王 穎
(北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,北京 100042)
茶藝英語同聲傳譯工作研究
王 穎
(北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,北京 100042)
茶藝是我國茶文化的外在表現(xiàn)形式之一,這種藝術(shù)形式不僅具有深厚的文化底蘊(yùn),而且也兼具藝術(shù)性與審美性。隨著我國對外傳播事業(yè)的發(fā)展,我國茶藝等傳統(tǒng)文化得到了國際受眾的高度關(guān)注,而茶藝英語同聲傳譯在茶藝對外傳播中發(fā)揮著重要作用,因此,提升茶藝英語同聲傳譯工作水平,對于我國茶藝文化的弘揚(yáng)具有不容忽視的現(xiàn)實(shí)意義。本文在對茶藝英語同聲傳譯質(zhì)量影響因素做出論述的基礎(chǔ)上,從茶藝英語同聲傳譯工作技巧和茶藝英語同聲傳譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升策略上做出研究與探討。
茶藝英語;同聲傳譯;影響因素;優(yōu)化策略
在茶藝英語同聲傳譯工作中,茶藝英語同聲傳譯工作者不僅需要對茶藝表演者所傳達(dá)的信息進(jìn)行翻譯,而且需要將這些信息準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)給受眾。但是,在茶藝英語同聲傳譯實(shí)踐過程中,信息缺失現(xiàn)象對同聲傳譯工作質(zhì)量產(chǎn)生著明顯的負(fù)面影響,對茶藝英語同聲傳譯工作質(zhì)量影響因素做出了解與認(rèn)知,對于提升茶藝英語同聲傳譯成效具有重要意義。
在茶藝英語同聲傳譯工作中,良好的工作環(huán)境是確保同聲傳譯工作者對同聲傳譯信息進(jìn)行良好接收和準(zhǔn)確傳遞的重要前提。茶藝英語同聲傳譯工作不僅需要良好的技術(shù)設(shè)備作為支撐,而且需要避免處于過于嘈雜的環(huán)境當(dāng)中。與此同時,茶藝英語同聲傳譯工作者所處的位置與同聲傳譯工作質(zhì)量也有著直接的聯(lián)系,如果茶藝英語同聲傳譯工作者所處的位置能夠看到茶藝表演者的肢體動作與面部表情,則能夠更好地理解茶藝表演者所表達(dá)的語言,而如果茶藝英語同聲傳譯工作者沒有處在相對有利的位置,則很容易導(dǎo)致同聲傳譯信息缺失現(xiàn)象的出現(xiàn)。
在茶藝表演中,茶藝表演者雖然具備較高的茶藝素養(yǎng),但是并不能像演講家一樣做到咬字清晰、邏輯清楚,甚至口誤現(xiàn)象也客觀存在。面對這種情況,茶藝英語同聲傳譯工作者需要耗費(fèi)更多精力了解茶藝表演者所希望表達(dá)的意圖,從而將這些信息傳遞給受眾。如果茶藝英語同聲傳譯工作者沒有對茶藝表演者的語言邏輯進(jìn)行有效的梳理,則可能會讓茶藝表演受眾感到云山霧繞、不知所云。而即便是茶藝英語同聲傳譯工作者針對現(xiàn)實(shí)情況使用相應(yīng)的同聲傳譯策略進(jìn)行應(yīng)對,策略本身的確定與使用也會要求茶藝英語同聲傳譯工作者付出一定的精力與實(shí)踐,從而對茶藝英語同聲傳譯工作質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。
在茶藝英語同聲傳譯工作中,茶藝表演者的語言表達(dá)速度是影響茶藝英語同聲傳譯工作質(zhì)量的主要變量之一。一般而言,當(dāng)茶藝表演者的語言表達(dá)速度在每分鐘120字符以內(nèi)時,一個合格茶藝英語同聲傳譯工作者就能夠獲得理想的信息接收條件,當(dāng)茶藝表演者的語言表達(dá)速度加快時,茶藝英語同聲傳譯工作者的翻譯速度以及語言輸出速度也會逐漸落后于茶藝表演者的表達(dá)。當(dāng)然,茶藝表演者過慢的語言表達(dá)速度也會影響茶藝英語同聲傳譯工作者的信息接收效果,因此,茶藝表演者相對穩(wěn)定和合理的語速,是避免出現(xiàn)信息缺失現(xiàn)象的有效策略。
