国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于互文性視角的宋代茶詩英譯研究

2017-02-03 23:21張娟
福建茶葉 2017年6期
關(guān)鍵詞:龍鳳互文互文性

張娟

(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450000)

基于互文性視角的宋代茶詩英譯研究

張娟

(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450000)

中國優(yōu)秀文化要想實(shí)現(xiàn)對外傳播,最主要的途徑就是典籍英譯,雖然我國的典籍英譯工作自建國以前就已經(jīng)開始了,但是甚少有翻譯家對宋朝茶詩進(jìn)行翻譯研究。宋朝時(shí)期的茶文化十分繁盛,尤其是在整體的茶文化發(fā)展歷史過程中起著不可估量的作用,所以,在宋朝的茶類作品當(dāng)中存有大量的互文現(xiàn)象。本文主要在互文性的基礎(chǔ)上對宋代茶詩進(jìn)行英譯研究,希望對宋朝文化翻譯研究提供有效的參考。

互文性;茶詩;英譯;茶文化

互文性也可以稱作為文本間性,能夠體現(xiàn)出文本之間相互滲透和聯(lián)系,而任何一個(gè)本文都是吸收和轉(zhuǎn)化其他文本而來的,而我們也可以將互文性分為兩類:一是宏觀互文性;二是微觀互文性。宏觀互文性是從文本的整體出發(fā),從其他文化中的藝術(shù)手法和立意、選材等方面影響到主文本,而微觀互文性重視的是文本中的詞句,是否引用、仿擬和翻新其他文本,二者間是否具有相關(guān)性。因此,我們可以認(rèn)為宏觀互文性指代的是整個(gè)語篇,微觀互文性指代的是當(dāng)前文本與其他文本之間的互文關(guān)系。

1 茶典籍的互文性

我國的第一部茶類巨作誕生于唐朝,唐朝的“茶圣”陸羽將我國的茶文化精髓與當(dāng)代優(yōu)秀的茶文化思想進(jìn)行了結(jié)合,創(chuàng)作出了《茶經(jīng)》,為世界的茶文化發(fā)展提供的良好的開端,得到了國內(nèi)外眾多學(xué)者的認(rèn)可和借鑒,所以當(dāng)代人們將《茶經(jīng)》作為古今中外茶類著作的互文母本。

從《茶經(jīng)》中的記載我們發(fā)現(xiàn),中華人民接觸茶的時(shí)間已經(jīng)長達(dá)五千年之久,其中“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞于魯周公”更是證實(shí)了這一說法,從我國的各大朝代中對于茶類典籍的分析中發(fā)現(xiàn),各類茶典籍蘊(yùn)含著豐富的互文性,不僅僅是從宏觀的立意中體現(xiàn),更能夠從微觀的典故隱喻中抒發(fā)開來。并且我國古代的茶典籍既包括了直觀的顯性互文性,也包括了滲透與字面之下的隱形互文性。例如陸羽所著的《茶經(jīng)》,在目錄結(jié)構(gòu)上就被清朝的陸廷燦撰寫的《續(xù)茶經(jīng)》所沿用,所以可以歸為宏觀顯性互文一類?!皳袼笔羌宀璧氖滓襟E,也是奠定茶水優(yōu)劣的主要步驟,所以在陸羽的《茶經(jīng)》中就對擇水進(jìn)行了要求,而宋朝詩人歐陽修也在自身的著作《大明水記》中描述了煎茶之水,所以可以將其歸為微觀隱形互文一類。

茶詩的互文關(guān)系能夠涉及到許多的典籍,所以在展開茶文典籍的英譯過程中,就需要重視其中的互文現(xiàn)象,通過深入研究來提高譯文的質(zhì)量:首先,要認(rèn)真閱讀文本并進(jìn)行深入的研究,譯者可以通過理論的指導(dǎo)來準(zhǔn)確的判斷顯性互文和隱性互文,并且在文中突顯出來;其次,譯者需要遵循翻譯原則,對翻譯方法進(jìn)行多樣化的選擇,對原文的信息盡可能地還原,并且也要保證譯文的可讀性;最后,茶典籍英譯的主要目的就是將本國的茶文化實(shí)現(xiàn)對外傳播,譯者可以在保證譯文可讀性的基礎(chǔ)上科學(xué)繼承茶典籍中的互文現(xiàn)象,所以譯者可以利用直接引用的方法,在譯文旁注明方法,也可以利用取其精華的策略,不僅能夠增強(qiáng)英譯的質(zhì)量,還能夠?qū)ψg文的互文性進(jìn)行科學(xué)展現(xiàn),有利于讀者的理解和閱讀。

2 宋朝茶詩的互文關(guān)聯(lián)

