李 鵬,杜 偉
(燕京理工學(xué)院,河北廊坊 065201)
進口茶葉資料的英譯方法研究
李 鵬,杜 偉
(燕京理工學(xué)院,河北廊坊 065201)
在茶葉營銷活動開展過程中,想要實現(xiàn)理想的營銷效果,就必須充分注重產(chǎn)品的營銷與推廣。對于茶葉產(chǎn)品來說,雖然我國是傳統(tǒng)的茶葉大國,但是由于我國茶葉生產(chǎn)長期處于傳統(tǒng)階段,無論其生產(chǎn)技術(shù),還是具體的產(chǎn)品品質(zhì)都與實際需要之間存在極大差距和不足。本文擬從進口茶葉資料的英語翻譯背景分析入手,結(jié)合當(dāng)前進口茶葉資料的英語翻譯誤區(qū)認知,通過結(jié)合具體的英語翻譯方法分析,從而為進口茶葉資料英語翻譯活動開展提供相應(yīng)基礎(chǔ)和保障。
進口茶葉資料;英語翻譯;應(yīng)用方法;翻譯思路;翻譯原則
事實上,當(dāng)前茶葉產(chǎn)品生產(chǎn)日益科學(xué)化、精細化,無論是茶葉產(chǎn)品內(nèi)容,還是對茶葉產(chǎn)品科學(xué)成分的具體認知,都進一步完善。但是從我國茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營發(fā)展?fàn)顩r來看,無論是其發(fā)展水平,還是其科學(xué)化程度,都與國際要求之間存在差距,因此想要滿足整個茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營要求,就必須注重進口茶葉資料的研究和學(xué)習(xí),通過合理、有效完善,從而推動我國茶葉產(chǎn)業(yè)的成熟、科學(xué)完善發(fā)展。因此,我們必須結(jié)合進口茶葉資料的具體特點,通過系統(tǒng)化創(chuàng)新,從而實現(xiàn)理想的效果。
事實上,之所以要完善開展進口茶葉資料的英語翻譯工作,正是因為當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)國際化發(fā)展趨勢的客觀需要,對于茶葉產(chǎn)業(yè)來說,英語翻譯活動的開展能夠為我國茶葉產(chǎn)業(yè)提升科學(xué)化認知,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)經(jīng)營理念提供實質(zhì)性幫助,尤其是對于當(dāng)前整個茶葉產(chǎn)業(yè)體系來說,其已經(jīng)發(fā)展成為全球三大飲品之一,盡管我國茶葉產(chǎn)業(yè)有著成熟悠久的發(fā)展歷史,但是我們必須看到在當(dāng)今整個市場中,我國茶葉產(chǎn)品與整個國際茶葉市場相比,有著重要差距和不足,因此,學(xué)習(xí)國外茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營狀況,對于我國茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營來說,有著重要推動力。
開展進口茶葉資料的英語翻譯活動,客觀上講,也是當(dāng)前全球文化交流不斷成熟的客觀表現(xiàn),相對于傳統(tǒng)的交流活動而言,如今無論是交流的形式,還是其客觀性,都實現(xiàn)了實質(zhì)性飛躍,在這一過程中,最關(guān)鍵的是需要將各種先進完善的生產(chǎn)理念和經(jīng)營技術(shù)融入其中,因此,其需要的就是通過完善體系化的交流活動,從而促進茶葉產(chǎn)業(yè)的優(yōu)化升級與完善發(fā)展。
當(dāng)然,我們必須認識到,實際上進口茶葉資料也有著自身的特殊性,該資料作為一種應(yīng)用型文本,想要實現(xiàn)對資料的全面準確應(yīng)用,不能從簡單翻譯活動的視角來開展,要通過有效分析翻譯資料的內(nèi)容和特性,通過有效融入其資料內(nèi)涵,結(jié)合科學(xué)性特點,從而實現(xiàn)對進口茶葉資料的有效翻譯。當(dāng)然,隨著我們對外交往不斷深化,如今進行茶葉資料翻譯的需求量進一步加大,因此在這一過程中,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須創(chuàng)新完善整個茶葉資料的翻譯過程,通過選擇合理完善的翻譯策略與方法,從而實現(xiàn)對進口茶葉資料的準確有效翻譯。而在對這些資料進行翻譯時,不能簡單的依賴翻譯方法和翻譯技巧來實施,需要通過對這一系列資料的具體內(nèi)容和應(yīng)用要求進行了解,通過有效結(jié)合,靈活應(yīng)用,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。而且隨著當(dāng)前茶葉科學(xué)發(fā)展不斷成熟,如今進口茶葉資料在進行翻譯活動時,其科學(xué)性進一步增強,無論是其翻譯內(nèi)涵,還是相應(yīng)的翻譯資料,都在不斷革新與豐富,在這一過程中,想要實現(xiàn)理想的茶葉資料英語翻譯工作,就需要不斷創(chuàng)新,在充分結(jié)合進口茶葉資料的基本特點基礎(chǔ)上,通過有效融入,從而實現(xiàn)準確翻譯。
