丁珊珊
論女性主義翻譯理論研究第一范式的局限性
丁珊珊
女性主義翻譯理論存在兩種范式。其中否定單一權(quán)威和權(quán)力中心、提倡叛逆性翻譯與干預(yù)、顛覆菲勒斯文化的第一范式,雖然在解構(gòu)原文,淡化“等值”、“可譯性”等抽象問(wèn)題討論,反撥單一意義,倡導(dǎo)女性譯者及其主體性顯形等方面表現(xiàn)卓著,但仍受到女性主義內(nèi)外多重質(zhì)疑。本文從理論的西方化與同質(zhì)性、過(guò)度強(qiáng)調(diào)翻譯目的論、狹隘的翻譯文本選擇、翻譯實(shí)踐中的思維定勢(shì)和單一的譯者性別五個(gè)角度出發(fā),探討女性主義翻譯理論第一范式的局限性。
女性主義翻譯理論 第一范式 局限性
性別研究的第一范式指的是受女性(激進(jìn))主義和思想運(yùn)動(dòng)影響的研究。在性別研究的第一范式中,在任何社會(huì)或者文化中,性別中的男性和女性都是社會(huì)人為強(qiáng)加的二元對(duì)立行為模式,雖然具有固定性,但又可以逾越甚至顛覆這種固定性。女性作為父權(quán)社會(huì)中處于從屬或者弱者地位的少數(shù)派,具有共通性的特征,基于“女性解放必須先從語(yǔ)言著手”指導(dǎo)思想,性別研究的第一范式研究的根本目標(biāo)是在語(yǔ)言中顛覆女性的隱身性、突顯女性可見(jiàn)性。
20世紀(jì)90年代以來(lái),性別研究的第一范式受到一系列理論和思潮的動(dòng)搖和替換:后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義思想、酷兒理論、同性戀研究以及性向流動(dòng)(Sexual fluidity)等思想。人們逐漸關(guān)注到性別及性取向的個(gè)體選擇性、不穩(wěn)定性、多元化以及受社會(huì)政治因素的影響,拋棄了性別的本質(zhì)建構(gòu)論而轉(zhuǎn)向提出性別及性別身份是一種話語(yǔ)行為,一種協(xié)商和建構(gòu),是“在二元對(duì)立之外,在他者的未知結(jié)構(gòu)存在著一種不確定性,既無(wú)法估算又靈活多變,超越任何推測(cè)的范圍”[1],其情景性(Contingency)和操演性(Performance)也得到了研究者的重視。
與性別研究的兩大范式相對(duì)應(yīng),女性主義翻譯研究中也存在著兩個(gè)范式:一是女性與翻譯范式(也叫性別與翻譯范式),二是操演范式。前者是80年代前的專(zhuān)注于譯本和性別角色的翻譯研究。在翻譯中,通過(guò)人為的遣詞造句和控制劫持等手段,提高譯者性別自覺(jué)性,糾正女性隱形、失聲和遭受歧視和壓迫的語(yǔ)言現(xiàn)象。90年代,由于性別氣質(zhì)和性別角色多樣性的彰顯、性向流動(dòng)概念的提出,操演范式也登上女性主義翻譯研究的舞臺(tái),表現(xiàn)在翻譯和評(píng)析同性戀作品[2]。國(guó)內(nèi)性別翻譯研究的大多停留在第一范式的研究成果上,如理論譯介、理論實(shí)踐、理論評(píng)析等方面;對(duì)第一范式局限性探討和第二范式的介紹較少。
1.理論的西方化與同質(zhì)性
性別與女性研究的理論建構(gòu)始終帶有一種獨(dú)角戲的遺憾。建立在歐美社會(huì)的白人女性經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的理論,在忽略其他少數(shù)族裔和第三世界女性的現(xiàn)實(shí)存在的同時(shí),又傳播著“世界女性大同”的幻覺(jué):女性是一有著相同白色膚色、信仰、經(jīng)驗(yàn)、階級(jí)和文化背景的同質(zhì)的群體。由于女性主義譯者鑒于對(duì)讀者背景缺乏足夠的敏感度,英文遂多摻雜著跨語(yǔ)言、跨文字的游戲,只有那些擁有良好教育的精英女性才能窺豹一斑[3]。不僅如此,斯皮瓦克就曾就第一世界女譯者對(duì)第三世界女作家的翻譯進(jìn)行過(guò)考察,發(fā)現(xiàn)第三世界女性書(shū)寫(xiě)文本中的性別差異、修辭性和文化政治性都被消除失聲了[4]。因此,如果相對(duì)于白人男性來(lái)說(shuō),白人女性是處于主流文學(xué)評(píng)介的邊緣化位置上的,那么第三世界或少數(shù)族裔女性就處于主流文學(xué)批評(píng)與主流女性主義文學(xué)批評(píng)雙重邊緣的境地。在女性主義翻譯實(shí)踐上則是反映為:在強(qiáng)調(diào)“差異性”的豐富性和重要性的同時(shí)又在翻譯實(shí)踐中攔截和抹除“差異性”。這是一種“女性帝國(guó)主義”、新的殖民主義和西方文化霸權(quán)的表現(xiàn)。由于女性主義翻譯理論的西方化和同質(zhì)性,不但減損第三世界女性或少數(shù)族裔女性的真實(shí)含義,而且也損害了自身的可信度和應(yīng)用性,阻礙了全球化可持續(xù)發(fā)展。
