国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究

2017-02-07 06:16:37
福建茶葉 2017年11期
關(guān)鍵詞:翻譯者字幕茶文化

李 樺

(寶雞文理學(xué)院外語系,陜西寶雞 721006)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究

李 樺

(寶雞文理學(xué)院外語系,陜西寶雞 721006)

電影作為文化的傳播媒介,其對于中西文化交流具有鮮明的促進作用。隨著世界經(jīng)濟的大融合,國與國之間的文化交流也愈益頻繁,文化交流的方式也日趨多樣化。本文在先后對生態(tài)翻譯學(xué)與電影字幕的相關(guān)內(nèi)容進行研究后,透過生態(tài)翻譯學(xué)視角對茶文化電影字幕翻譯所面臨的問題進行了簡要分析,最后據(jù)此對茶文化電影的字幕翻譯策略提出了可行性建議。

生態(tài)翻譯;茶文化電影;字幕翻譯

電影作為一種文化藝術(shù)形態(tài),是不分國界的,不同文化觀念的電影都可以為世界大眾所共同享有。目前,我國傳統(tǒng)文化開始走出國門,以積極的姿態(tài)進軍國際文化市場,而作為文化傳播最為迅捷的載體——電影,已經(jīng)成為了中國傳統(tǒng)文化對外傳播的主要媒介。眾所周知,茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,其所蘊含的文化歷史內(nèi)涵異常深邃。而我國作為世界茶文化的發(fā)源地,其文化影響力也是不容忽視的。于是,關(guān)于茶文化的電影越來越多,而為了促進茶文化的宣揚與傳播,茶文化電影字幕也多以雙語的形式出現(xiàn)。但是,由于茶文化電影臺詞的特殊性,其字幕翻譯卻陷入了尷尬的境地。面對其中晦澀的茶文化專業(yè)術(shù)語,許多翻譯者不知如何下手,而且翻譯手法也異常單一,進而導(dǎo)致在國內(nèi)票房極高的茶文化電影輸出國外后,卻因為字幕翻譯水平過低極大地影響了票房。所以,生態(tài)翻譯理論中的多維翻譯原則將會對茶文化電影字幕的翻譯產(chǎn)生積極的推動作用。

1 生態(tài)翻譯學(xué)與電影字幕

1.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯理論是根據(jù)原文固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)對作品進行選擇性翻譯,然后翻譯過程中充分使用這一生態(tài)結(jié)構(gòu)模式對語言進行轉(zhuǎn)化使用,進而使得翻譯作品的語言特色體現(xiàn)得尤為明顯。生態(tài)翻譯理論是隨著社會進步而生的,它雖然是一種語言交際行為,但是作為文化意識層面的一部分,生態(tài)翻譯理論是人類社會文明發(fā)展的結(jié)果。上個世紀60年代,隨著工業(yè)革命的全面推進,自然生態(tài)環(huán)境遭受了空前的破壞。湛藍的天空烏云密布、清澈的河水成為了歷史、幽深的森林不斷減縮。工業(yè)革命的迅速發(fā)展為人類社會生活帶來了便利,卻使得人類生活狀態(tài)越來越糟糕。空氣污染、水源污染以及噪音污染都使得人類的社會生活變得不再純粹。而面對日益惡劣的生態(tài)環(huán)境,聯(lián)合國在《人類環(huán)境宣言》中嚴正地提出了環(huán)境保護的重要性,于是在此背景下生態(tài)主義理論也隨之應(yīng)運而生,并且以迅雷之勢擴散到社會生活的方方面面。生態(tài)翻譯理論就是從生態(tài)主義理論中衍生出來的概念,其主要是針對翻譯中的非生態(tài)行為,部分翻譯者為了炫耀其高超的翻譯技術(shù)以及深厚的文學(xué)功底,會以華麗的辭藻以及絢爛的語言對原文進行翻譯,進而使得原文所表達的思想感情也因之而失真。所以,為了糾正這種不良的翻譯行為,在生態(tài)主義觀念的影響下,生態(tài)翻譯理論也就萌發(fā)而生了。

