李海麗
(新疆職業(yè)大學(xué),新疆烏魯木齊 830013)
論我國茶企出口中商務(wù)英語的互文性翻譯
李海麗
(新疆職業(yè)大學(xué),新疆烏魯木齊 830013)
現(xiàn)階段,我國茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動有著極大壓力,尤其是在紅茶貿(mào)易中,我國處于相對劣勢,因此有效利用翻譯媒介,使用商務(wù)英語資源,從而實現(xiàn)茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展的理想效果。本文擬從我國茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動開展?fàn)顩r分析入手,結(jié)合茶葉出口貿(mào)易中商務(wù)英語的應(yīng)用需要認知,結(jié)合互文性翻譯內(nèi)涵理解,從而探究我國茶企出口中商務(wù)英語的互文性翻譯應(yīng)用思路。
茶葉企業(yè);出口貿(mào)易;商務(wù)英語;互文性翻譯
當(dāng)前在翻譯活動開展過程中,互文性理念的應(yīng)用,不僅是翻譯理論的成熟與完善,同時更重要的是在該過程中,融入了相應(yīng)文化內(nèi)涵。與其他產(chǎn)品所完全不同的是,茶葉產(chǎn)品中包含了豐富完善的文化元素,因此在茶葉企業(yè)出口相關(guān)產(chǎn)品時,不僅要注重對茶葉產(chǎn)品的成分、特點及產(chǎn)地等基本狀況進行翻譯,同時也要注重將茶文化理念內(nèi)涵融入其中,從而提升人們對茶葉產(chǎn)品特點及內(nèi)涵的全面了解。
隨著當(dāng)前國際貿(mào)易發(fā)展不斷成熟,如今茶葉產(chǎn)品在整個國際出口貿(mào)易中所占的比重進一步加大,當(dāng)然,我國作為傳統(tǒng)的茶葉大國,也是整個傳統(tǒng)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的發(fā)源地,無論是具體的茶葉產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,還是整個茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中所具有的內(nèi)涵,都更具時代優(yōu)勢。因此,結(jié)合國際出口貿(mào)易的發(fā)展?fàn)顩r和實際需要,調(diào)整我國茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展?fàn)顩r就極為必要。
客觀來說,當(dāng)前我國整個茶葉產(chǎn)業(yè)正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵階段。無論是茶葉產(chǎn)業(yè)自身的優(yōu)勢,還是整個茶葉產(chǎn)業(yè)的具體發(fā)展內(nèi)涵,都需要結(jié)合整個時代的具體特點,進行創(chuàng)新和優(yōu)化。在整個國內(nèi)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中,無論是茶葉企業(yè)自身的經(jīng)營狀況,還是整體特征。其都很難與整個茶葉產(chǎn)品出口貿(mào)易活動要求相契合,因此,如何解決整個過程中存在的問題和不足就極為必要。
總的來說,我國茶葉企業(yè)在對外貿(mào)易工作開展過程中,其存在自身的優(yōu)勢。首先,我國有著豐富、完善的茶葉產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)基地,無論是茶葉產(chǎn)地,還是茶葉品種,都有著其他國家和地區(qū)所不具備的優(yōu)勢。可以說,在整個國際茶葉產(chǎn)業(yè)競爭過程中,我國極具競爭力。但是在我國茶葉產(chǎn)業(yè)整體競爭過程中,其紅茶貿(mào)易處于劣勢地位。其次,不僅如此,當(dāng)前茶葉企業(yè)對外出口貿(mào)易活動開展過程中,其未能適應(yīng)整個市場發(fā)展的具體需要,茶葉產(chǎn)品品質(zhì)亟待提升。此外,在茶葉企業(yè)對外出口貿(mào)易活動開展過程中,由于整體經(jīng)營理念較為欠缺,尤其是缺乏與國際市場的有效融入,從而限制了整個出口貿(mào)易活動的有效開展。