在茶藝英語同聲傳譯工作中,茶藝表演中所具有的語音特點(diǎn)會為同聲傳譯工作產(chǎn)生不容忽視的影響。在工作實(shí)踐中,如果同聲傳譯工作能夠輕松理解茶藝表演者的口音以及在這種口音下傳遞的信息,則能夠獲得更高的同聲傳譯成效,并確保受眾能夠通過同聲傳譯獲得準(zhǔn)確且完整的信息。事實(shí)上,茶藝表演中的表演者并非都使用普通話開展表演,特別是年紀(jì)較大的茶文化傳承人,在茶藝表演過程中更是存在著明顯的口音問題,而這種問題的存在,對茶藝英語同聲傳譯工作帶來了較大的難度。
茶藝英語同聲傳譯工作信息缺失現(xiàn)象的產(chǎn)生有客觀原因帶來的影響,也有主觀原因帶來的影響,如同聲傳譯工作者的專業(yè)能力不足以及心理狀態(tài)問題等,因此,茶藝英語同聲傳譯信息缺失的應(yīng)對,需要同聲傳譯工作者能夠充分發(fā)揮主觀能動性,通過優(yōu)化同聲傳譯過程,提升自身專業(yè)素養(yǎng),推動茶藝英語同聲傳譯信息缺失問題的有效解決。
在茶藝英語同聲傳譯工作中,同聲傳譯工作者不僅需要面臨英漢語言差異帶來的障礙,而且需要針對同聲傳譯工作中容易出現(xiàn)的問題,采用合適的策略解決同聲傳譯工作中的信息缺失問題,因此,做好同聲傳譯準(zhǔn)備工作,合理使用信息重組、順句驅(qū)動以及信息增補(bǔ)等策略是十分重要的。
在茶藝英語同聲傳譯工作當(dāng)中,同聲傳譯工作者需要在接到相關(guān)任務(wù)之前,針對茶藝英語同聲傳譯需求開展譯前準(zhǔn)備工作。這些工作不僅包括向茶藝活動舉辦方所要茶藝表演流程規(guī)劃、茶藝表演者簡介,而且也要求同聲傳譯工作者與茶藝表演者開展一定的溝通,熟悉茶藝表演者的表演思路、表演重點(diǎn),從而更好地理順同聲傳譯流程、有針對性地找出同聲傳譯難點(diǎn),并對茶藝表演中涉及到的專業(yè)詞匯做出強(qiáng)記。與此同時,茶藝英語同聲傳譯工作者需要了解與茶藝表演相關(guān)的英文文章或者學(xué)術(shù)性論文等,從而確保自身能夠在同聲傳譯工作中更好地闡述出茶藝表演者所希望表達(dá)與傳遞的觀點(diǎn)。另外,在開展茶藝英語同聲傳譯工作之前,茶藝英語同聲傳譯工作者有必要對茶藝表演地點(diǎn)做出了解、對同聲傳譯設(shè)備進(jìn)行調(diào)試,從而確保茶藝英語同聲傳譯工作更好地避免出現(xiàn)過多的信息缺失現(xiàn)象。
中西方國家在傳統(tǒng)文化、思維方式等多個方面存在著明顯的差異,因此,中西方語言在詞組、句式以及語篇結(jié)構(gòu)也展現(xiàn)出了明顯的不同,越是優(yōu)秀的同聲傳譯工作者,對英語與漢語之間所具有的不同越能做出更為深刻的理解。具體而言,從英語語言的表達(dá)方式來看,英語語言一般具有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法、縝密的結(jié)構(gòu),并且體現(xiàn)出了慣用長句的特征,而漢語則更多使用流水句、短句進(jìn)行表達(dá),因此,在茶藝英語同聲傳譯工作中,同聲傳譯工作者很難僅僅通過逐字翻譯或者直譯完成同聲傳譯工作,特別是茶藝中包含了我國許多傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化和優(yōu)秀思想,這些復(fù)雜且抽象的內(nèi)容為茶藝英語同聲傳譯工作帶來了更大的困難。面對這一問題,茶藝英語同聲傳譯工作者不僅需要了解茶藝文化,而且需要在遵循“信息翻譯與傳遞”原則的基礎(chǔ)上,在同聲傳譯工作中迅速且準(zhǔn)確地抓住茶藝表演中的關(guān)鍵信息,通過使用信息充足策略,確保在更短的時間內(nèi)為茶藝表演受眾傳達(dá)出更為完整的信息。
