金俐
(武漢商學(xué)院,湖北武漢 430056)
功能翻譯理論觀照下的茶企簡(jiǎn)介翻譯策略
金俐
(武漢商學(xué)院,湖北武漢 430056)
茶企的簡(jiǎn)介同樣也無(wú)一例外,是能夠讓其他人對(duì)本茶企迅速做出判斷的重要依據(jù)。而功能翻譯理論則是現(xiàn)行翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)較為先進(jìn)的翻譯理論,對(duì)茶企簡(jiǎn)介的翻譯有著非常大的幫助。本文擬從功能翻譯理論出發(fā),淺談在該理論的作用下,現(xiàn)代社會(huì)的茶企應(yīng)該如何完善自己的簡(jiǎn)介翻譯,豐富自己的企業(yè)文化,并針對(duì)具體的翻譯問(wèn)題運(yùn)用功能翻譯理論做出解答,同時(shí),將以茶企現(xiàn)有文化為背景,解決現(xiàn)在茶企簡(jiǎn)介翻譯策略中存在的各種各樣的問(wèn)題,進(jìn)而更好實(shí)現(xiàn)茶企簡(jiǎn)介翻譯的功能。
功能翻譯理論;茶企簡(jiǎn)介;翻譯策略;企業(yè)文化;翻譯目的
現(xiàn)代社會(huì)中,企業(yè)的簡(jiǎn)介就像是一個(gè)企業(yè)的文化代表,是最先給他人留下第一印象的文字或者圖片說(shuō)明,好的企業(yè)簡(jiǎn)介就像是這個(gè)企業(yè)的一個(gè)金字招牌,對(duì)企業(yè)在現(xiàn)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展有著十分重要的作用,而功能翻譯理論的加入,則會(huì)很好的改善現(xiàn)在這種狀況,茶企可以利用這種理論來(lái)完善自己的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,這對(duì)于業(yè)務(wù)的提高和新貿(mào)易的開展無(wú)疑都是十分有利的。
從功能翻譯理論應(yīng)用角度看,其更重要在于實(shí)際應(yīng)用,無(wú)論是具體的文化內(nèi)容,還是文化元素應(yīng)用,其都從實(shí)際應(yīng)用角度來(lái)切入,當(dāng)然認(rèn)知功能翻譯理論的內(nèi)容和特點(diǎn),能夠幫助我們有效開展翻譯活動(dòng)。
1.1 功能翻譯理論的基本內(nèi)容分析
功能翻譯理論就是指在我們?cè)诜g過(guò)程中需要有明確的翻譯目的性,而不是盲目的逐詞逐句完全照搬原文的翻譯,它在翻譯過(guò)程中最主要參照的是“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,注重在不同文化之間的差異和相互之間的互動(dòng),靈活地運(yùn)用語(yǔ)言的邏輯、語(yǔ)法知識(shí),同時(shí),腦海中對(duì)于文章的內(nèi)容和目的有清晰的認(rèn)識(shí),才可以將原文精確的翻譯成為新的語(yǔ)種,它需要翻譯者翻譯時(shí)候注重文章的整體含義,按照相關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯,在翻譯的同時(shí)也能夠讓文章整體有連貫性,翻譯出來(lái)的語(yǔ)句通順,意思合適,并且很好忠實(shí)于原文,不與翻譯語(yǔ)種所在國(guó)家的其他文化之間發(fā)生沖突,也不能自已隨意臆測(cè),而是應(yīng)該合理運(yùn)用所翻譯文章所在領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識(shí),精準(zhǔn)翻譯原文,同時(shí)能夠很好達(dá)到翻譯者的意圖,傳達(dá)出相應(yīng)的正確信息。
1.2 功能翻譯理論的特點(diǎn)和實(shí)際的翻譯原則分析