2.過(guò)度強(qiáng)調(diào)翻譯目的論
女性主義翻譯理論主張從譯文等同女性、女性描述的篡改或刪節(jié)兩方面消除對(duì)女性的歧視,借助翻譯在意識(shí)形態(tài),權(quán)力關(guān)系的變遷中的作用來(lái)構(gòu)建女性主體。為此,女性主義翻譯提倡“顯形”那些在譯文中“隱身”的部分,借以反撥男權(quán)中心文化。對(duì)翻譯的宏觀層面多于關(guān)注,忽略了翻譯的技術(shù)操作層面的研究,即使對(duì)三種主要的翻譯策略的運(yùn)用,也是針對(duì)譯文產(chǎn)生的提升女性社會(huì)和文化地位的結(jié)果,而不是針對(duì)文本內(nèi)部的探究。女性主義翻譯理論,在此意義上,是文化策略手段或者政治實(shí)踐,其目的不是在優(yōu)秀譯文和總結(jié)相關(guān)翻譯的準(zhǔn)則,而是把翻譯看作是促進(jìn)社會(huì)變革的一種話語(yǔ)力量和社會(huì)實(shí)踐,有悖于翻譯本質(zhì):“由于女性主義……把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的……,過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言的操縱和干預(yù),因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),……只會(huì)把翻譯實(shí)踐和翻譯研究引向極端”[5]。
3.狹隘的翻譯文本選擇
就翻譯的內(nèi)容而言,由于“男性譯者和男性人物、女性譯者和女性人物之間存在一定的性別認(rèn)同關(guān)系”,相比較而言,“男性譯者和女性人物、女性譯者和男性人物之間……微妙的性別沖突”[6]。女性主義譯者往往傾向于翻譯女性作家或者女性題材的文本。女性譯者也曾表示會(huì)對(duì)男性作家的作品帶有一定的距離感和生疏感,而對(duì)女作家的作文很容易投入進(jìn)去,認(rèn)同感較強(qiáng)。然而,性別由于其隱匿性、壓迫性、持久性和滲透性的特點(diǎn),彌散到政治經(jīng)濟(jì)、文化思想、觀念倫理等等各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中,所以,女性作者和男性作者的作文都可能附著性別歧視的烙印的文本
4.翻譯實(shí)踐中的思維定勢(shì)
女性主義翻譯的實(shí)踐研究眾多,但是往往將“父(男)權(quán)主義”為立論核心,先入為主地假定男性譯者和女性譯者的譯本之間必然存在性別差異,通過(guò)只言片語(yǔ)、蛛絲馬跡,甚至生搬硬套的個(gè)案分析,論證女譯者的譯文一定體現(xiàn)女性的解放和覺(jué)醒,男譯者的譯文顯然對(duì)父權(quán)主義及其特征窺豹一斑。此類(lèi)研究演繹生硬,邏輯上不可印證,方法上無(wú)法操作,結(jié)論自然也就大打折扣。這種思維定勢(shì)是和女性主義者顯形女性身影和聲音的實(shí)踐主張一脈相承的:女性譯者要在翻譯這一政治行為中爭(zhēng)取女性權(quán)利和女性性別存在,公開(kāi)對(duì)譯文進(jìn)行操縱和干涉。此種主體性別意識(shí)為導(dǎo)向的單一的批評(píng)框架,會(huì)有性別視角過(guò)于狹隘的嫌疑。況且,已有研究表明,并非所有女性譯者的翻譯文本就都是嚴(yán)格意義上的女性主義翻譯,男性譯者的譯文也不具歧視與攻擊性而頗有本土化的性別意識(shí)。性別絕非是男女本質(zhì)的差異體現(xiàn),它具有相對(duì)性、局部性、流動(dòng)性、情境性和多變性等特性。因此,在翻譯實(shí)踐研究中,應(yīng)該尊重復(fù)雜多樣的個(gè)體,意識(shí)到性別只是自我定位、身份認(rèn)同和外在定位的單一維度,社會(huì)個(gè)體應(yīng)有豐富內(nèi)涵,翻譯和性別研究應(yīng)與國(guó)界、種族、宗教、歷史、政治等等其它要素互相呼應(yīng),互相穿插的,而不應(yīng)為單一思維定勢(shì)下的硬性聚攏和生搬硬套。
5.單一的譯者性別