對于我國茶葉企業(yè)對外出口貿(mào)易活動開展來說,語言上的障礙和不足是限制整個出口貿(mào)易活動開展效果和質(zhì)量的重要元素,因此,翻譯活動開展的狀況就直接關(guān)系到出口貿(mào)易活動開展的品質(zhì)和有效性。當(dāng)然,在這一過程中,其主要應(yīng)用的是商務(wù)英語,尤其是該語言形態(tài)更符合茶葉出口貿(mào)易活動開展特點及內(nèi)涵,在商務(wù)英語活動開展過程中,簡潔、高效就成為其首要要求,因此,結(jié)合茶葉企業(yè)出口貿(mào)易要求,創(chuàng)新翻譯機制就極為必要。
事實上,對于出口貿(mào)易活動開展來說,除了實際上的應(yīng)用需求外,只有通過合理有效的介紹,才能夠?qū)崿F(xiàn)理想的貿(mào)易成交活動。而這就是商務(wù)英語活動開展的最大價值。當(dāng)然,想要應(yīng)用好商務(wù)英語這一媒介,其需要充分與茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動實際相結(jié)合,也就是說商務(wù)英語活動開展,需要展現(xiàn)和詮釋茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動的相關(guān)信息內(nèi)涵。當(dāng)然,大量外貿(mào)實踐活動充分證明,良好的翻譯活動,不僅能夠給與消費者相應(yīng)美好印象,同時也能夠為消費者購買產(chǎn)品提供重要的參考和借鑒。對于不同語言體系下的消費者來說,了解茶葉產(chǎn)品的重要方式,就是閱讀整個產(chǎn)品的翻譯資料。所以,可以說良好的翻譯活動,更能幫助我們有效推廣茶葉產(chǎn)品。當(dāng)然,在衡量茶葉產(chǎn)品外在翻譯活動開展效果時,其翻譯的簡潔性、具有美感、客觀真實、科學(xué)等等就成為衡量整個翻譯活動開展效果的重要指標(biāo)。
不同語言體系下,想要實現(xiàn)理想的交流效果,需要借助翻譯活動的有效開展。翻譯指的是結(jié)合具體的翻譯理論和相關(guān)方法的有效應(yīng)用,從而實現(xiàn)整個語言體系差距上的有效消除。當(dāng)然,整個體系化翻譯活動的有序開展,也是各種文化體系下,文化傳播與溝通交流的重要手段。通過對當(dāng)前整個翻譯活動開展?fàn)顩r進行分析,不難看到,互文性翻譯理論的應(yīng)用,不僅是翻譯技巧和方法的創(chuàng)新,同時更是整個翻譯活動實現(xiàn)最佳效果的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
在茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動開展過程中,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,其需要注重對茶葉產(chǎn)品的有效探究,同時也要對茶葉產(chǎn)品體系中所融入的文化內(nèi)涵進行有效融入,實際上,在茶葉產(chǎn)品出口貿(mào)易活動開展過程中,不同語言體系下都有著自身文化機制,而任何翻譯活動開展,都需要結(jié)合翻譯實際來具體開展,必須將茶葉產(chǎn)品中所具有的文化屬性進行詮釋和發(fā)揮,通過整體展現(xiàn),從而實現(xiàn)理想的出口茶葉產(chǎn)品翻譯效果。
在茶葉企業(yè)出口產(chǎn)品商務(wù)英語翻譯活動開展過程中,不同文本體系之間都有著相互聯(lián)系,而茶葉產(chǎn)品中所具有的信息內(nèi)容有著關(guān)聯(lián)上的一致性,通過有效關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)對茶葉產(chǎn)品內(nèi)涵的準(zhǔn)確認知。當(dāng)然,使用互文性理論時,要對其中所包含的詞匯內(nèi)涵進行準(zhǔn)確辨析,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。在茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動開展過程中,要實現(xiàn)對茶葉產(chǎn)品信息內(nèi)容的精準(zhǔn)表達,其需要借助其他相關(guān)信息進行參考,尤其是選擇合適的文本資料進行借鑒,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