在茶藝英語同聲傳譯工作中,遵循數(shù)據(jù)驅(qū)動原則是解決英漢語言中語序差異問題的有效路徑,在此基礎(chǔ)上,茶藝英語同聲傳譯工作者能夠有效縮短信息接受與信息傳遞之間的時間差,通過將切割完整句子、連接概念單位,向同聲傳譯受眾傳達(dá)出茶藝表演者所希望表達(dá)的完整意思。具體而言,茶藝英語同聲傳譯工作者需要在對漢語進(jìn)行英譯的過程中,將完整的漢語句子翻譯為多個短句,從而有效完整地輸出譯文。相對于茶藝英語同聲傳譯工作者等待茶藝表演者對完整句子進(jìn)行傳遞之后再開展英譯而言,這種翻譯策略能夠確保茶藝同聲傳譯受眾更快、更加完整地了解茶藝表演者所要傳遞的信息,同時也能夠有效降低茶藝英語同聲傳譯工作者所承受的記憶符合,并讓茶藝英語同聲傳譯工作具備更好的靈活性。
在茶藝英語同聲傳譯工作中,同聲傳譯工作者從接受信息到傳遞信息的過程中存在時間差,當(dāng)這個時間差較大時,則說明同聲傳譯工作者對茶藝表演者所輸出的信息進(jìn)行了較長的接受時間和分析時間,同時也會造成信息傳輸者傳遞信息與信息接收者接受信息之間具有更長的時間,而這也必然會讓茶藝英語同聲傳譯面臨更高的信息流失風(fēng)險。為了有效降低同聲傳譯工作者在同聲傳譯工作中的時間差,同聲傳譯工作者可以適當(dāng)使用信息增補(bǔ)策略,通過對缺失的信息進(jìn)行合理的彌補(bǔ),確保茶藝英語信息內(nèi)容的傳遞能夠保持較好的完整性。具體而言,茶藝英語同聲傳譯工作者在接收茶藝表演者信息過程中,如果出現(xiàn)部分信息沒有有效接收的情況,則需要在繼續(xù)接收新信息的過程中,利用時間間隙對之前缺失的信息作出增補(bǔ),從而避免因?yàn)樵龇畔⒍绊懫渌畔⒌膫髯g與傳遞。
茶藝英語同聲傳譯工作不僅要求同聲傳譯工作者具備較高的雙語專業(yè)素養(yǎng),而且要求同聲傳譯對茶藝藝術(shù)具有一定的了解,并在具備良好心理素質(zhì)的基礎(chǔ)上,確保茶藝英語信息能夠快速且完整地得以傳遞,因此,以解決茶藝英語同聲傳譯信息缺失問題為出發(fā)點(diǎn)的同聲傳譯工作者專業(yè)素養(yǎng)提升過程,需要體現(xiàn)出相應(yīng)的針對性。
茶藝英語同聲傳譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升并非是一蹴而就的,這要求茶藝英語同聲傳譯工作者能夠在走出校園之后通過不斷的學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)的持續(xù)提升。從學(xué)習(xí)策略來看,茶藝英語同聲傳譯工作者可以利用以下方法開展學(xué)習(xí):首先,影像學(xué)習(xí)。茶藝英語同聲傳譯工作者可以通過尋找茶藝表演視頻,使用與茶藝表演者相當(dāng)?shù)恼Z速進(jìn)行跟讀練習(xí)。當(dāng)然,這一過程要求茶藝英語同聲傳譯工作者能夠確保自身所輸出的語言與接收的語言內(nèi)容具備一致性,在重視理解的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)自身茶藝英語聽聲傳譯專業(yè)技能的提升;其次,概括整體信息練習(xí)。即茶藝英語同聲傳譯工作者在聽取整篇文章之后,對文章所具有的整體信息和核心思想進(jìn)行概括,這不僅能夠鍛煉茶藝英語同聲傳譯工作者的歸納能力,而且也能夠有效強(qiáng)化茶藝英語同聲傳譯工作者的記憶能力,這對于優(yōu)化茶藝英語同聲傳譯成效具有重要意義。
