王 玉,閆 冰,樊元元
(河北地質(zhì)大學(xué)華信學(xué)院,河北石家莊 050000)
《茶經(jīng)》中的處世哲學(xué)及其英譯
王 玉,閆 冰,樊元元
(河北地質(zhì)大學(xué)華信學(xué)院,河北石家莊 050000)
在中國所有與茶相關(guān)的典籍作品中,《茶經(jīng)》可謂是最具代表性的,它不僅系統(tǒng)地論述了中國古代種茶、采茶、制茶、飲茶、詠茶等相關(guān)內(nèi)容,并且包含了諸多與中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān)的處世哲學(xué)思想,這是《茶經(jīng)》經(jīng)久不衰的真正魅力所在。近年來,隨著我國茶葉出口貿(mào)易的不斷發(fā)展,如何將《茶經(jīng)》準(zhǔn)確、系統(tǒng)地翻譯成英文,尤其是將其中潛在的處世哲學(xué)翻譯到位,成為了《茶經(jīng)》翻譯者需要思考的問題。本文先對《茶經(jīng)》中包含的處世哲學(xué)進行了簡單分析,然后提出了《茶經(jīng)》英譯的一些可行建議,希望對相關(guān)人士有所啟示。
《茶經(jīng)》;處世哲學(xué);英譯
《茶經(jīng)》的作者是唐朝被譽為茶圣的陸羽,以《茶經(jīng)》成書為標(biāo)志,茶文化開始了蓬勃的發(fā)展,唐朝開始出現(xiàn)“茶道大行,王公朝士無不飲”的景象??梢哉f,《茶經(jīng)》的誕生,為推動中國茶文化的發(fā)展起到了較大的作用。《茶經(jīng)》中所包含的處世哲學(xué)思想,已成為中外學(xué)者津津樂道的話題。人們在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,越來越認識單純的文字翻譯,并不能完全表現(xiàn)出《茶經(jīng)》這一部傳世經(jīng)典的魅力,而對《茶經(jīng)》當(dāng)中處世哲學(xué)內(nèi)涵的翻譯和表現(xiàn),才是《茶經(jīng)》英譯工作的關(guān)鍵所在。基于此,唯有在全面掌握《茶經(jīng)》中的處世哲學(xué)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將其體現(xiàn)到《茶經(jīng)》的英譯本當(dāng)中,這樣的《茶經(jīng)》英譯工作才是科學(xué)的、合理的。
《茶經(jīng)》一書,總結(jié)了唐代以前的和茶葉相關(guān)的茶葉起源、茶葉生產(chǎn)、茶葉飲用、茶葉文化等內(nèi)容和經(jīng)驗,將當(dāng)時的儒家思想、佛家思想、道家思想融入其中,第一次將飲茶從一種生活習(xí)慣提升到精神文化的高度,引領(lǐng)了當(dāng)時的文化潮流?!恫杞?jīng)》的誕生,可以說是中國茶文化發(fā)展的里程碑,《茶經(jīng)》中所蘊含的處世哲學(xué)更值得人們探究和思考。
《茶經(jīng)》中蘊含的處世哲學(xué),體現(xiàn)最多的就是儒家的中庸思想,這和陸羽本人長期研習(xí)儒家思想是分不開的。在《茶經(jīng)》的開篇《一之源》中,就寫到“茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人。”雖然陸羽沒有直接對茶德進行準(zhǔn)確描述,但是間接地將飲茶和人品聯(lián)系起來,指明茶葉適合品行端正、忠實誠信的人來飲用。而儒家也倡導(dǎo)人們要有良好的德行,注重修身養(yǎng)性,可以說《茶經(jīng)》中對茶德的間接敘述,正是儒家思想中中庸之道的體現(xiàn)。所謂中庸,講求的是“中不偏,庸不易”?!恫杞?jīng)》中對鍋的描述,要求鍋耳“方其耳以正令也,廣其緣以務(wù)遠也,長其臍以守中也”,這些隱含的寓意,都是告誡人們要正令、務(wù)遠、守中,而這些都是儒家中庸思想的內(nèi)容?!