文/陳德彰
洪 荒 之 力
文/陳德彰
2016年8月8日,中國選手傅園慧在巴西奧運(yùn)會(huì)100米仰泳(backstroke)預(yù)賽(preliminary)中以58秒95的成績排名第三,晉級(jí)決賽(advance to the final)。接受采訪時(shí),對(duì)于自己的成績,傅園慧表示:“我游這么快?!我已經(jīng)很滿意了!”“我已經(jīng)用了洪荒之力啦!”“這是我歷史最好成績了,我用了三個(gè)月去恢復(fù),鬼知道我經(jīng)歷了些什么?!钡诙斓臎Q賽中,傅園慧和加拿大選手并列獲得銅牌。賽后第一時(shí)間接受采訪得知自己58秒76的成績時(shí),傅園慧驚呼:“哇,太快了,我打破了亞洲紀(jì)錄。”但她似乎還并不知道自己得了銅牌,而是自嘲(deadpan):“我昨天把洪荒之力用完了,今天沒有力氣了,可能是我手太短了吧?!?/p>
隨后,“洪荒之力”一詞快速走紅網(wǎng)絡(luò)。“控制不了體內(nèi)的洪荒之力”也成為網(wǎng)友調(diào)侃的常用語。
“洪荒”二字的起源,是有史料可查的。南北朝時(shí)期,梁武帝為了普及教育,命周興嗣編撰《千字文》(The Thousand Character Primer),頭一句便是“天地玄黃,宇宙洪荒”(The sky and the earth are respectively blue and yellow. The universe was in primeval chaos.)。天地初開之時(shí),足以毀滅世界的力量,與之類似的大概是盤古(Pan Gu, creator of the universe in Chinese mythology)的開天辟地之力。不過,詞典上只有“洪荒”一詞?!掇o?!返慕忉屖牵骸爸富煦纾╟haos)、蒙昧(uncivilized; obscure)的狀態(tài),也指遠(yuǎn)古時(shí)代?!惫艜杏小昂榛臅r(shí)代”“洪荒世界”的說法?!昂榛摹敝干瞎湃饰宓郏╰he Three Emperors and Five Sovereigns in ancient China)之時(shí),不可考察。漢代的揚(yáng)雄(Yang Xiong,53BC-18AD,西漢后期著名學(xué)者,哲學(xué)家)所著的《法官·問道》(Judge·Ask the Dao)中有“洪荒之世,圣人惡之,是以法始乎伏羲(Fu Xi,生卒不詳,又稱“青帝”,古代傳說中中華民族人文始祖),而成乎堯(Yao,c2377BC-2259BC,部落首領(lǐng)、唐王,其治水業(yè)績和禪讓為世人所歌頌)”。意思是說洪荒時(shí)代沒有法,也就是沒有規(guī)矩秩序,為圣人所厭惡,于是伏羲開始制定法,直到堯的時(shí)代法才算完備(complete)。
“洪荒”一詞的流行是因?yàn)闊岵ル娨晞 痘ㄇЧ恰罚═he Journey of Flower)。在小說《花千骨》里面,“洪荒之力”是一個(gè)妖神,花千骨無意釋放出來后,那個(gè)妖神將自己的力量灌輸在花千骨體內(nèi),自己肉身則毀。而劇中女主人公花千骨并非尋常凡人,傳說千百年前她的前身與眾神合力封?。╯eal,指讓被封印者在時(shí)間上保持恒定,妖氣雖然能夠自由游走,但是對(duì)于被封印者而言,時(shí)間是靜止的,妖氣也就完全靜止)“洪荒之力”,今世的她是補(bǔ)天造人的女媧(Nüwa,a goddess in Chinese legend who mended the sky and created man)后人。傳言說,誰得到“洪荒之力”便能稱霸天下,為此,許多功力不濟(jì)(without much force or skill)的弟子紛紛受到迷惑,心智大變相互殘殺,頓時(shí)間,地上一片混亂,原本同屬一個(gè)陣營的各派陷入到內(nèi)斗中。
漢英詞典上,“洪荒之力”的英譯有多種,如mystic energy、primordial powers、prehistorical powers,但都與《花千骨》中所指的妖神之力有出入。這次傅園慧在采訪中提到的“洪荒之力”,外媒譯法花樣百出:mystic energy、primordial powers、prehistoric powers、power strong enough to change the universe、the power of nature that can turn the world upside down等,還有簡單譯為the force,甚至用漢語拼音hong huang zhi li。筆者認(rèn)為“我用了洪荒之力?!彼瓶勺g為“I summoned all the strength.”“I have exerted myself to the uttermost.”或“I have done my best/utmost.”新華社趙展建議譯為“I’ve swam out of my superpower. I have given my full play.”,也是不錯(cuò)的。
外國媒體對(duì)傅園慧也夸口有加。BBC稱她為Primordial Girl(洪荒女孩),還模仿她熱烈的表情做了一系列表情包和紅遍網(wǎng)絡(luò)的視頻(Her online memes and viral videos spoofing her exuberant expressions),說:Her expressive face is the perfect barometer for how we feel watching the Olympic Games.(她臉上豐富的表情完美體現(xiàn)了我們觀看奧運(yùn)會(huì)的感受。)
傅園慧是我國游泳名將,這次雖然只獲得第三名,但很多人對(duì)她點(diǎn)贊,反映出國人對(duì)于金牌的觀念真的大大改變了,觀眾不再那么唯金牌論(gold-medal-oriented),運(yùn)動(dòng)員心態(tài)也更好。不再把一兩塊金牌的得失,跟國家榮譽(yù)、國家形象結(jié)合到一起,競技體育終將能夠回歸民間,回歸商業(yè)。
【補(bǔ)記】對(duì)于“洪荒之力”,中國地震臺(tái)微博說:洪荒,是指地球形成以后的早期狀態(tài),一切都在混沌蒙昧(chaotic obscurity and savagery)之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運(yùn)動(dòng)后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定。 □