相對于其他翻譯工作而言,茶藝英語同聲傳譯工作涉及到了茶藝藝術(shù)這一專門的領(lǐng)域,因此,茶藝英語同聲傳譯工作者不僅需要具備語言知識,而且需要具備語言之外的茶藝知識。許多英語同聲傳譯工作者在工作實(shí)踐中要接收到完整的信息,就必須將更多的精力放在對茶藝表演者表述信息的收集當(dāng)中,但是,如果茶藝表演者在表演過程中存在表達(dá)不清、言語模糊的問題,則要求茶藝英語同聲傳譯工作者以自身的茶藝藝術(shù)知識,對茶藝表演者所傳遞的信息作出準(zhǔn)確的把握與理解,只有如此,茶藝英語同聲傳譯工作者才能夠確保將茶藝英語信息準(zhǔn)確、完整地傳遞給受眾。為此,茶藝英語同聲傳譯工作者有必要通過觀看茶藝表演、參加培訓(xùn)班、利用網(wǎng)絡(luò)了解茶文化等多元化的形式,實(shí)現(xiàn)自身茶藝藝術(shù)素養(yǎng)的提升,從而為茶藝英語同聲傳譯工作中的信息重組、順句驅(qū)動以及信息增補(bǔ)奠定良好基礎(chǔ)。
茶藝英語同聲傳譯工作者所具有的心理素質(zhì)對于茶藝英語同聲傳譯工作成效產(chǎn)生著明顯的影響,因此,茶藝英語同聲傳譯工作者有必要重視自身自信心以及心理承受力的提升。一方面,茶藝英語同聲傳譯工作者可以在工作之外,通過模擬茶藝英語同聲傳譯現(xiàn)場的氛圍開展練習(xí),從而避免在工作實(shí)踐中產(chǎn)生怯場情緒。另外,在茶藝英語同聲傳譯工作者提升自身心理素養(yǎng)的過程中,茶藝英語同聲傳譯工作者有必要充分了解茶藝領(lǐng)域所具有的前沿知識,通過博聞強(qiáng)記提升自身的自信心;另一方面,茶藝英語同聲傳譯工作者可以通過參與辯論賽、演講賽等活動,提升自身的心理承受能力。通過這種方式,茶藝英語同聲傳譯工作者能夠在工作實(shí)踐中更好地做到保持鎮(zhèn)定、處事不驚,并在具備快速反應(yīng)能力的基礎(chǔ)上強(qiáng)化自身在茶藝英語同聲傳譯過程中的信息感知能力與信息捕捉能力,從而避免信息流失現(xiàn)象的出現(xiàn),確保茶藝英語同聲傳譯受眾能夠接收到準(zhǔn)確、完整的信息。
茶藝英語同聲傳譯工作質(zhì)量的提升,對于我國茶藝文化對外傳播工作的開展具有重要意義。在茶藝英語同聲傳譯工作實(shí)踐中,工作環(huán)境、源語邏輯以及茶藝表演者的語速和語調(diào)都會對同聲傳譯工作質(zhì)量產(chǎn)生影響,因此,茶藝英語同聲傳譯工作者需要重視做好譯前準(zhǔn)備工作,善用信息重組、順句驅(qū)動以及信息增補(bǔ)等策略,并重視提升自身的雙語專業(yè)素養(yǎng)、茶藝藝術(shù)素養(yǎng)以及心理素養(yǎng),從而為茶藝英語同聲傳譯工作成效的提升奠定良好基礎(chǔ)。
[1]鄭敏麗.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響分析[J].福建茶葉,2017(6):245-246.
[2]樊元元,王玉,閆冰.我國茶藝英語研究的現(xiàn)狀和發(fā)展[J].福建茶葉,2017(6):226-227.
[3]陳艷娟.從跨文化角度出發(fā)分析茶藝英語課程的翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016(9):236-237.
[4]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響 [J].福建茶葉,2016(7):117-118.
王 穎 (1981-),女,山東梁山人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué),翻譯,英語教學(xué)等。