(duì)翻譯教育而言,師資培訓(xùn)是翻譯教育職業(yè)化健康發(fā)展的保證。另一方面,有必要以“翻譯沙龍”或“翻譯研討會(huì)”形式幫助許多走在翻譯教學(xué)一線但同時(shí)又無翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,從翻譯的認(rèn)知,翻譯技巧及翻譯訓(xùn)練方法入手,建立一支高素質(zhì)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍。除加強(qiáng)培訓(xùn)外,區(qū)內(nèi)各高校應(yīng)加強(qiáng)溝通與合作,嘗試建立流動(dòng)性翻譯教師隊(duì)伍,互相借鑒教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
2.3 提高翻譯人才翻譯學(xué)習(xí)意識(shí)
筆者認(rèn)為,翻譯學(xué)習(xí)的意識(shí)培養(yǎng)越早越好。應(yīng)在高校招生就業(yè)工作中體現(xiàn)出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的宣傳。讓更多具備扎實(shí)語言基本功、良好語言素質(zhì)的學(xué)生走進(jìn)翻譯人才的隊(duì)伍。同時(shí),在日常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)不斷轉(zhuǎn)變學(xué)生將翻譯作為謀財(cái)?shù)墓ぞ叩挠^念,真正實(shí)現(xiàn)“因翻譯而熱愛翻譯”的良好的人才培養(yǎng)根基。
2.4 完善翻譯人才培養(yǎng)實(shí)習(xí)基地建設(shè)
據(jù)筆者調(diào)查,目前區(qū)內(nèi)翻譯公司約有7家,其中,一家為政府指定翻譯公司。另外六家翻譯公司為全國連鎖性,總部均不在區(qū)內(nèi)。翻譯,是一門操作性很強(qiáng)的社會(huì)交際活動(dòng),離開社會(huì)這一大語境,翻譯將失去其意義。因此,在結(jié)合目前“一帶一路”、“中阿經(jīng)貿(mào)論壇”急需外語翻譯人才的背景下,筆者認(rèn)為,抓住民族區(qū)域優(yōu)勢(shì),建立具有民族區(qū)域特色的翻譯公司,同時(shí),實(shí)現(xiàn)高校與翻譯企業(yè)的合作,將學(xué)生輸送進(jìn)翻譯企業(yè)了解翻譯市場現(xiàn)狀和對(duì)翻譯人才的需求,同時(shí)讓學(xué)生接受各種形式的翻譯實(shí)戰(zhàn),為學(xué)生翻譯的職業(yè)化和專業(yè)化做準(zhǔn)備,實(shí)現(xiàn)翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯市場的平緩對(duì)接,不僅能滿足區(qū)內(nèi)日益擴(kuò)大的對(duì)外交流需求,同時(shí)可以培養(yǎng)高素質(zhì)的語言服務(wù)人才,為翻譯行業(yè)儲(chǔ)備翻譯人才,推動(dòng)高校外語教學(xué)整體發(fā)展;促進(jìn)學(xué)科建設(shè)和語言服務(wù)行業(yè)的繁榮與發(fā)展,真正實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研為一體的翻譯人才培養(yǎng)模式。
參考文獻(xiàn)
[1]李雙娟.論翻譯教學(xué)中學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(04).
[2]蒲欣玥,高軍.翻譯人才培養(yǎng)模式的思考[J].語文學(xué)刊,2012(12).
[3]孫躍鵬,葛向宇,張新勇.高等學(xué)校翻譯教學(xué)體系中人才培養(yǎng)模式的整合研究[J].黑龍江高教研究,2013(01).
[4]趙輝.翻譯人才培養(yǎng)理念及方式研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(07).
作者單位
寧夏師范學(xué)院 寧夏回族自治區(qū)固原市 756000