系統(tǒng)來看,當(dāng)前進口茶葉資料的英語翻譯誤區(qū)主要表現(xiàn)為:首先,茶葉資料英語翻譯活動開展過程中,未能對茶葉資料的應(yīng)用特點形成全面準確的認知,無論是具體的翻譯方法,還是相應(yīng)的翻譯原則和技巧,都與實際應(yīng)用之間存在極大差距??陀^來說,進口茶葉資料翻譯活動在開展時,其更多是基于具體應(yīng)用所形成的,無論是具體的翻譯活動,還是相應(yīng)的翻譯理念,其實際上都需要從具體應(yīng)用環(huán)境出發(fā),通過系統(tǒng)化融入,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。但是通過對傳統(tǒng)的翻譯活動開展?fàn)顩r進行分析,不難看到當(dāng)前多數(shù)茶葉資料英語翻譯活動在開展過程中,只是將重點和精力放在了資料的翻譯上,未能形成準確認知。
不僅如此,當(dāng)前在進口茶葉資料英語翻譯活動開展時,缺乏對茶文化理念內(nèi)涵的有效融入。實際上,我國是傳統(tǒng)茶文化大國,完善的茶文化理念,不僅是我國傳統(tǒng)文化體系中的重要組成部分,同時更是我們應(yīng)用與茶相關(guān)資料過程中的重要要求??陀^的說,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,離不開對茶文化資源的系統(tǒng)化應(yīng)用,但是目前在進行翻譯活動時,大多脫離了具體的語言應(yīng)用環(huán)境,無論是文化內(nèi)涵,還是相應(yīng)的翻譯理念,都與實際應(yīng)用之間存在極大差距,因此想要應(yīng)用好這一系列資源內(nèi)容,就必須創(chuàng)新翻譯理念和方法,結(jié)合茶文化的具體應(yīng)用,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
最后,目前在進行茶葉資料英語翻譯活動時,缺乏對翻譯前后語言環(huán)境的有效轉(zhuǎn)化??陀^的講,無論是具體的翻譯活動,還是相應(yīng)的翻譯元素,都需要結(jié)合語言環(huán)境的變化進行翻譯。通過對當(dāng)前進口茶葉資料英語翻譯活動狀況進行分析,不難發(fā)現(xiàn),其問題的關(guān)鍵在于未能將資料翻譯前后的語言環(huán)境差異進行有效認知,只有認知中外文化的差異和不同,才能實現(xiàn)整個茶葉資料英語翻譯活動的理想效果。
通過對進口茶葉資料英語翻譯活動開展的具體狀況進行分析,我們可以看到無論是具體的翻譯資料,還是翻譯要求,都需要創(chuàng)新翻譯方法,在進行進口茶葉資料英語翻譯活動時,需要充分做到:
一方面在進行茶葉資料英語翻譯活動時,必須將音譯和意譯等一系列翻譯方法靈活融入應(yīng)用,尤其是在茶葉資料英語翻譯過程中,必須全面認知到茶葉資料的科學(xué)性和應(yīng)用型,如果一味的將各種修飾方法與翻譯活動相結(jié)合,那么就使得整個英語翻譯資料與實際需要之間存在極大差距??陀^的講,想要實現(xiàn)整個茶葉資料英語翻譯活動的理想效果,就必須合理完善的應(yīng)用翻譯方法,通過靈活使用翻譯方法和技巧,通過合理搭配,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。對于進口茶葉資料翻譯活動來說,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須創(chuàng)新翻譯方法。通過對進口茶葉資料的翻譯內(nèi)容進行分析,就能夠完善對整個翻譯活動的全面理解和準確認知。系統(tǒng)化看,當(dāng)前整個茶葉資料英語翻譯活動在開展時,需要將具體的翻譯內(nèi)涵與翻譯技巧相結(jié)合,通過創(chuàng)新翻譯方法,完善翻譯技巧,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
而此外,在進行茶葉資料英語翻譯活動時,必須對兩者具體文化內(nèi)涵上的差異與不同融入其中,尤其是將我國茶文化的特點和西方茶文化內(nèi)涵融入其中,通過有效融入和系統(tǒng)化結(jié)合,從而實現(xiàn)整個茶葉資料英語翻譯活動的有效開展。文化內(nèi)涵的特點就是整個茶葉資料實現(xiàn)準確內(nèi)涵表達的基礎(chǔ),也是關(guān)鍵。而對于進口茶葉資料英語翻譯活動來說,其存在的問題和不足,主要在于未能將相應(yīng)的文化理念融入其中,這就大大限制和影響了整個翻譯活動開展的效果和質(zhì)量。