2.1 茶的種類

對茶的種類可以依據(jù)加工方法的不同進(jìn)行劃分,其一是散茶;其二是團(tuán)茶,也可以稱之為草茶和臘茶。在宋朝有一個(gè)十分有名的皇室貢品,稱為龍鳳團(tuán)茶,由宋太宗專門名人制作而成,由于龍鳳團(tuán)茶的數(shù)量十分稀少,并且價(jià)格高昂,只有宋朝皇室才能得以飲用,所以有許多著名詩人都作詩對其表示贊賞。例如王禹偁的《龍鳳茶》、歐陽修的《嘗新茶呈圣俞》等詩詞中,都贊美了龍鳳團(tuán)茶的品質(zhì)優(yōu)良。并且在宋朝時(shí)期也生產(chǎn)了許多地方名茶,茶名以地域名稱為名,例如著名的鴉山茶。

2.2 煎茶之水

宋朝茶人對茶水的烹制要求極高,所以對煎茶之水十分講究,茶的口味和色澤受到水質(zhì)的影響較大,不同的水烹制而成的茶水口感不同,口感最佳的煎茶之水為泉水。在《以六一泉煮雙井茶》這首詩中就能夠品悟到古人對煎茶之水的要求之高,泉水自地下涌出,通過地層的層層過濾后涌出地面,又在流淌的過程中與地面的氧氣相互溶解,并且與溪流中的礦物元素相結(jié)合,因此,利用該泉水煮茶十分清香。煎茶之水除了泉水之外,還可以選用井水和溪水等。

2.3 飲茶習(xí)俗

宋朝的飲茶之風(fēng)較盛,尤其是宋朝的茶人和詩人不論春夏秋冬,一年四季都有飲茶的習(xí)慣,成為日常生活中不可或缺的一部分。每每逢年過節(jié)的時(shí)候也會以茶為禮,將上好的茶葉贈送給親朋好友。例如《寄王文叔謝送真日鑄茶》和《謝木錫之舍人分送講筵賜茶》這兩首詩中都講述的是收到友人所贈的茶葉,以表達(dá)自己的感激和喜愛之情。

2.4 斗茶與分茶

宋朝的斗茶之風(fēng)興盛,而斗茶的內(nèi)容包括茶香、茶味和茶具等,尤其是在《和章岷從事斗茶歌》這首詩中,都能夠體現(xiàn)出詩人所處朝代的斗茶之風(fēng)。點(diǎn)茶是斗茶的重點(diǎn),要求茶湯在注入茶盞時(shí)準(zhǔn)確落點(diǎn),考驗(yàn)斗茶之人的技巧功力。而點(diǎn)茶時(shí)茶湯表面則會形成紋脈物象,這是分茶的關(guān)鍵所在,在《淹庵坐上觀顯上人分茶》中得以體現(xiàn)。

3 茶詩作者翻譯中的互文再現(xiàn)

3.1 《龍鳳茶》

“樣標(biāo)龍鳳號題新,賜得還因作近臣。愛惜不嘗惟恐盡,除將供養(yǎng)白頭親?!边@兩句詩是《龍鳳茶》中最經(jīng)典的語句,若是采用英文直譯的方式那么就無法體現(xiàn)出詩人所要表達(dá)的思想感情:“Sample the Longfeng, new,because of the give to do nearly minister.Don't cherish have lest,in addition to will provide for a long kiss.”為了更好的體現(xiàn)出龍鳳團(tuán)茶的珍貴稀有,在翻譯時(shí)需要體現(xiàn)中華民族孝順父母的美德:“This poem showed both the author's passion and praise for tea,and also the tradition virtue of respecting and loving his own parents of the Chinese nation.”而在編譯贊美龍鳳團(tuán)茶時(shí),可以參考《續(xù)茶經(jīng)》中描繪龍團(tuán)風(fēng)餅的語句,歐陽修口中的龍鳳團(tuán)茶是其價(jià)值金二兩,然金有而茶不可得,在《續(xù)茶經(jīng)》的英譯本中對團(tuán)茶的解釋為“cake tea",namely the"Drag on Ball"and the"Phoenix Cake”。將兩個(gè)譯本構(gòu)成互文關(guān)系,保證譯文的可讀性。

3.2 《以六一泉煮雙井茶》

這首詩是著名的抒情詩,借用自身領(lǐng)悟的茶道境界來展示自己的思鄉(xiāng)之情。本詩為了襯托雙井茶的優(yōu)秀,借用日鑄茶和間溪茶比喻,更是利用《滕王閣序》中的“落霞”與“秋水”來描述自己家鄉(xiāng)的美麗,抒發(fā)自己的思想之情,而末句中,詩人更是表達(dá)要獨(dú)自上滕王閣飲茶,更是展示出孤高清遠(yuǎn)之心。

