国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語跨文化交際對(duì)茶企國際銷售的重要性

2017-02-04 02:59:26吳麗娜
福建茶葉 2017年10期
關(guān)鍵詞:跨文化茶葉交際

吳麗娜

(江西服裝學(xué)院公共教學(xué)部英語教研室,江西南昌 330201)

英語跨文化交際對(duì)茶企國際銷售的重要性

吳麗娜

(江西服裝學(xué)院公共教學(xué)部英語教研室,江西南昌 330201)

我國是全球范圍內(nèi)茶葉種植面積最大的國家,歷年來我國出口的茶葉數(shù)量排在世界前列。我國茶葉企業(yè)在國際市場(chǎng)上銷售茶葉產(chǎn)品的過程中,主要面向英語國家,因此做好英語跨文化交際對(duì)這些茶葉企業(yè)的市場(chǎng)推廣和商品銷售具有重大意義。筆者論述了英語跨文化交際的含義和茶葉企業(yè)國際銷售中做好跨文化交際的重大價(jià)值,并提出了茶企國際銷售中增強(qiáng)英語跨文化交際能力的措施。

中國;茶葉企業(yè);國際銷售;英語;跨文化交際

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,人類社會(huì)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)范圍日益擴(kuò)大,相互交流融通的程度日益加深,出現(xiàn)了快速而頻繁的商品、技術(shù)、資本以及人員等多方面的交流。我國茶葉企業(yè)在國際市場(chǎng)上銷售茶葉產(chǎn)品的過程中,主要面向英語國家銷售茶葉產(chǎn)品。因此,茶葉銷售企業(yè)和學(xué)術(shù)界應(yīng)該重點(diǎn)研究和探討如何做好英語跨文化交際的內(nèi)容,以有利于我國更好地向英語國家銷售茶葉產(chǎn)品。

1 英語跨文化交際

美國從上世紀(jì)中期開始研究跨文化交際的問題。學(xué)術(shù)界大都認(rèn)為霍爾(1959)出版的《無聲的語言》標(biāo)志著跨文化交際學(xué)的開端。愛德華·霍爾(Edward Hall)是美國著名的文化人類學(xué)家,在這部作品中他第一次運(yùn)用了跨文化交際(Intercultural Communication)這個(gè)短語。從某種程度上來講,這部作品的出版代表著著跨文化交際學(xué)的正式誕生。此后他的相關(guān)文章越來越多地關(guān)注和研究交際和文化之間的關(guān)系。1980年許國璋教授在《現(xiàn)代外語》第四期上發(fā)表了“Culturally-loaded Words and English Language Teaching”這篇文章,代表著國內(nèi)跨文化交際學(xué)的正式誕生。賈玉新指出,跨文化交際學(xué)立足于多個(gè)學(xué)科的科研成果,證明了具有不同文化背景的人們?cè)谶M(jìn)行交際的過程中會(huì)發(fā)生何種現(xiàn)象,如何、為什么會(huì)發(fā)生這些現(xiàn)象,會(huì)帶來什么樣的后果,研究如何避免和解決文化沖突和交際障礙的問題,從而獲得更好的跨文化交際效果[1]。

2 茶葉企業(yè)國際銷售中做好跨文化交際的重大價(jià)值

2.1 從產(chǎn)品層面升高文化價(jià)值觀的傳播

能夠更好地提升企業(yè)的文化內(nèi)涵,豐富產(chǎn)品的文化意蘊(yùn),讓消費(fèi)者感受到它的文化特性,逐步提升本產(chǎn)品的文化吸引力。文化和語言彼此不可分離,企業(yè)所采用的語言形式為傳播企業(yè)的價(jià)值觀提供了有效的載體,也是企業(yè)文化的主要部分職業(yè)。這樣以來,企業(yè)就會(huì)考慮文化體系的制約和影響因素,牢牢地扭住和把握語言之間的差異。應(yīng)該充分地跨越目的市場(chǎng)中的文化障礙,方可進(jìn)行妥當(dāng)而得體的交際活動(dòng),在跨文化交際過程中避免文化習(xí)慣、思維方式、語用、語義差異中的重大失誤。