結(jié)合當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟,無論是國內(nèi)茶葉產(chǎn)業(yè),還是國際茶葉市場都正處于快速發(fā)展的關(guān)鍵階段。茶葉產(chǎn)業(yè)之間融合交流不斷加快,而在這一過程中,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須注重開展英語翻譯活動,通過完善開展翻譯活動,其能夠?qū)崿F(xiàn)理想效果。當(dāng)然,在這一過程中,實際上也是創(chuàng)新翻譯活動開展的基本要求,有效開展進口茶葉資料英語翻譯活動,能夠有效提升我國茶葉產(chǎn)業(yè)的科學(xué)化水平,實現(xiàn)其生產(chǎn)水平的實質(zhì)性提升。不僅如此,在進口茶葉資料英語翻譯活動開展過程中,不難發(fā)現(xiàn),我國茶葉產(chǎn)業(yè)與國際發(fā)展之間存在較大差距。無論是茶葉產(chǎn)業(yè)的完善度,還是其科學(xué)化發(fā)展程度,都與實際發(fā)展之間存在較大差距,特別是隨著科學(xué)化逐漸發(fā)展成為整個茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營發(fā)展的客觀需要。
通過完善開展進口茶葉資料英語翻譯活動,能夠在創(chuàng)新發(fā)展整個產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)上,推動我國茶葉產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)與國際茶葉產(chǎn)業(yè)的融合度,從而在降低自身茶葉產(chǎn)業(yè)運行壓力的基礎(chǔ)上,優(yōu)化我國茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢與資源,通過創(chuàng)新茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營理念,從而為進口茶葉資料英語翻譯活動有效開展奠定相應(yīng)基礎(chǔ)和優(yōu)勢。實際上,我國進口茶葉資料英語翻譯活動開展過程中,其存在較大難度,無論是資料的具體內(nèi)容,還是資料的系統(tǒng)化,都較為龐大。而想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,不僅要充分注重選擇合適的翻譯方法,同時更重要的是要充分注重應(yīng)用各種翻譯理念,通過合理應(yīng)用,從而為整個翻譯活動開展奠定相應(yīng)基礎(chǔ)。進口茶葉資料英語翻譯活動的開展,能夠完善創(chuàng)新茶葉產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營理念。當(dāng)然,在這一過程中,也大大提升了進口茶葉資料的應(yīng)用效果。
隨著當(dāng)前全球經(jīng)濟交流日益成熟,如今茶葉已經(jīng)成為全球性消費品。因此,進口茶葉就發(fā)展成為整個茶葉生產(chǎn)經(jīng)營過程中的重要要求,而在這一過程中,進口茶葉的資料翻譯活動開展效果,就成為我們應(yīng)用好這一產(chǎn)品的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。而進口茶葉資料作為一種應(yīng)用型文體,其在具體翻譯活動中,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須充分注重完善應(yīng)用該文體的翻譯方法和準則,通過有效創(chuàng)新,從而實現(xiàn)進口茶葉資料英語翻譯的理想效果。
實際上,當(dāng)前進口茶葉資料在進行翻譯過程中,存在一定誤區(qū)和不足,而這正是當(dāng)前開展進口茶葉資料英語翻譯活動所需要解決的主要問題和切入點。通過對進口茶葉資料的翻譯特點進行分析,我們可以看到該資料作為科技應(yīng)用型文本,其主要特點在與科技性和應(yīng)用性,因此,需要對這一系列資料的特點及內(nèi)涵進行分析,通過精準翻譯,從而為茶葉資料發(fā)揮自身價值提供實質(zhì)性保障。
[1]王燕.從功能目的論視角探討公司簡介之英譯[J].廣告大觀(綜合版,2013(11):78-82.
[2]葛桂錄.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014(19):69-73.
[3]李廣元.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡介的漢譯英[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,2015(1):99-103.
[4]冀愛蓮.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2015(5):223-226.
[5]王紹祥.文化交往視角下中文商業(yè)廣告英譯研究[J].文藝理論研究,2015(15):273-275.
李 鵬(1986-),男,黑龍江齊齊哈爾人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。