恫杞?jīng)》中對烤茶餅的記載“凡灸于茶,慎勿于風(fēng)燼間灸”、“持以逼火,屢其翻正”等,都傳達出烤茶餅要受熱均勻、反復(fù)減火的做法,這樣循環(huán)往復(fù)而孜孜不倦的過程,也是儒家中庸之道中中正、平和的外化表現(xiàn)?!恫杞?jīng)》中體現(xiàn)儒家中庸思想的地方很多,難以一一贅述,但總而言之,《茶經(jīng)》中對中庸思想的體現(xiàn)是豐富而全面的,這和陸羽本人親近儒家思想有關(guān),但從更大的層面上來說,也和唐朝當(dāng)時儒家思想興盛相關(guān)?!恫杞?jīng)》中儒家中庸思想的表現(xiàn),在很大程度上推動了中國茶文化中中庸思想的發(fā)展,成為之后中國茶文化發(fā)展的重要思想脈絡(luò)。
在儒家中庸思想之外,道家道法自然、天人合一的思想,在《茶經(jīng)》中也得到了充分的體現(xiàn)。中國道家學(xué)說認為,“道”乃是天地萬物的本源,是世界的核心規(guī)律,萬物包括人在內(nèi),必須順應(yīng)世界的規(guī)律即“道”。道家道法自然、天人合一的思想,講求人從精神上回歸自然,尋求靈魂與自然的合二為一,以達到天人合一的道家最高境界。在陸羽的《茶經(jīng)》中,對于茶的品質(zhì)的記載寫道“野者上,園者次”,意為野外自然生長的茶葉口感是上乘的,而田園當(dāng)中種植的茶葉口感是相對較次的。從《茶經(jīng)》中對自然生長的茶葉與人工種植的茶葉口感的區(qū)分,可以感受到作者想要表達越是自然的茶葉品質(zhì)越高。此外《茶經(jīng)》中還有“山水上,江水中,井水下”的描述,無一不在傳達茶葉以及飲茶應(yīng)當(dāng)回歸自然、融入自然的思想,這正是道家道法自然、天人合一的思想在《茶經(jīng)》中的表現(xiàn),也是《茶經(jīng)》想要傳達給世人的重要哲學(xué)思想。時至今日,人們?nèi)匀蛔硇挠谠诖笞匀坏沫h(huán)境中飲來自于生態(tài)茶園的茶,仍然最喜愛不加雕琢的、原汁原味的茶水,這都是《茶經(jīng)》中道法自然、天人合一的道家思想給人們帶來的精神層面的長久影響。
對中國茶文化的開山之作——《茶經(jīng)》的英譯,不僅要重視表詞達意的準(zhǔn)確性,也要重視《茶經(jīng)》中蘊含的精神內(nèi)涵的傳達。為在《茶經(jīng)》英譯中較為全面、準(zhǔn)確的表現(xiàn)《茶經(jīng)》中所蘊含的處世哲學(xué),在此提出幾點英譯策略,僅供參考。
2.1 重組句式,交際翻譯
《茶經(jīng)》中的文句全是古文,其表達方式言簡意賅、內(nèi)容充實,和現(xiàn)代漢語的表達方式有所區(qū)別。在翻譯過程中,翻譯工作者經(jīng)常會遇到句子結(jié)構(gòu)混亂、內(nèi)容繁雜的情況,導(dǎo)致英譯效果較差,英譯結(jié)果生澀。此時,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變英譯思路,將英譯的重點放在總體概念、總體內(nèi)涵的表達上,將《茶經(jīng)》原句重組,采用交際翻譯的策略,使英譯過程更加順暢,英譯結(jié)果一氣呵成,這樣對《茶經(jīng)》中處世哲學(xué)的傳達是最有利的,也更加方便讀者直觀地、暢快地了解《茶經(jīng)》中所蘊含的處世哲學(xué)內(nèi)涵。比如《茶經(jīng)》第一章《茶之源》中寫道:“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醒醐、甘露抗衡也。”對這一句話的翻譯,如果采用逐字、逐句翻譯的方式,必然導(dǎo)致表詞達意混亂,對其哲學(xué)內(nèi)涵的傳達不利,此時可以采用交際翻譯的方式,打破原文句式結(jié)構(gòu),重組句子,在表意準(zhǔn)確的前提下,利用合理的詞語搭配、文句整合,實現(xiàn)順暢翻譯的目標(biāo)??