国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(第14期)

2017-02-07 04:37林巍
英語世界 2017年5期
關(guān)鍵詞:邦聯(lián)國家元首行政權(quán)

翻譯擂臺(第14期)

【原文】

[1] Why the title “president”? Why not “governor”, the more common title among the states? [2] The answer reveals a basic dilemma facing the Founders.[3] Americans were understandably wary of executive powers as exercised by the king of England. [4] In fact, the first government under theArticles of Confederationhad no executive branch as such. Yet it was generally agreed in Philadelphia that one was needed for more effective governance. [5] The title of“governor” was proposed at different times in Philadelphia but, as one historian notes, it “brought to mind the hated royal and proprietary governors of colonial times”. [6] The title “president” was more neutral, possibly less commanding,deriving as it does frompraesidere,essentially “to preside”. And that is how the presidents of the Constitutional Convention and the Continental and Confederation Congresses served; they presided.

【點(diǎn)評】

這段文字選自美國威斯康辛大學(xué)政治學(xué)教授查爾斯·O. 瓊斯(Charles O. Jones)的《美國總統(tǒng)制》(The American Presidency)。他知識淵博,對美國政治制度有精辟的見解。

[1]中,president的英文釋義為the of fi cial leader of a country that does not have a king or queen,即與傳統(tǒng)的君主相區(qū)別,這里主要是對state而言,為head of state(國家元首),故為“總統(tǒng)”,而非有人所譯的“主席”。許多參賽者將governor譯成了“統(tǒng)治者”,顯然過于籠統(tǒng);“州長”是各州的首領(lǐng),難與國家領(lǐng)袖相稱(盡管美國各州的獨(dú)立性很強(qiáng))。該詞的確切含義要根據(jù)語境辨析。美國原是英國的殖民地,而英國的國家元首是國王(并非總是“女王”),其附屬國的國家元首稱為“總督”,即英國國王的代表。故該句不妨譯為:為什么將其(國家元首)稱為“總統(tǒng)”(president),而非在各州更為通用的“總督”(governor)?

[2]中,F(xiàn)ounders被譯成“開國大臣”“制憲元?jiǎng)住薄皠?chuàng)立者”“成立者”“奠基者”“創(chuàng)造者們”等,雖都不離譜,但不夠確切。就一個(gè)國家而言,不妨用“締造者”“開國者”。故此句可譯為:這一問題揭示了開國者們所面臨的重大難題。

[3]中,executive powers不是一般的“統(tǒng)治”,而是“行政權(quán)”。這種區(qū)別不可忽視,因在1688年英國“光榮革命”(Glorious Revolution)之前統(tǒng)治權(quán)與行政權(quán)是合為一體的,此后由于資產(chǎn)階級革命推翻了詹姆斯二世的統(tǒng)治,次年英國議會(huì)通過了限制王權(quán)的《權(quán)利法案》,奠定了國王“統(tǒng)而不治”的憲政基礎(chǔ),行政權(quán)歸議會(huì),形成了君主立憲制政體。知其背景后,此句可譯為:可以理解,美國民眾擔(dān)心會(huì)出現(xiàn)英國國王所行駛的那種行政權(quán)。

[4]中,從參賽譯文看,許多人沒有弄清“邦聯(lián)”與“聯(lián)邦”的區(qū)別。簡單說,邦聯(lián)(Confederation)是一個(gè)由若干獨(dú)立國家組成的松散國家聯(lián)盟,聯(lián)邦(Federal)是一有機(jī)的政治實(shí)體,由若干成員單位(州、邦等)組成的統(tǒng)一國家。美國是一個(gè)由邦聯(lián)逐步形成為聯(lián)邦的國家,Articles of Confederation是美國13個(gè)州于1777年制定的第一部憲法,可譯為《邦聯(lián)條例》。Yet it was generally agreed in Philadelphia是指1787年5月25日至9月17日在美國費(fèi)城舉行的、對美國憲政具有決定意義的“費(fèi)城制憲會(huì)議”(Philadelphia Convention,也稱“聯(lián)邦會(huì)議”或“費(fèi)城大會(huì)”),制定了人類歷史上第一部成文憲法《美利堅(jiān)合眾國憲法》(Constitution of the United States of America)?!啊璽hat one was needed…”中的one與前面executive branch呼應(yīng),譯成“行政分支”不如“行政機(jī)構(gòu)”或“行政部門”確切。至于generally agreed,不是“當(dāng)時(shí)的美國政府普遍認(rèn)定”“人民普遍認(rèn)為”等,而是那些“建國者”(或前面提到的“締造者”“開國者”)所達(dá)成的共識。故此,這部分不妨譯為:事實(shí)上,《邦聯(lián)條例》下的第一屆政府并沒有這樣的行政機(jī)構(gòu),但是在費(fèi)城,建國者們卻達(dá)成共識,認(rèn)為為了有效地治理需要一個(gè)行政部門。

[5]中,at different times是指“費(fèi)城制憲會(huì)議”期間,許多人沒有譯出來;而notes并非“記載”,可為“指出”“所言”等,故該句可譯為:費(fèi)城會(huì)議期間,與會(huì)者曾數(shù)次提議使用“總督”這一頭銜,但歷史學(xué)家指出,“那讓人想起殖民時(shí)期令人厭惡的皇家總督和特許領(lǐng)主”。

[6]中,commanding意為having the authority or position that allows one to give orders to others,即給人一種強(qiáng)勢和壓力;而President of the Convention/Conference則為“大會(huì)主席”(非“總統(tǒng)”“總裁”等)。該句不妨譯為:“總統(tǒng)”則更為中性,更少咄咄逼人;該詞源于拉丁文praesidere,其基本含義是“主持”,而那正是制憲會(huì)議、大陸會(huì)議及邦聯(lián)會(huì)議各位主席的職責(zé)——主持會(huì)議。

順便而言,有參賽者稱找到了現(xiàn)成譯本,但正確的態(tài)度是:一不要抄襲,因會(huì)取消成績;二不要盲從,即便是發(fā)表的譯文也未必完美,有的甚至有錯(cuò)。本著提高自己翻譯水平的目的,還是自己“擼起袖子加油干”吧! □

(點(diǎn)評人:林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授)

【優(yōu)勝者】

@曾維坤 @fengjunqing2008054 @manny

猜你喜歡
邦聯(lián)國家元首行政權(quán)
Ultra-broadband absorber based on cascaded nanodisk arrays
行政權(quán)社會(huì)化之生成動(dòng)因闡釋
朝鮮派“國家元首”訪問韓國
美國“新內(nèi)戰(zhàn)”
網(wǎng)絡(luò)誹謗案件公訴情形中“損害國家形象”的憲法學(xué)思考
我國行政監(jiān)督中存在的問題及其對策
經(jīng)濟(jì)法的司法程序機(jī)制研究
社會(huì)轉(zhuǎn)型期行政權(quán)控制的路徑探索
美媒:美邦聯(lián)旗之爭影響中國旗幟生意
聯(lián)邦制、國家元首、政府首腦