国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論晚清小說“意譯風(fēng)尚”的原因和影響

2017-02-04 03:09:20張茜
大觀 2016年11期
關(guān)鍵詞:意譯宏觀微觀

摘要:晚清小說多采用意譯手法,譯者對(duì)原作改動(dòng)頗多,增減添刪,不在少數(shù)。本文基于陳平原、王宏志二人的分析基礎(chǔ)上,從宏觀和微觀兩方面進(jìn)行論述意譯形成的原因及對(duì)后世的影響。

關(guān)鍵詞:晚清小說;宏觀;微觀;意譯

晚清小說翻譯的性質(zhì)是編寫或著述,眾多學(xué)者稱之為意譯。然而,當(dāng)時(shí)譯者對(duì)原作改動(dòng)頗多,中長篇常被縮減至短篇,內(nèi)容刪改增添,不在少數(shù)。傳入的西方小說類型改頭換面,成為了中國傳統(tǒng)的章回體小說,第一人稱的半知視角變換成了話本的全知視角。其實(shí),該種意譯泛指譯述、半譯半作、“豪杰譯”、簡譯、添譯、改譯等一切不忠實(shí)于原文內(nèi)容的譯介手法;或者說在不改變?cè)闹饕獌?nèi)容或主要故事情節(jié)時(shí),譯者根據(jù)目的語讀者的需要、閱讀習(xí)慣及審美情趣來對(duì)原作刪改、添加或發(fā)揮。

得益于包天笑、馬君武、周桂笙、陳冷血、蘇曼殊等人的推動(dòng),1898年后的十余年中,意譯風(fēng)尚成為主流。關(guān)于其成因,學(xué)術(shù)界以陳平原、王宏志二人的分析為主,兼有其他方面的補(bǔ)充。對(duì)此,本文將從宏觀和微觀兩方面進(jìn)行分析概括。

一、從宏觀方面來看

(一)傳統(tǒng)翻譯對(duì)晚清譯者的影響

早在古代佛經(jīng)翻譯中就出現(xiàn)了直譯與意譯的紛爭。道安主張直譯,鳩摩羅什主張意譯,玄奘提倡二者結(jié)合。從效果來看,文意與風(fēng)格淺白通暢的經(jīng)文更能起到宣傳作用。汪辟疆明確指出林紓對(duì)六朝羅什派翻譯的借鑒:“紓之譯述西稗,可方六朝人譯佛經(jīng)”。晚清的翻譯相較文質(zhì)之爭更有所深入,不僅講究詞句達(dá)雅,在內(nèi)容上也增刪改動(dòng)。

(二)晚清社會(huì)背景及翻譯活動(dòng)的政治性

近代中國政治危機(jī)逐漸加深,迫使國人尋找救國圖強(qiáng)之路。于是,文人力圖借翻譯外國著作,傳播思想,來啟迪民智,“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義”。意譯即是出于該種社會(huì)政治目的。

(三)國民傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣

中國傳統(tǒng)小說大體分為文言和白話兩類。白話通俗淺顯,一般用以創(chuàng)作長篇。由宋元話本發(fā)展起來的白話章回小說在中國廣泛流行,國人也習(xí)慣閱讀章回小說。因此譯者在翻譯時(shí)自然采取意譯手法,以貼近通俗化、情節(jié)為主的傳統(tǒng)章回小說。

(四)化夷為漢的社會(huì)心態(tài)

如周作人所批,“他們的弊病,就止在‘有自己無別人,抱定老本領(lǐng)、舊思想,絲毫不肯融通;所以把外國異教的著作,都變作班馬文章,孔孟道德”。當(dāng)時(shí)譯者有意無意地捍衛(wèi)傳承已久成為集體無意識(shí)的化夷為漢的觀念,帶有晚清士大夫保守和驕狂的文化心態(tài)。

二、從微觀方面來看

(一)晚清譯者外文水平較低

“好多句子恐怕連讀都讀不通,于是只能譯得就譯,譯不得就編,或者干脆就跳過去”。受外語水平影響,不少譯者只能粗略理解原書大意,無法完成全書翻譯,因而找來口述者,一起合作完成。但“口述者不一定能盡解西書原文,筆錄者更可能‘參以己意而武斷其間”。