晒﹨⒖嫉淖g文為:“It is especially suitable for people who are virtuous in nature and content with a simple life.Ailment symptoms such as pyrexia thirsty,anxiety,fidgets,headache,blurry eyes,weak limbs and stark joints,etc. could all be relieved with a few cups of tea,whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.”從英譯結(jié)果來看,這樣的翻譯方式非常容易讀懂,即使是對中國茶文化完全不知道的外國人,在初次閱讀這樣的英譯文時,也能感受到《茶經(jīng)》乃至中國茶文化中深厚的中庸之道,感受到中國人的處世哲學(xué)。
2.2 傳達情感,語義翻譯
在《茶經(jīng)》英譯過程中,不少翻譯者認為嚴(yán)格的語義翻譯會阻礙文句情感的傳達,其實這是一個理解誤區(qū)。語義翻譯和文句情感的傳達,并無矛盾,在某些情況下語義翻譯阻礙了文句情感的完整傳達,一方面是由于語意選擇過于嚴(yán)苛,另一方面是由于翻譯策略掌握不當(dāng)。對《茶經(jīng)》中具有哲學(xué)內(nèi)涵的重點語句的英譯,可根據(jù)情況仍然采取語義翻譯的策略,但必須掌握語義翻譯和傳達情感的良好結(jié)合。具體來說,在尊重原文語義的同時,要充分挖掘原文的中心思想,找準(zhǔn)文句情感側(cè)重,從而在英譯過程中,把握原文情感脈絡(luò),再將語義翻譯植入其中,獲得較好的翻譯效果,使《茶經(jīng)》的處世哲學(xué)內(nèi)涵得以充分展現(xiàn),而非僅僅展現(xiàn)生澀、枯燥的文字概念。例如,《茶經(jīng)》中:“《晉書》記載恒溫為揚州牧,性儉,每宴飲唯下七奠柈茶果而已?!贝司渲忻枋隽撕銣剡@一東晉軍事家的性格特征,即處事謹慎、品性節(jié)儉。對此句的翻譯,必須在語義翻譯的基礎(chǔ)上,重點傳達詞句情感,而非單純的表詞達意,這樣的翻譯才能使中心集中,有助于傳達《茶經(jīng)》的哲學(xué)內(nèi)涵。參考的譯文為:“Extracted from History of the Jin Dynasty: Huan Wen was known for his probity when he worked as a procurator in Yangzhou.What could be found on his banquet table were no more than seven dishes of tea and refreshment.”如此方可以通過譯文將東晉軍事家恒溫的性格特征完整表達出來,反應(yīng)《茶經(jīng)》中主張的飲茶者修身養(yǎng)性、借鑒自律的思想,有助于外國人了解《茶經(jīng)》的哲學(xué)意蘊,乃至了解中國茶文化的精神內(nèi)涵。
2.3 適當(dāng)解釋,便于理解
《茶經(jīng)》寫于唐代,采用的是古漢語,其中很多詞語中國人尚且不能明白,如果翻譯過程中不進行適當(dāng)解釋,采取生搬硬套式的翻譯策略,必然導(dǎo)致英譯文生澀難懂,不僅對《茶經(jīng)》中處世哲學(xué)的傳達不利,更加無法吸引讀者的閱讀興趣。長期的英譯實踐為《茶經(jīng)》的英譯工作提供了一個良好的借鑒,即在英譯過程中對難以理解或者有較多外延的語句進行適當(dāng)解釋,在適當(dāng)解釋的過程中將文意表達完整,并將《茶經(jīng)》中蘊含的茶道精神、處世哲學(xué)表現(xiàn)出來,讓《茶經(jīng)》英譯文的翻譯境界上一個層次。例如,《茶經(jīng)》第二章《茶之具》中寫道:“江南梅雨時,焚之以火?!眳⒖甲g文為:“During the rainy season as plums are ripening the south of the Yangtze River,however,the fire is made to burn a bit more scorchingly.”