1.2 電影字幕

電影字幕是電影制作的一種技術(shù)形態(tài),目的是為了使觀眾能更加清楚直觀地看懂電影內(nèi)容。一般來說,電影字幕都是以文字的形式而出現(xiàn),其通常是伴隨相應(yīng)的場景而生。電影字幕通常分為片名字幕、演員表字幕、說明字幕以及歌詞字幕與翻譯字幕等內(nèi)容,而且這些字幕按照影片的放映時間與出現(xiàn)順序分為片頭字幕、片間字幕與片尾字幕。所以,不同場景下的電影字幕所發(fā)揮的功效也有所不同。電影字幕的制作方法有拍攝、印制以及打印三種,其中最為常用的制作方法是印制。所謂印制大概分為兩種,一種是黑白字幕,大多是先以拍攝好的字幕原底片為素材再另行印制字幕的正片,然后利用分別曝光的手法印制黑字和負像畫面底片,最后將此底片翻印成白字與正像畫面的字幕。另一種是彩色字幕,直接在字幕翻正片時,以濾色片將黑白字幕翻印成彩色即可。然而,我們常見的電影字幕以黑白字幕為主,其主要是為了滿足大眾的視覺感官需求,便于觀眾在看電影時不會因為字幕色彩而影響觀影效果。

2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影字幕翻譯所面臨的問題

2.1 語言表達模式過于僵硬

生態(tài)學(xué)翻譯理論下,電影字幕的翻譯是一種適應(yīng)性選擇的交換過程,翻譯者必須從多維角度對其進行選擇性轉(zhuǎn)換,將翻譯行為置于原文的生態(tài)環(huán)境模式下。然而,我國茶文化電影字幕的翻譯在利用生態(tài)翻譯這一理論時,卻過于注重語言的翻譯,以逐字逐句的翻譯手法對電影字幕進行翻譯,進而使得翻譯后的茶文化電影臺詞顯得極為僵硬。無論是詞語的構(gòu)成還是句法的表達,抑或是語言風格都不鮮明,喪失了原臺詞的本真性。例如,電影《茶,一片樹葉的故事》中的經(jīng)典臺詞“一道茶,就是一種人生,每一個茶人其實都在修行屬于自己的茶道?!痹诜g為英語字幕時,翻譯者竟然將其翻譯為“A cup of tea,is a kind of life,every people are actually in the practice of their own tea.”翻譯者完全拘泥于字句的翻譯,沒有從語言表達的轉(zhuǎn)化應(yīng)用這一角度出發(fā),對茶之于人生的意義闡釋清楚,而只是單純地將其翻譯出來,并且其語言表達極為僵硬生澀,進而使得目的國的受眾并不能從這簡單的直譯中了解《茶,一片樹葉的故事》這部電影的真正內(nèi)涵。而“A cup of tea,embodies a unique way of life.By every attempt of infusion,people are actually in the practice of their own art of tea”,這一譯法似乎更能體現(xiàn)出原片中對茶文化的思考。

2.2 文化轉(zhuǎn)化的角度過窄

茶文化電影所表達的思想感情與茶文化內(nèi)容緊密相關(guān),任何電影都有其所傳達出的文化理念。同一電影的同一臺詞,在不同文化語境下所闡釋的人生道理也不盡相同。某一句話在東方思維模式下表達的是一種留念與惋惜之情,但是在西方文化背景下則可能會成為贊美與希望的代名詞,然后原有的文化內(nèi)涵被顛覆。所以,電影字幕翻譯所站的文化角度不能過窄,翻譯者要從單一的文化思維中走出來。但是我國茶文化電影字幕翻譯的文化視角極其狹窄,有些翻譯者的漢語運用能力與英語運用能力都不高,使得茶文化中濃厚的傳統(tǒng)文化氣息語言在淺顯的英語字幕翻譯中愈發(fā)淡薄。例如,電影《綠茶》中的中文臺詞“小小的步伐,跟著外婆采綠茶。蚯蚓鉆出泥土看小野花,專屬小背簍汗水陽光中蒸發(fā),飄滿茶香的地方就是我家。”幾句簡短的話語,將回憶里的時間描繪成一幅畫,營造出了溫馨動人的畫面,但是翻譯者將其譯為英語字幕后,句尾的韻腳以及語句的節(jié)奏都被打亂了,而且連原有的天真美好也消散了,甚至其所傳遞出來的文化意味也隨之而殆盡。

3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕的轉(zhuǎn)換翻譯路徑

3.1 從生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容著手,建立適應(yīng)性的語言轉(zhuǎn)換翻譯模式