為了呈現(xiàn)出詩中隱藏的內(nèi)容,可以挖掘詩中內(nèi)容與其他文本之間的互文性,以此來提高譯文的準(zhǔn)確度,因此,我們可以借鑒《續(xù)茶經(jīng)》中的“茶之出”來描述雙井茶的英譯:“Shuangjing(Twin Well)Tea"通過音譯加上注釋,有效的呈現(xiàn)出雙井茶的茶形,幫助讀者更加直觀的感受到詩中的意境,體現(xiàn)出互文的有效性。

3.3 《試院煎茶》

眉州眉山是著名的茶葉產(chǎn)區(qū),作者蘇軾從小就喜好飲茶,所以作出的茶詩都具有極高的學(xué)術(shù)性和藝術(shù)性,展現(xiàn)自身高超的烹茶技藝?!对囋杭宀琛分械摹百F從活火發(fā)新泉”描述的就是在考試場所煎茶的情境,并且著重點(diǎn)出了煎茶需要新泉活火,表達(dá)了自身對烹茶的要求之高。而在《續(xù)茶經(jīng)》中也有類似的互文性語句:“活水仍將活火烹”,在其英譯文本中顯示為:“This is what Su Dongpo mentioned in his poem as‘Active water on active fire’”,而在溫庭筠的《采茶錄》中也體現(xiàn)了活火的重要性:“李約,……性辨茶。嘗日茶須活火煎?!?,這里的活火就是指旺火,其中對活火的翻譯為“active fire”,由于在字典中對“active”的釋義更加強(qiáng)調(diào)動態(tài)感,更能夠體現(xiàn)出火焰燃燒,而新泉強(qiáng)調(diào)的是水質(zhì)的新鮮,所以可以翻譯為“fresh water”,所以“新泉活火”在整句的翻譯為“fresh water and active fire”,既能夠傳達(dá)文本的主要信息,還能夠展現(xiàn)出文本的互文性。

4 結(jié)束語

綜上所述,一名譯者要想表達(dá)出文本的主要思想,并不是通過簡單的詞典和工具書翻譯就能夠完成的。在翻譯的過程中需要端正自己的態(tài)度,面對無法確定的文本內(nèi)容要小心謹(jǐn)慎,確定茶典籍的互文關(guān)系后才能夠展開翻譯,不能單純地為了體現(xiàn)出原文內(nèi)涵而脫離原文的內(nèi)容。宋朝的茶文化涉及到眾多方面,例如茶道、農(nóng)業(yè)和風(fēng)俗等,要想利用英譯來詮釋茶文化的內(nèi)涵,需要了解中英文化的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),掌握二者之間的契合點(diǎn),從而減少原文與譯文之間的差距,準(zhǔn)確有效的傳遞信息,因此,本文在互文性視角的基礎(chǔ)上對宋代茶詩英譯進(jìn)行研究,以期為今后的茶詩英譯奠定基礎(chǔ)。

[1]張穩(wěn).宋代茶詞研究[D].山東大學(xué),2013.

[2]魏暑臨,趙福樓.茶藝文心——“茶文學(xué)”教學(xué)初探[J].中華活頁文選(教師版),2014(11):4-6.

[3]劉佳.從文學(xué)作品看宋代茶藝發(fā)展[J].信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(1):102-104.

[4]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯,2012 (6):11-17.

[5]董靜.《茶譜》翻譯實(shí)踐互文性問題解決方案[D].大連理工大學(xué), 2014.

[6]姜欣,劉曉雪,王冰.茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性解析[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(5):291-296.

[7]姜怡,姜欣,方淼.基于互文性度量的文本翻譯索引[J].計(jì)算機(jī)工程與設(shè)計(jì),2010(15):3490-3493.

張 娟(1988-),女,河南鄭州人,研究生,助教,研究方向:英美文學(xué)。

猜你喜歡
龍鳳互文互文性
傳統(tǒng)龍鳳紋在當(dāng)今首飾中的應(yīng)用
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
龍鳳雙胎
康儒博英譯道教典籍《神仙傳》的互文解讀模式
龍鳳元素系列課程設(shè)計(jì)
山重水復(fù) 柳暗花明——再議互文性理論關(guān)照下的高年級古詩詞教學(xué)
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
龍鳳珠寶LOGO征集活動
注釋、參考文獻(xiàn)與新聞?lì)悓W(xué)術(shù)語篇的互文性研究
“征圣”、“宗經(jīng)”和傳統(tǒng)藝文互文芻議