結(jié)合茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展?fàn)顩r,以及國際貿(mào)易活動不斷成熟這一客觀形勢,如今商務(wù)英語活動開展過程中,要結(jié)合合適的載體,通過制定完善的策略,結(jié)合互文性翻譯理論的有效應(yīng)用,從而實現(xiàn)茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動開展的理想效果。
其一,在茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動開展過程中,要注重對茶葉產(chǎn)品名稱,進行互文性翻譯理論。在整個茶葉產(chǎn)品的名稱翻譯時,不能機械地借助詞匯和翻譯技巧和方法開展翻譯活動,而應(yīng)該從茶葉產(chǎn)品名稱形成的自身實際出發(fā),尤其是要結(jié)合文化屬性的有效融入和詮釋,從而引導(dǎo)不同語言體系下的茶葉產(chǎn)品認知。當(dāng)然,一些知名茶葉,通過名稱的傳播,就能夠給人們帶來直觀聯(lián)想和認知。
其二,在茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動開展過程中,在企業(yè)宣傳材料翻譯活動開展時,要注重互文性翻譯理論的有效應(yīng)用,企業(yè)外宣材料翻譯活動具有自身特殊性,尤其是整個文本材料,往往呈現(xiàn)出與茶葉企業(yè)相關(guān)的產(chǎn)品特點。而在翻譯外宣材料時,要注重將整個材料的科學(xué)性與文化性進行有效結(jié)合,從而推動整個茶葉企業(yè)出口貿(mào)易。事實上,互文性翻譯理論不僅是對傳統(tǒng)翻譯活動中所使用的結(jié)構(gòu)主義的傳承,同時也是翻譯技巧的創(chuàng)新與提升。而在該翻譯理論應(yīng)用過程中,互文性理論更多強調(diào)的是翻譯活動本身的不確定,所以可以說,互文性翻譯理論不僅是常用的翻譯理論,同時也是滿足當(dāng)前翻譯活動開展的必然要求。
最后,在茶葉企業(yè)出口貿(mào)易交易活動開展時,必須注重將互文性翻譯理論的全面融入,其要注重從文化差異性視角出發(fā),尤其是要將中西方茶文化體系中所具有的差別和不同,進行有效對比和詮釋,通過注重對我國茶葉產(chǎn)品體系中所使用詞匯內(nèi)涵進行深層次剖析,從而提升翻譯效果。此外,還要注重引導(dǎo)人們從實際應(yīng)用視角來了解相關(guān)內(nèi)涵,盡可能準(zhǔn)確翻譯其中所包含的元素理念,從而實現(xiàn)理想的交易效果。對于茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動開展來說,其需要注重文化差異性,特別是將不同文化體系下的語言習(xí)慣和文化應(yīng)用內(nèi)涵進行全面融入,從而實現(xiàn)理想的語言交流效果。
當(dāng)前茶葉貿(mào)易發(fā)展不斷成熟,茶葉企業(yè)在這一過程中所具有的優(yōu)勢進一步凸顯,而想要實現(xiàn)理想的貿(mào)易效果,就需要充分注重對整個茶葉企業(yè)出口貿(mào)易狀況進行全面認知。當(dāng)然,我們必須認識到現(xiàn)階段茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動開展過程中,其主要障礙和限制性因素在于其語言上的不同,因此,有效開展翻譯活動就極為必要。
[1]張銀銀.從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中的作用[J].華北科技學(xué)院學(xué)報,2014,(06):117-118.
[2]王盈秋.淺談互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用評價[J].英語廣場,2015,(18):129-131.
[3]劉文明.基于互文性對英語新聞標(biāo)題翻譯策略的研究[J].職教論壇,2016,(02):221-223.
李海麗(1984-),女,山東鄆城人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。