2.2 增強(qiáng)跨文化交際能力,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展

當(dāng)前,很多企業(yè)向國際市場(chǎng)銷售茶葉產(chǎn)品的過程中,越來越注重提升自身的跨文化交際能力。很多企業(yè)逐步意識(shí)到,應(yīng)該逐步提升企業(yè)對(duì)外銷售和營銷隊(duì)伍的跨文化交際能力,注重提升跨文化交際的理論指導(dǎo)。他們采取多種培訓(xùn)和再教育活動(dòng),通過提供豐富多彩的跨文化差異案例,讓本單位的員工逐步增強(qiáng)了跨文化交際差異的敏感性和直覺能力[2]。他們?yōu)閱T工提供了跨文化交際理論和交際行為的差異分析,引導(dǎo)和強(qiáng)化員工的跨文化交際方法和能力,讓他們更有效地?cái)U(kuò)大出口份額,更好地促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展壯大。

2.3 讓目標(biāo)市場(chǎng)更好地認(rèn)可我國茶葉企業(yè)

在逐步提升跨文化交際能力的過程中,可以讓目的語市場(chǎng)感受到我國茶文化的深刻內(nèi)涵,滿足消費(fèi)者對(duì)茶文化的精神需求和文化需要。讓他們?cè)絹碓缴羁痰匕盐瘴覈栉幕械娜寮?、佛家、道家理念和思想,感受中華傳統(tǒng)茶文化的質(zhì)樸典雅和博大精深。在此過程中,目的語消費(fèi)者可以獲得思想意識(shí)方面的升華和精神層面的愉悅。還要充分地兼顧西方國家的社交禮儀,充分地體現(xiàn)西方國家獨(dú)特的飲茶禮儀格調(diào)。

在國際營銷領(lǐng)域中,著名的社會(huì)化網(wǎng)絡(luò)營銷理論指出,為了在全球范圍內(nèi)獲得比較理想的營銷效果,企業(yè)應(yīng)該通過自己的跨文化傳播活動(dòng),在消費(fèi)者和企業(yè)之間構(gòu)建彼此影響、充分互動(dòng)、彼此信任的關(guān)系,還要積極地管理客戶關(guān)系以及消費(fèi)者社群,更好地維系企業(yè)客戶之間的情感紐帶。受到部分歷史性因素的影響,眼下國內(nèi)茶葉產(chǎn)品在開展國際營銷的過程中,將歐洲市場(chǎng)、東南亞市場(chǎng)和北美市場(chǎng)當(dāng)成了主要出口市場(chǎng)。上述區(qū)域的絕大部分主要傳播語言均是英語。所以,我國茶葉企業(yè)要做好英語跨文化傳播,切實(shí)提升跨文化交際的能力和水平,將英語當(dāng)成拓展國際市場(chǎng)的主要工具和基本語言之一。

2.4 有利于打造茶葉品牌和跨文化傳播

精準(zhǔn)流暢的跨文化交際活動(dòng),有利于讓目的語市場(chǎng)的消費(fèi)者和代理商更好地接受國內(nèi)的茶葉產(chǎn)品。我國茶葉企業(yè)既要發(fā)揮茶葉產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),又要緊跟時(shí)代的步伐,講好茶葉故事,塑造茶葉品牌。這些都需要我國茶葉企業(yè)逐步提升自己的跨文化交際能力,逐步強(qiáng)化茶葉品牌優(yōu)勢(shì),破除當(dāng)前小作坊式的茶葉制作和銷售狀況。

茶葉的相關(guān)包裝、宣傳內(nèi)容都要做到準(zhǔn)確無誤。避免因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的文化誤解,規(guī)避不利于茶葉品牌的文化因素。所以,它要求譯者具有高度的跨文化意識(shí)、考研他們的工作能力和文化素養(yǎng)。我國應(yīng)該逐步形成系統(tǒng)化、一體化的茶葉跨文化傳播特征,這樣能夠轉(zhuǎn)變我國茶葉品牌對(duì)外傳播過程中的無序性和雜亂特征。這樣才可以清晰地向國外消費(fèi)者展示茶葉的不同品種和內(nèi)涵,給他們帶來強(qiáng)烈的文化沖擊力和品牌吸引力。

