趙濛
(西安外事學院,陜西西安710100)
茶葉英譯的歷史背景與文化淵源
趙濛
(西安外事學院,陜西西安710100)
在全球大融合的背景下,國際間的文化交流逐漸增多,我國傳統(tǒng)茶文化在文化傳播中具有不可忽視的作用,在將中國傳統(tǒng)茶文化對外傳播的過程中,茶葉的名稱英譯顯現(xiàn)出獨特的歷史背景和文化淵源,在不同的文化背景和語言思維差異之下,茶葉的英譯要結(jié)合不同的歷史和文化語境,本文對此進行深入的研究和探討,讓西方消費者更好地理解中國的茶文化和茶葉產(chǎn)品。
茶文化;英譯;歷史背景;文化
我國的茶文化歷史悠久,是茶葉的原產(chǎn)地,隨著歷史的發(fā)展,我國的茶文化不斷繁榮,并逐漸傳播和滲透到世界各個國家和地區(qū),成為了人們深受喜愛的飲品之一。在茶葉的傳播過程之中,不同國家和區(qū)域的人對茶葉的飲用顯現(xiàn)出不同的品茗習慣和風俗,并彰顯出不同區(qū)域的飲用特色和風格。茶葉也因而成為了世界極為暢銷的飲料,中國在向世界傳輸傳統(tǒng)茶文化的過程中,還要將茶葉名稱翻譯成英語,考慮各國之間的歷史背景和文化淵源,采用茶葉名稱的英譯策略,要使茶葉名稱的翻譯更為形象生動,使國外消費者能夠接受和理解,才能更好地傳播和弘揚中國茶文化。
中國傳統(tǒng)茶文化歷史悠久,它由最初的茶葉藥用價值逐漸演變?yōu)槿藗兩钪械娘嬈罚钍苋藗兊那嗖A,并在歷代的變遷之中,以其不變的魅力吸引著中國無數(shù)的民眾和文人雅士,它不再是簡單的日常飲品,并不局限于通常意義上的提神解渴的功效,還逐漸由物質(zhì)層面的生活飲品上升為精神層面的茶道文化、茶德等內(nèi)容,展示出其獨特的精神和道德情操,成為了兼具物質(zhì)和精神層面的豐厚文化財富。在中國著名的典籍《茶經(jīng)》之中,從自然和人文科學的視角,精辟地道出了中國傳統(tǒng)茶文化的精髓,用富于哲理的語言道出了中國傳統(tǒng)茶文化中所蘊含的“尊師重道、克己復(fù)禮”的文化元素,充分融合了中國儒家、道家和佛家的哲理思想,并以“和”為中國傳統(tǒng)茶文化的內(nèi)核,傳遞出中國傳統(tǒng)茶文化中的修身養(yǎng)性之悟、茶性和諧之悟,具有深厚的歷史和文化內(nèi)涵。
中國傳統(tǒng)茶文化具有底蘊深厚的歷史文化內(nèi)涵,在將中國傳統(tǒng)茶文化英譯的過程中,要充分意識到這種特殊的文化翻譯和交際行為的重要性,要以茶葉翻譯為橋梁和媒介,向世界傳遞中國傳統(tǒng)茶文化精髓,要從不同文化語境的角度,將中國茶葉的文化底蘊和茶性屬性等內(nèi)容表述出來,使國外消費者能夠從翻譯的茶葉名稱中,清晰地了解到茶葉的特性和文化,并由此可以領(lǐng)略到對方的交際意圖,更好地使交際雙方能夠突破語言的障礙,更好地接受茶葉的產(chǎn)品,在茶葉產(chǎn)品和英譯翻譯之間尋找到最佳的關(guān)聯(lián),更好地推進茶葉的銷售和推廣。
2.1 中國特色化的茶葉名稱
中國富于特色的茶葉名稱多種多樣。富于大自然的清新神韻的茶葉名稱,如:金壇雀舌、白毛猴等,這些名稱與動物有關(guān),富于生趣。如:雪峰毛尖、青城雪芽等,流露出人們?nèi)谌氪笞匀坏挠鋹偱c和諧之情。還有富于生活氣息的茶葉名稱,如:鐵羅漢、鐵觀音、普陀茶等,這些茶葉名稱傳遞出中國佛教思想和文化內(nèi)涵。具有地域獨特風格的茶葉名稱,如:仙居碧綠、小布巖茶等,可以讓人聯(lián)想到奇特地域孕育而出的茶文化獨特風格和魅力。以制茶者的名字命名的茶葉,如:周打鐵茶、文君嫩綠、國媚茶等,就體現(xiàn)出人們對制茶者的尊敬與崇拜之情,流露出人們對于制茶者的紀念之意,也是對制茶者的思想的傳承涵義。