功能翻譯理論在與傳統(tǒng)的翻譯理論相比時(shí),最為突出的特點(diǎn)就在于功能翻譯理論在翻譯過(guò)程中十分的靈活,能夠利用不同的語(yǔ)言環(huán)境將所需翻譯的內(nèi)容在忠實(shí)于原文的條件下精準(zhǔn)的翻譯出來(lái)。在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,主要有忠于原文、達(dá)到所需翻譯的目的、翻譯出的內(nèi)容應(yīng)雅致大致三大原則。忠于原文是指在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,應(yīng)該基于原文所在的背景下翻譯,不能依翻譯者憑空捏造;達(dá)到所需翻譯目的也就是在翻譯過(guò)程中有目的性,這樣可以避免逐詞逐句翻譯從而使原文失去它本身的含義;翻譯的內(nèi)容雅致是翻譯者翻譯時(shí)候應(yīng)該盡量在新語(yǔ)種內(nèi)找對(duì)應(yīng)原文條件下的正式語(yǔ)言,而不能在翻譯中使用俚語(yǔ)、方言等艱澀難懂的字眼。功能翻譯理論有效的改善了現(xiàn)行的翻譯理論,在構(gòu)造完善的翻譯體系中做出了相當(dāng)重要的貢獻(xiàn)。從功能翻譯理論角度來(lái)開展整個(gè)翻譯活動(dòng),其實(shí)際上展現(xiàn)和詮釋的是整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)際應(yīng)用。
隨著現(xiàn)代茶葉企業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展日益成熟,如今茶葉企業(yè)日益朝著現(xiàn)代化、國(guó)際化方向發(fā)展,尤其是隨著當(dāng)前人們對(duì)茶葉產(chǎn)業(yè)的健康養(yǎng)生價(jià)值認(rèn)知不斷成熟,如今想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的理想效果,就需要充分注重融入現(xiàn)代化企業(yè)建設(shè)理念的具體要求,因此在這一過(guò)程中,必須充分注重完善開展茶葉企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯活動(dòng),通過(guò)系統(tǒng)化融入翻譯機(jī)制建設(shè),從而實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代茶葉企業(yè)建設(shè)的理想效果。
2.1 現(xiàn)代茶企簡(jiǎn)介翻譯的主要功能分析
現(xiàn)代社會(huì)中,茶企也隨著時(shí)代的發(fā)展開始不斷地開拓新的貿(mào)易領(lǐng)域,而茶文化又作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中歷史最為悠久的文化之一,對(duì)世界文化的發(fā)展都有相當(dāng)重要的作用,一份好的茶企簡(jiǎn)介翻譯在世界貿(mào)易交往中就顯得尤為重要,它可以將茶企自身的發(fā)展歷史、發(fā)展概況、未來(lái)發(fā)展目標(biāo)都清晰地展現(xiàn)在合作伙伴的面前,讓對(duì)方在了解后可以信任自己企業(yè),對(duì)于企業(yè)之間的交往和相互了解都有很重要的作用,同時(shí),能夠清晰的傳達(dá)出企業(yè)的內(nèi)在競(jìng)爭(zhēng)力,是其他企業(yè)了解本企業(yè)的首要工具?,F(xiàn)代茶葉企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯活動(dòng)開展過(guò)程中,其能夠?yàn)椴枞~企業(yè)自身價(jià)值內(nèi)涵的傳承與發(fā)展融入提供實(shí)質(zhì)性幫助。
2.2 現(xiàn)代茶企簡(jiǎn)介翻譯主要存在的缺陷分析
茶企的簡(jiǎn)介翻譯不同于其他,它需要有良好的相關(guān)知識(shí),因此這為茶企的簡(jiǎn)介翻譯帶來(lái)了不少的困難,首先是在不同國(guó)家中茶的文化不同,貿(mào)然的逐字翻譯有可能會(huì)觸碰到其他國(guó)家的文化禁忌;其次,現(xiàn)在的茶企翻譯往往翻譯的不專業(yè),常常是雖然十分忠于原文,但是卻整體不通順,不能很好的宣傳出企業(yè)文化,這與翻譯時(shí)候語(yǔ)言的選擇、語(yǔ)法的運(yùn)用、翻譯簡(jiǎn)介時(shí)整體的布局都有著十分重要的關(guān)聯(lián),然后,有些茶企的簡(jiǎn)介翻譯中存在專業(yè)性錯(cuò)誤,有的甚至是中文式英語(yǔ),這不僅影響著企業(yè)的形象,更重要的是對(duì)于國(guó)家的對(duì)外形象也十分不利,不能夠讓茶企的宣傳達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果,這對(duì)茶企的發(fā)展無(wú)疑是致命的。最后,因?yàn)橹形暮陀⑽牡谋磉_(dá)上存在根本性的不同,這樣茶企簡(jiǎn)介翻譯從內(nèi)容到含義,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)到語(yǔ)言價(jià)值觀都應(yīng)該從新思考,主要側(cè)重目的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí),也應(yīng)該考慮讀者的意圖,把握閱讀者的心理。