3 我國茶企國際銷售中提升英語跨文化交際能力的措施

3.1 全方位把握中西方茶文化的差異

茶葉企業(yè)在翻譯茶葉產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容時(shí),應(yīng)該充分把握中英茶文化差異,意識(shí)到它存在著強(qiáng)烈的跨文化交際知識(shí)。所以,在向不同的英語國家出口茶葉產(chǎn)品時(shí),應(yīng)該最大限度地表達(dá)茶葉產(chǎn)品的深層次內(nèi)涵,準(zhǔn)確翻譯這些內(nèi)容。在此過程中,必須要把握英語國家茶消費(fèi)者的表達(dá)方式、思維習(xí)慣,充分地兼顧中英文化的差異。在翻譯茶葉產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容時(shí),必須確保茶葉消費(fèi)者可以接受和理解我國茶葉企業(yè)的宣傳內(nèi)容。比如我國的茶與英語國家的tea的意義和概念有不小的差異。比如英語中的tea指的是茶樹、茶葉、茶點(diǎn)等,具有豐富的意義,我國的茶指的是“喝茶”,內(nèi)涵非常豐富。雖然二者都與茶有關(guān),但二者卻存在著不小的差異[3]。再者我國紅茶對(duì)應(yīng)的英語翻譯是black tea,重點(diǎn)是考慮了英語國家的飲茶習(xí)慣,西方人在飲茶過程中非常關(guān)注茶葉的具體顏色。所以,此類譯法非常適宜于英語國家的使用習(xí)慣

3.2 采取規(guī)范化、系統(tǒng)化的茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn)

我國應(yīng)該制定和實(shí)施規(guī)范化的茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如茶葉商標(biāo)是企業(yè)的無形資產(chǎn)之一,是企業(yè)資產(chǎn)中的關(guān)鍵部分之一。茶企為了吸引更多數(shù)量的消費(fèi)者,要形成朗朗上口的品牌商標(biāo),要具備一定程度的內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)。眼下國內(nèi)雖然存在著多種茶葉品種,也有不少茶葉企業(yè),然而眼下國內(nèi)茶葉行業(yè)協(xié)會(huì)和國家標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)尚未制定和實(shí)施規(guī)范化的茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn),不能統(tǒng)一茶葉企業(yè)的茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn),茶葉商標(biāo)的頭銜也就無法明確。因此,應(yīng)該頒布實(shí)施規(guī)范化、系統(tǒng)化的茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn),茶葉廠商應(yīng)在該領(lǐng)域達(dá)成共識(shí),細(xì)分茶葉的類型和翻譯內(nèi)容,列舉所有種類的茶葉產(chǎn)品。在此基礎(chǔ)上,針對(duì)意欲占領(lǐng)和擴(kuò)大的目標(biāo)市場(chǎng),實(shí)施統(tǒng)一化的品牌命名和翻譯。它可以在很大程度上促進(jìn)和帶動(dòng)我國茶葉市場(chǎng)商標(biāo)的規(guī)范化和有序化。這樣才可以清晰地向國外消費(fèi)者展示茶葉的不同品種和內(nèi)涵,給他們帶來強(qiáng)烈的文化沖擊力和品牌吸引力。

3.3 綜合運(yùn)用翻譯方法和技巧

在翻譯過程中,既要考慮茶葉茶農(nóng)本身的內(nèi)涵,又要兼顧目的語市場(chǎng)中消費(fèi)者的表達(dá)方式、思維模式和文化圈子,應(yīng)該綜合運(yùn)用翻譯方法和翻譯技巧,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧。比如直譯、意譯、刪除、增加、改寫等多種方式,由此可以看出茶葉翻譯方法的重要性。當(dāng)然在翻譯茶葉宣傳內(nèi)容的過程中,應(yīng)該全方位地把握中西方之間的文化差異[4]。

在翻譯過程中,應(yīng)該把握目標(biāo)市場(chǎng)的表達(dá)方式和文化禁忌,密切聯(lián)系翻譯語境和意境。既能夠采取寫實(shí)的直譯法和寫意的意譯法,還可以采取歸化策略和異化策略,兼顧它的語用功能。比如意譯法需要譯者精通中文和英語之間的語言差異、文化差異和強(qiáng)烈的民族情懷,這種翻譯方法的變通性很強(qiáng)。它要求譯者綜合運(yùn)用刪除、增加、改寫等多種方式。比如在翻譯“鐵觀音茶”的過程中,觀音(Buddha)是佛教領(lǐng)域的主要代表之一,西方國家中的佛教知識(shí)與我國相同,鐵的諧音非常類似于tea的讀音。所以,可以將鐵觀音譯成Tea Buddha。它很好地將佛教文化和茶葉知識(shí)聯(lián)系起來,即有利于弘揚(yáng)博大精深的茶文化,也充分地展示了獨(dú)具特色的中華佛教文化。寫實(shí)直譯法可以將西方國家和我國的各種消費(fèi)理念和風(fēng)俗習(xí)慣密切聯(lián)系起來。比如,西方國家的綠色象征著活力和青春,我國將其譯成了簡(jiǎn)潔而明確的Green Tea。