2.2 茶葉名稱的英文直譯
在茶葉名稱的對譯過程中,為了更好地促進雙方的交流,需要采用簡潔明了、通俗易懂的翻譯語言,傳遞出茶葉名稱的準確信息,而茶葉名稱的英文對譯過程中,直譯就是一種較好的翻譯策略,它是基于雙方的認知環(huán)境和思維模式?jīng)]有較大差異的前提下,可以較好地保持對茶葉名稱的價值取向、消費認知的一致性的條件下,直接翻譯茶葉的名稱,實現(xiàn)準確而清晰的信息傳遞和交流。這種直譯的中英對譯方式的應(yīng)用較為廣泛,雙方無須贅述,即可以彼此了解和接受,最終實現(xiàn)茶葉交易的目的。例如:在茶葉的不同分類中,對于其不同的種類就可以采用直譯的方式,即:不發(fā)酵茶英文直譯為“Non-fermented”、后發(fā)酵茶英文直譯為“Post-fermented”、部分發(fā)酵茶英文直譯為“Partially fermented”、全發(fā)酵茶英文直譯為“Completely fermentde”。另外,對于一些基于共同的認知語境的茶葉名稱,也可以采用直譯的方式,如:玫瑰繡球可以直譯為“Ros Bulb”、肉桂茶可以直譯為“Cassia Tea”、綠茶可以直譯為“Green Tea”。然而,在雙方認知環(huán)境基本相同的前提下,還需要對茶葉名稱加以稍微的改變,可以達到更好的英譯效果,促進對方的理解和記憶。例如:在翻譯茶葉名稱“洞頂茶”時,就可以稍微加以改變,采用音譯的方式,將其翻譯為“Dongding Tea”;在翻譯“龍井茶”的時候,可以將其翻譯為“The Dragon Well Tea”,這樣,可以使對方將茶葉名稱與英文更好地加以關(guān)聯(lián),獲得深刻的記憶效果。
2.3 茶葉名稱的英文意譯
在中西方的歷史背景和文化淵源存在較大差異的條件下,我們要充分認識到不同語言的認知環(huán)境的不同,要盡量避免由于歷史背景和文化淵源的差異性而造成的英譯誤解,需要采用相應(yīng)的變通翻譯策略,可以采用意譯的方式,使對方更好地理解中國茶葉名稱的涵義和關(guān)聯(lián)性,更好地促進雙方在茶文化溝通和貿(mào)易過程中的一致性。較為典型的是中國茶葉名稱“紅茶”,它是中國茶葉品牌中的一種,歸屬于發(fā)酵類茶,具有香甜醇厚的口感,具有強健身體、促進食欲、預(yù)防疾病的功效,在傳入西方之后深受英國人的喜愛,形成了英國獨特的下午茶文化。然而,由于中英文化和語言思維的差異性,在翻譯紅茶的時候,不可將其翻譯為“red tea”,而應(yīng)當翻譯為“black tea”,這也突顯出茶葉英譯中的變通性思維,是中西不同文化淵源和歷史背景下的產(chǎn)物。
3.1 茶葉名稱英文對譯的歷史背景
在中國茶葉名稱的英文對譯過程中,有其產(chǎn)生的歷史背景和淵源,我們可以由紅茶的翻譯中看到,紅茶的翻譯是“black tea”而并非“red tea”,這種翻譯方式是與歷史背景密切相關(guān)的。在中國發(fā)明茶葉的悠遠歷史之中,中國的茶葉也對外由荷蘭商人通過貿(mào)易的形式,將中國的茶葉輸送到了國外,而紅茶在外銷英國的路程中,深受英國人的喜愛,英國便從中國福建等地收購茶葉,開始中英茶葉貿(mào)易,而在中國福建出口的茶葉都是屬于紅茶類的茶葉,這些紅茶傳入英國之后替代了原有的綠茶,成為了市場上的主流茶葉品種。由于中國對外出口的武夷茶外形顯得較暗,便在對英出口貿(mào)易的過程中,直譯為“black tea”,其實武夷茶經(jīng)過茶水浸泡之后,茶湯的顏色為紅色,然而由于歷史習慣的緣故,仍舊采用“black tea”的翻譯方式,相關(guān)的紅茶產(chǎn)品也采用“black tea”的后綴加以翻譯。