對(duì)于茶文化交流活動(dòng)開展來(lái)說(shuō),其當(dāng)前正處于快速發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,而跨語(yǔ)言體系交流是整個(gè)茶文化溝通交流的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,對(duì)于茶葉企業(yè)來(lái)說(shuō),完善準(zhǔn)確的簡(jiǎn)介翻譯活動(dòng)不僅是自身影響力詮釋和體現(xiàn)的重要切入點(diǎn),同時(shí)更重要的是當(dāng)前茶葉企業(yè)經(jīng)營(yíng)過(guò)程中,國(guó)際化已經(jīng)成為茶葉行業(yè)發(fā)展不可忽視的重要內(nèi)容。
3.1 基于功能翻譯理論基本原則下改善茶企簡(jiǎn)介翻譯
在整個(gè)茶企的簡(jiǎn)介翻譯過(guò)程之中,利用功能翻譯理論的基本原則,結(jié)合企業(yè)自身的發(fā)展特點(diǎn),在忠實(shí)于茶企簡(jiǎn)介原文的原則下,應(yīng)該通順流暢的進(jìn)行翻譯,將功能翻譯理論的三大條件合理運(yùn)用,然后,再根據(jù)所翻譯語(yǔ)言所在的國(guó)家的文化背景,將茶企的簡(jiǎn)介轉(zhuǎn)化為便于理解的內(nèi)容,在翻譯過(guò)程之中,應(yīng)該樹立良好的企業(yè)形象,充分將客戶的閱讀習(xí)慣考慮在內(nèi),盡量做到博得客戶的青睞,然后在語(yǔ)言運(yùn)用方面,需要重新構(gòu)建語(yǔ)法關(guān)系,將簡(jiǎn)介中的重點(diǎn)部分按照英語(yǔ)的習(xí)慣放在語(yǔ)句的首要位置。
同時(shí),在茶葉企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯活動(dòng)開展過(guò)程中,也可以將一些不必要的內(nèi)容刪減掉,做到在不影響閱讀的情況下,內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,跳出漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣思維和語(yǔ)篇框架結(jié)構(gòu),將兩種語(yǔ)言歸一化,最后做到成功把兩種語(yǔ)言互換,讓客戶更清楚了解到茶企的企業(yè)文化。當(dāng)然,從功能翻譯理論應(yīng)用視角看,茶葉企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯活動(dòng)在開展過(guò)程中,必須充分注重將文化元素和應(yīng)用需求融入其中,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
3.2 基于功能翻譯理論基本原則下改善茶企簡(jiǎn)介翻譯的發(fā)展趨勢(shì)分析
現(xiàn)行的翻譯理論下的茶企簡(jiǎn)介按照一個(gè)一個(gè)詞翻譯結(jié)束后往往影響了原本的茶企簡(jiǎn)介的意圖,這讓茶企在與外商交往中有了很大的虧損,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,未來(lái)的茶企簡(jiǎn)介翻譯能夠簡(jiǎn)介明了表達(dá)思想的同時(shí),真正做到“信、達(dá)、雅”的翻譯,充實(shí)茶企文化象征,結(jié)合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用合適的單詞和語(yǔ)法,在翻譯簡(jiǎn)介后,通順,完整,良好的樹立茶企形象,宣傳茶企的產(chǎn)品和服務(wù),讓客戶在第一次接觸企業(yè)時(shí)就能夠留下非常好的印象,對(duì)于企業(yè)未來(lái)的發(fā)展和實(shí)際中的合作都能夠有很好的提升,進(jìn)而與茶企建立友好的合作關(guān)系。