3.4 做好語言轉(zhuǎn)換

茶葉企業(yè)向國際市場(chǎng)銷售產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品,開展以英語為主的跨文化交際活動(dòng)時(shí),應(yīng)該關(guān)注語言轉(zhuǎn)化的內(nèi)容,它為跨文化交際活動(dòng)提供了主要工具和堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。為了減少翻譯歧義或者語法錯(cuò)誤,企業(yè)中的英語翻譯人員應(yīng)該具有流暢而準(zhǔn)確的表達(dá)能力,熟練地掌控和運(yùn)用各種英語知識(shí)。應(yīng)該充分關(guān)注漢語和英語之間顯著的語言表達(dá)差異,漢語側(cè)重體現(xiàn)了詞語的深層次內(nèi)涵,注重“形散而義不散”,英語的句式結(jié)構(gòu)非常完整。在開展跨文化交際活動(dòng)的過程中,要把握分析語和綜合語所存在的差異[5]。比如在向國外客戶介紹本企業(yè)的發(fā)展概況時(shí),為了有效地進(jìn)行跨文化表達(dá)和跨文化交際,應(yīng)該采取更符合目的語消費(fèi)者的交際習(xí)慣和思維方式。將企業(yè)介紹類的漢語信息和詞匯,翻譯成更簡(jiǎn)潔的英語表達(dá)信息。部分國外網(wǎng)站中常常會(huì)采取合作加盟和資質(zhì)認(rèn)證等詞匯,它為我國茶葉企業(yè)開展跨文化交際輔以必要的借鑒和參考。我國應(yīng)該采取符合目的語受眾的思維方式、表達(dá)習(xí)慣以及語言方式,如此方可促進(jìn)雙方的交流與溝通,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo),這樣也能夠在較大程度上促進(jìn)茶葉貿(mào)易的實(shí)現(xiàn)和完成。

4 結(jié)語

國內(nèi)研究跨文化交際的內(nèi)容已經(jīng)三十多年。中國加入世界貿(mào)易組織后,和各個(gè)國家出現(xiàn)了越來越多的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。對(duì)我國從事茶葉外貿(mào)出口的企業(yè)而言,在進(jìn)行茶葉對(duì)外貿(mào)易的過程中,應(yīng)該逐步提升自身的跨文化交際能力,招聘跨文化水平水平的英語專業(yè)人才。他們應(yīng)該掌握扎實(shí)的英語語言知識(shí),具有良好的跨文化交際能力,能夠在對(duì)外茶葉貿(mào)易的過程中,綜合運(yùn)用自己的英語交際能力和文化知識(shí),更好地服務(wù)于茶葉企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)。

[1]聞俊虹.企業(yè)產(chǎn)品占領(lǐng)國際銷售市場(chǎng)的廣告翻譯策略——英漢廣告的跨文化差異與翻譯策略[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2008,(12):77-79.

[2]楊振剛.探索出口茶葉翻譯技巧,推動(dòng)中國飲茶文化國際化[J].福建茶葉,2017,(1):52-53.

[3]鄭坤丹.我國茶企出口商務(wù)英語的跨文化交際[J].福建茶葉,2016,(1):31-32.

[4]楊恒.基于跨文化廣告的茶葉商標(biāo)英譯研究[J].福建茶葉,2017,(3):178-179.

[5]史巖,李光彩,黨燕.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016,(5):64-65.

吳麗娜(1984-),女,江西南昌人,碩士研究生,副教授,研究方向:跨文化交際研究、英美文化研究。

猜你喜歡
跨文化茶葉交際
《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
香噴噴的茶葉
快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
便攜式茶葉
阿鲁科尔沁旗| 中宁县| 天水市| 云霄县| 祁门县| 班玛县| 桓台县| 佛学| 开平市| 承德县| 东阿县| 雷山县| 博湖县| 乐安县| 丹江口市| 旬阳县| 航空| 手机| 大方县| 南江县| 类乌齐县| 镇雄县| 庄浪县| 嵩明县| 开阳县| 云梦县| 平潭县| 离岛区| 台北县| 临安市| 三穗县| 广灵县| 宜春市| 陕西省| 哈巴河县| 阿荣旗| 东方市| 白水县| 盐源县| 衡阳县| 遂昌县|