在這段譯文中,就對“梅雨”一詞進行了適當(dāng)解釋,解釋為“plums are ripening in the south of the Yangtze River”,經(jīng)過這樣的解釋,本來完全不知梅雨為何物的外國人得以對梅雨產(chǎn)生較為準(zhǔn)確的理解,并間接感受到梅雨時節(jié)飲茶的特殊魅力,此時讀者更加能夠基于對梅雨的準(zhǔn)確理解,感受《茶經(jīng)》中的哲學(xué)內(nèi)涵。又例如,《茶經(jīng)》第六章《茶之飲》中寫道:“凡采茶,在二月、三月、四月之間?!眳⒖加⑽臑椋骸癟he second,third,and fourth mouths of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.”在這段譯文中,借助“of the lunar year”對二月、三月、四月的翻譯進行補充說明,對不懂得中國節(jié)氣說法和氣候特征的外國人來說,這樣的補充說明是非常必要的,并且在補充說明的過程中加強了譯文的語氣,使譯文的境界感更強,更加有助于讀者形成對中國不同時節(jié)氣候特征的初步認識,間接降低了讀者感受《茶經(jīng)》中處世哲學(xué)的難度。這種適當(dāng)解釋的翻譯策略,其效果不僅僅在于增加了讀者對特殊概念的理解準(zhǔn)確度,更在于為讀者營造了一個基于英語表達方式的語境,為《茶經(jīng)》中語句情感的表達、文化內(nèi)涵的傳達鋪平了道路。
《茶經(jīng)》這一傳世巨著在中國茶文化領(lǐng)域中的地位不言而喻,對中國茶文化的發(fā)展傳播起到了極大的推動作用?!恫杞?jīng)》中包含的處世哲學(xué),包括儒家的中庸之道、德行禮儀,道家的道法自然、天人合一等,是《茶經(jīng)》的真正精髓所在,是中國茶文化的最初表現(xiàn)。在對《茶經(jīng)》進行英譯的過程中,不僅要遵守基本的翻譯原則,盡可能做到表詞達意的準(zhǔn)確,行文脈絡(luò)的順暢,也要重視對《茶經(jīng)》中所蘊含的處世哲學(xué)、文化內(nèi)涵的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)通過科學(xué)的英譯策略和合理的英譯技巧,將《茶經(jīng)》的精神內(nèi)涵、文化價值真正表現(xiàn)出來,讓其在另一種語體下,仍然可以表現(xiàn)出其文化魅力,用其中的處世哲學(xué)感染人、影響人,擴大中國茶文化的影響力。
[1]錢大宇.《茶經(jīng)》意蘊遠傳世萬年長——陸羽《茶經(jīng)》問世1235周年[J].農(nóng)業(yè)考古,2016(2):198-205.
[2]王春華.陸羽《茶經(jīng)》采茶之“時”的哲學(xué)精神[J].貴州茶葉, 2014(2):12-13.
[3]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014(3):61-66.
[4]朱利勇,朱志娟.讀《茶經(jīng)》英譯談典籍翻譯之道[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015(36):125-126.
[5]董譯蔓.淺析陸羽《茶經(jīng)》的哲學(xué)思想[J].青春歲月,2016 (11):238.
[6]牟真金,劉海濤.《茶經(jīng)》“天人合一”思想研究[J].大眾文藝, 2014(18):32-33.
王 玉(1981-),女,河北石家莊人,碩士學(xué)歷,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
閆 冰(1983-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。
樊元元(1984-),女,河北藁城人,碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。