結(jié)合當(dāng)前整個(gè)茶葉企業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展?fàn)顩r來(lái)看,完善的翻譯理念與翻譯方法直接關(guān)系到茶葉企業(yè)自身影響力的實(shí)質(zhì)性提升,尤其是隨著當(dāng)前人們對(duì)茶葉產(chǎn)品的價(jià)值認(rèn)知日益完善,茶葉產(chǎn)業(yè)正處于快速發(fā)展的機(jī)遇期,因此結(jié)合當(dāng)前茶葉企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯活動(dòng)開展?fàn)顩r,優(yōu)化功能翻譯理論的具體應(yīng)用思路,創(chuàng)新翻譯效果,就極為必要。茶葉企業(yè)簡(jiǎn)介不僅是一種企業(yè)信息介紹,更重要的是一種應(yīng)用文體,尤其是其在具體應(yīng)用過(guò)程中,有著自身特點(diǎn)和內(nèi)涵,因此想要實(shí)現(xiàn)理想的應(yīng)用效果,就必須充分結(jié)合該簡(jiǎn)介的翻譯特點(diǎn),通過(guò)尊重其客觀性和應(yīng)用性特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯活動(dòng)的有效開展。
隨著中國(guó)的改革開放發(fā)展和加入了世界貿(mào)易組織,中國(guó)的茶企與世界上其他國(guó)家之間的國(guó)際茶葉貿(mào)易往來(lái)也越來(lái)越頻繁,因此,茶企簡(jiǎn)介的翻譯就在國(guó)際貿(mào)易中顯得十分重要,它就像是能夠讓外國(guó)商人更好了解自己公司產(chǎn)品產(chǎn)品的指南針,但是在現(xiàn)行翻譯理論下的茶企翻譯往往存在著許多問(wèn)題,諸如從中文翻譯成英文后詞不達(dá)意,翻譯技巧的欠缺,或者由于兩個(gè)國(guó)家之間的文化差異,最終導(dǎo)致茶企簡(jiǎn)介的翻譯結(jié)果不是十分理想,這對(duì)于茶企來(lái)講,是一個(gè)非常大的損失,
在功能翻譯理論關(guān)照下,茶企簡(jiǎn)介翻譯的策略有根本性的改變,從以前只能忠于原文而翻譯后卻語(yǔ)句不通暢到現(xiàn)在的能夠語(yǔ)言優(yōu)美,內(nèi)容充實(shí),這不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的互相交換,更是兩個(gè)國(guó)家不同文化之間的相互交流,是在中西方語(yǔ)言背景、思維模式、茶文化歷史、民間風(fēng)俗習(xí)慣等等的基礎(chǔ)之上的相互交流,這是茶企簡(jiǎn)介翻譯上的新的里程碑,代表著我們的翻譯風(fēng)格朝向更加人性化、服務(wù)化的角度轉(zhuǎn)變,能夠合理的傳達(dá)出企業(yè)的思想,將茶企的文化和發(fā)展更好地展現(xiàn)在合作伙伴面前,對(duì)于企業(yè)的發(fā)展前景來(lái)講,這種轉(zhuǎn)變讓茶企在國(guó)際上的貿(mào)易來(lái)往更加有利,同時(shí),也將中國(guó)大國(guó)的形象展現(xiàn)無(wú)遺。
[1]吳文安.從功能語(yǔ)境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯——以揚(yáng)州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建茶葉,2015(6):247-249.
[2]童敏君.商貿(mào)漢英翻譯原則在商貿(mào)漢英翻譯中的運(yùn)用[J].中國(guó)校外教育,2014(18):179-182.
[3]張俊明.淺析文化差異對(duì)漢英翻譯的影響[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5):32-36.
[4]吳文安.從功能翻譯理論看茶企外宣翻譯質(zhì)量[J].教育論壇,2015 (19):26-33.
[5]鄭四海.功能翻譯理論指導(dǎo)下南昌市地鐵站名翻譯研究——以1號(hào)線為例[J].陜西教育(高教版),2016(12):82-86.
金 俐(1975-),女,北京人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。