3.2 茶葉英譯中的文化內(nèi)涵
在翻譯中國茶葉名稱時,要將茶葉名稱中所內(nèi)蘊的茶葉色澤、氣味、采摘時節(jié)、地域等文化內(nèi)涵顯現(xiàn)出來,使國外消費者通過茶葉名稱的翻譯,更好地聯(lián)想到中國茶葉名稱的色、香、味和地域文化風俗等文化內(nèi)涵。例如:明前茶和雨前茶,這兩種茶葉分別采摘于清明之前和谷雨之前,而“清明”和“谷雨”是中國傳統(tǒng)文化中的的兩大節(jié)氣,而明前茶和雨前茶則是在這兩個節(jié)氣時分采摘的。因而,在對這兩種茶葉名稱進行翻譯的時候,可以將明前茶翻譯為“Pre-Qing Ming Tea”,而雨前茶則可以翻譯為“Pre-Grain Rain Tea”。又如:以香氣命名的安徽蘭花茶,可以將其翻譯為“Or-chid Tea”、云南極具盛名的十里香茶葉,則可以翻譯為“Michelia Flori-bunda Tea”。還有因外形而命名的安徽瓜片茶葉,因其具有瓜子的形狀,極為奇特,因而可以將其翻譯為“Seed-like Tea”。
另外,由于一些茶葉的名稱背后蘊含有較為復(fù)雜的隱義,難以解釋,可以采用音譯的方式,如:“大紅袍”這個茶葉的名稱,則音譯為“Da hong pao Tea”。然而,其背后蘊含有一個古老的傳說:相傳人們采摘茶葉的時候,必須要在焚香祭天之后,要身著紅袍的猴子,攀爬到茶樹上采摘。這種文化內(nèi)涵和傳說較為復(fù)雜,因而無須過多解釋,只須采取音譯的方式即可,以形成統(tǒng)一而規(guī)范的翻譯標準,以便于雙方的理解和交流。
綜上所述,中國傳統(tǒng)茶文化具有極其深邃的內(nèi)涵,包涵有文學、社會、歷史等方面的內(nèi)容和思想,為了讓國外的消費者充分體會和領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)茶文化的魅力,我們要注重茶葉名稱的英文翻譯,要從茶葉產(chǎn)品的名稱方面入手,使國外消費者簡潔清晰地理解中國茶葉品牌,要采用不同的英文翻譯策略,尊重中英不同文化背景和語言思維習慣的差異性,結(jié)合不同的文化語境,更好地提高中國茶葉產(chǎn)品的知名度,弘揚中國茶文化。
[1]蔡華.中國古典詩歌國外英譯:從探“顯”到索“隱”之辯[J].外語與外語教學,2016,01:107-115+149.
[2]王建輝,蔡銀.術(shù)語學視角下茶名英譯的規(guī)范化研究[J].湖南工業(yè)大學學報(社會科學版),2016,02:93-96.
[3]梅芳,趙霞,李嬋.茶葉名字英譯的影響因素分析[J].福建茶葉, 2016,06:343-344.
[4]竇志慧.翻譯特性視域下《茶經(jīng)》英譯探究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016,09:359+361.
[5]羅宏.茶葉初傳時期吐蕃人對茶的認識及利用[J].西藏研究, 2013,02:66-73.
[6]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014,35:219-220.
[7]楊迪.中國茶葉博物館英譯本的歸化與異化策略研究[J].海外英語,2015,13:155-156+159.
趙濛(1981-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。