茶文化作為傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的代表,集儒家、道家與佛家的思想精髓于一體,融合了傳統(tǒng)思想文化的精神要義,是我們民族文化的鮮明象征。茶文化電影大多蘊藏著豐厚的人文內(nèi)涵,其以漢語為源語,然后以中英雙語字幕的形式呈現(xiàn)在大眾眼前。所以,茶文化電影字幕必須根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,對其語言表達進行轉(zhuǎn)換性翻譯。首先,翻譯者應(yīng)該從茶文化電影語言維度著手,利用不同方面、不同層次的語言轉(zhuǎn)換行為,對茶文化電影的臺詞進行多角度轉(zhuǎn)化表述。漢語與英語屬于不同的文化體系,前者是拼音字母系的語言文字,后者是表意方塊文字,語法構(gòu)成、詞匯表達以及句式結(jié)構(gòu)都存在較大的差異性。因此,翻譯者必須從英語的語言特點出發(fā),運用生態(tài)主義翻譯結(jié)構(gòu)對茶文化電影字幕進行貼合翻譯。其次,翻譯者也可以從傳統(tǒng)的茶文化內(nèi)涵出發(fā),以生態(tài)翻譯理論的語言適應(yīng)性轉(zhuǎn)換翻譯為切入點,對茶文化電影臺詞中蘊藏的文化意味進行深度分析,再利用生態(tài)翻譯中的英語對應(yīng)詞對茶文化專業(yè)術(shù)語進行具體表達。例如,針對生澀的茶文化電影臺詞,翻譯者可以從關(guān)聯(lián)詞入手,在翻譯中增加不同性質(zhì)的連詞以增強語句的通達性與邏輯性,從而促進茶文化電影在國外的傳播。

3.2 結(jié)合文化之間的差異性,構(gòu)建全面的交際維度翻譯體系

文化是人類精神生活的一部分,其對于人類的影響是異常深遠的,沒有人不受文化的熏陶,也沒有人不會被文化所改變。電影是世界文化交流的方式之一,也是不同民族文化的展現(xiàn)。因而,電影的字幕翻譯,不僅僅是一種文字轉(zhuǎn)換工作,更是一種文化交際行為。所以,電影字幕的翻譯通常會從文化背景之間的差異性著手,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下對其交際維度體系進行全面構(gòu)建。茶文化電影是東西方茶文化交流的一種方式,其字幕翻譯更應(yīng)該以東西方文化的不同性質(zhì)為立足點。一方面,翻譯者在進行茶文化字幕的翻譯時,應(yīng)當結(jié)合東西方文化之間的區(qū)別,從源語文化與譯入語文化之間的差異性著手,以生態(tài)翻譯中的翻譯理論為導(dǎo)向,對二者之間的異性因素進行充分梳理,然后再據(jù)此尋求其共通點,跨越語言文化的障礙對茶文化電影字幕進行入鄉(xiāng)隨俗化翻譯。另一方面,翻譯者也應(yīng)當以交際維度為切入點,將茶文化電影字幕的翻譯重點落在交際層面上,從生態(tài)翻譯視角下把茶文化電影中的臺詞原文置于交際語境下,使得電影臺詞中的交際意圖在字幕翻譯中得以呈現(xiàn)。同時,翻譯者也應(yīng)當從文化交際的角度出發(fā),運用歸化意譯與異化直譯的方法將茶文化電影字幕進行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,從而使得電影中的茶文化深層內(nèi)涵得以為外國觀眾所了解。

[1]陳蕾.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影字幕翻譯研究—試析《對不起,我愛你》的字幕翻譯[J].卷宗,2014(5):436-437.

[2]黃換乃,劉雨薇.生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語電影字幕翻譯初探[J].當代教育實踐與教學(xué)研究:電子版,2015(8X):262.

[3]宋陽.生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影字幕文化負載詞翻譯——以《臥虎藏龍》為例[J].名作欣賞:文學(xué)研究旬刊,2015(9):145-146.

[4]陳愛菊.從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究電影字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J].海外英語,2015(24):110-111.

[5]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學(xué)研究,2016(8):192-193.

李 樺(1971-),女,碩士,講師,研究方向:翻譯教學(xué)法等。

猜你喜歡
翻譯者字幕茶文化
詮釋學(xué)翻譯理論研究
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
河北省| 卢湾区| 清涧县| 叶城县| 金秀| 开江县| 五指山市| 上蔡县| 长武县| 石台县| 宣武区| 金溪县| 托克逊县| 兴山县| 疏勒县| 正蓝旗| 贵港市| 邳州市| 乌拉特前旗| 安塞县| 青田县| 长沙市| 绵竹市| 南部县| 衡阳县| 崇仁县| 岱山县| 涿鹿县| 迭部县| 涟源市| 张家港市| 镇赉县| 阿图什市| 宜阳县| 马公市| 高密市| 军事| 松阳县| 新邵县| 田阳县| 合阳县|