(二)晚清譯者的謀利思想

當(dāng)時(shí)翻譯小說能拿到豐厚稿酬,名家稿酬更是優(yōu)渥。商務(wù)印書館請(qǐng)林紓譯小說就給每千字五元,算是當(dāng)時(shí)最高的,而一般家庭每月開銷也不過幾十元。因此,為了多拿稿酬,有些譯者不免使用意譯,甚至有草率翻譯、亂譯濫譯的現(xiàn)象。

(三)讀者的接受及適應(yīng)程度

長期的閉關(guān)鎖國狀態(tài)使得國人在文化的沖突面前,或多或少產(chǎn)生某種抗拒排斥心理。因此,譯者在翻譯作品時(shí),為盡量適應(yīng)本國讀者,修改例如稱謂、比喻、人名、習(xí)俗等語言表達(dá),也是可以理解的。

總體來看,晚清小說翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)進(jìn)步和國民性格改造做出了巨大貢獻(xiàn)。西方的民主平等理念借由譯本傳入中國,在一定程度上推動(dòng)了人們的救亡圖存道路,推動(dòng)了革命精神的傳播。其次,西方色彩濃厚的小說促進(jìn)了中國倫理道德觀念的轉(zhuǎn)變,沖擊了封建道德觀,動(dòng)搖了一直以來束縛民眾思想的三綱五常、三從四德等觀念。傳統(tǒng)哲學(xué)的中庸之道、明哲保身等觀念遭到了西方思想的沖擊,積極進(jìn)取、實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值、不屈不撓等精神成為時(shí)代主流。

在文學(xué)創(chuàng)作及翻譯事業(yè)的發(fā)展上,晚清小說的意譯風(fēng)尚也起到了一臂之力。譯者在對(duì)外國小說進(jìn)行意譯時(shí),逐漸意識(shí)到外國小說文體及內(nèi)容的獨(dú)到之處,并在某些方面加以吸收運(yùn)用,推動(dòng)了中國近代小說的創(chuàng)作。尤其在短篇小說上,打破了以往的文言短篇小說模式,開始向白話短篇發(fā)展,以魯迅后來的短篇小說為例。同時(shí),在以意譯為主的翻譯過程中,不少譯者開始認(rèn)識(shí)到意譯的弊端,并且從中醒悟,開始尋求更加忠實(shí)的翻譯方法,如后來周氏兄弟所譯《域外小說集》。在晚清小說翻譯中不乏有流行趨勢(shì)中的冷靜思考,這樣的批判式視角無疑波浪式地推動(dòng)了翻譯理論及方法的發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

[1]李寄.晚清譯述風(fēng)尚的形成及其原因[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(01):33.

[2]禤園.中國近代小說翻譯意譯風(fēng)尚談[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(02):75.

[3]陸國飛.試論中國晚清翻譯小說中的“譯意”現(xiàn)象[J].浙江社會(huì)科學(xué),2007(02):173.

[4]汪辟疆.光宣以來詩壇旁記[M].沈陽:遼寧教育出版社,1998:49.

[5]梁啟超.論譯書.翻譯論集(羅新璋編)[M].北京:商務(wù)印書館,1984:130.

[6]周作人.談龍集[J].語絲,1922(02):3.

[7]陳平原.20世紀(jì)中國小說史[M].北京:北京大學(xué)出版,1989:38-40.

[8]陳平原.20世紀(jì)中國小說史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989:94.

[9]王宏志.民元前魯迅的翻譯活動(dòng)——兼論晚清的意譯風(fēng)尚[J].港臺(tái)魯迅研究,1995(03):47-58.

作者簡介:張茜(1992.11-),女,漢族,安徽六安人,天津外國語大學(xué)英語專業(yè)碩士研究生在讀。

猜你喜歡
意譯宏觀微觀
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
一種新的結(jié)合面微觀接觸模型
宏觀與政策
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
宏觀
河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:23
微觀的山水
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:10
宏觀
微觀中國
浙江人大(2014年8期)2014-03-20 16:21:15
微觀中國
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:46
周口市| 崇信县| 奉贤区| 鄂尔多斯市| 来宾市| 内丘县| 长寿区| 且末县| 乐安县| 张家川| 崇仁县| 黄龙县| 乐陵市| 桃园县| 抚松县| 通许县| 光山县| 桐庐县| 蓬莱市| 汶上县| 濮阳县| 万安县| 浮梁县| 横峰县| 手游| 阳山县| 阜宁县| 额敏县| 宣恩县| 大同市| 广安市| 包头市| 清镇市| 安徽省| 个旧市| 大同县| 武宁县| 淮北市| 和林格尔县| 日土县| 澳门|