女性主義翻譯理論更傾向于女性譯者來(lái)進(jìn)行,認(rèn)為只有女性才能理解和傳達(dá)女性主義意識(shí)和女性語(yǔ)言特性,掌握和呈現(xiàn)女性心理,消除男性對(duì)女性的虛假書(shū)寫(xiě)。女性主義翻譯提出了“性別譯者”的概念和構(gòu)建“translatress”等新詞,以凸現(xiàn)和提升女性譯者的地位。但譯者的選擇范圍只硬性局限在女性,則處理太過(guò)狹窄和欠額,中西方的學(xué)者就曾指出男性譯者內(nèi)心也可接納兩性平等觀念,從而精彩地翻譯女性文本:“他們(男性譯者)具有陰性的氣質(zhì),譯作很能表達(dá)陰柔的一面”?!熬哂虚_(kāi)闊視野的男譯者不僅能成功再現(xiàn)原作中的女性意識(shí)和女性主義思想,而且還能重塑女性的美好形象,尊重女性和女性權(quán)利”[7]。西蒙也在《翻譯的性別》注釋部分也指出:“翻譯中的性別問(wèn)題不只是跟女性有關(guān),跟男性也有關(guān)系,男性可以采取女性主義翻譯理論的規(guī)則……可供研究的另一有趣的領(lǐng)域是性別身份是如何通過(guò)翻譯被偽裝起來(lái)的”[8]。故女譯者不一定更具性別敏感性,翻譯與性別的交叉研究亦不應(yīng)困囿于女性主義視角。
性別研究和翻譯的聯(lián)姻為我們呈現(xiàn)出一個(gè)色彩紛呈、高潮不斷的研究領(lǐng)域。其中女性主義翻譯理論的第一范式,在否定單一權(quán)威和權(quán)力中心,提倡叛逆性翻譯與干預(yù),顛覆菲勒斯文化的,淡化“等值”、“可譯性”等抽象問(wèn)題討論,反撥單一意義,倡導(dǎo)女性譯者及其主體性顯形等方面都表現(xiàn)卓著,但仍受到女性主義內(nèi)外多重質(zhì)疑。本文就從理論的西方化與同質(zhì)性、過(guò)度強(qiáng)調(diào)翻譯目的論、狹隘的翻譯文本選擇、翻譯實(shí)踐中的思維定勢(shì)和單一的譯者性別五個(gè)角度出發(fā),探討了女性主義翻譯理論第一范式的局限性。
[1]Derrida,Jacques“Acts”:Mémoires for Paul de Man[M].Revised Edition.Trans.Ce cile Lindsay,Honathan Culler,Eduardo Cadava and Peggy Kamuf.New York:Columbia University Press,1989:137.
[2]Von Flotow,L.Gender and Translation[A].In P.Kuhiwczak&K.Littau(eds.)A Companion to Translation Studies[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2007.92-105.
[3]郭秋香.多元系統(tǒng)下女性主義翻譯理論述評(píng)及前景探析[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,9(3):15-18.
[4]Spivak G C.Outside in the teaching machine[M].Routledge,2012.Spivak G C.A critique of postcolonial reason[M].Harvard university press,1999.
[5]張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)議論的顛覆及其局限性〔J〕.中國(guó)翻譯,2004,(4):20-25.
[6]陳瑛.譯者性別身份與譯作人物形象再建——以《洛麗塔》兩個(gè)中譯本為例[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(2):113-116.
[7]穆雷,孔慧怡.翻譯界:男性的一統(tǒng)天下--香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,10(2):108-111.
[8]Simon S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].Routledge,1996:159.
(作者單位:西安工程大學(xué)人文學(xué)院)
陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“女性主義翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(SGH140640)。