朱 悅,汪 穎
(唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北唐山 063004)
茶葉企業(yè)外銷產(chǎn)品包裝英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題及改進(jìn)策略
朱 悅,汪 穎
(唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北唐山 063004)
出口商品包裝上的英語(yǔ)翻譯工作是商品在國(guó)外獲得良好的銷售情況的基礎(chǔ),如果商品包裝上的英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)問(wèn)題,就會(huì)對(duì)海外營(yíng)銷戰(zhàn)略造成重大的影響,例如機(jī)械直譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及冒犯出口國(guó)文化禁忌等問(wèn)題的出現(xiàn)都存在著戰(zhàn)略破產(chǎn)的危機(jī)。目前我國(guó)的出口茶葉企業(yè)商品包裝上的英語(yǔ)翻譯存在著一定的問(wèn)題,需要優(yōu)化改進(jìn)一下翻譯的策略,讓我國(guó)的茶葉遠(yuǎn)銷海外時(shí),使外國(guó)人領(lǐng)會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的魅力,這是目前茶葉企業(yè)出口戰(zhàn)略的當(dāng)務(wù)之急。針對(duì)茶葉商品包裝上的翻譯軟件、翻譯人員、忽視消費(fèi)者文化這些問(wèn)題進(jìn)行逐一的解決,才能讓我國(guó)的茶葉企業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng),為弘揚(yáng)我國(guó)茶文化做出貢獻(xiàn)。
出口茶葉企業(yè);商品包裝;英語(yǔ)翻譯
出口茶葉的包裝不僅僅是起到一個(gè)保護(hù)茶葉質(zhì)量,方便其運(yùn)輸與儲(chǔ)存的作用,還可以通過(guò)包裝上的文字為消費(fèi)者傳達(dá)茶葉的價(jià)值與信息。英語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,出口茶葉的包裝上絕大部分都需要使用英語(yǔ)文字,翻譯為英文其優(yōu)勢(shì)在于一方面能夠讓更多的外國(guó)消費(fèi)者通過(guò)查看包裝信息來(lái)了解茶葉商品,另一方面也能給消費(fèi)者一種茶葉國(guó)際化信息,讓消費(fèi)者滿足國(guó)際消費(fèi)的心理。由于在將原本的中文包裝換成英文包裝的同時(shí),茶葉所面向的消費(fèi)群體也隨之而改變,因此,翻譯不僅僅是將原本的中文通過(guò)機(jī)械式的方式直譯下來(lái),還需要更好的迎合外國(guó)人心理,因?yàn)閲?guó)內(nèi)與國(guó)外的茶文化不同,國(guó)內(nèi)人人都知道茶是什么樣的飲料,但是,在國(guó)外部分地區(qū)根本就不認(rèn)識(shí)茶葉,所以英語(yǔ)翻譯需要對(duì)出口地區(qū)進(jìn)行深入考察后謹(jǐn)慎地進(jìn)行翻譯,這樣才能提高出口茶葉的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。目前我國(guó)出口茶葉企業(yè)商品包裝還存在著許多的問(wèn)題,亟待得到妥善的處理。
1.1 語(yǔ)法的錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤是出口茶葉包裝中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一,由于茶葉是中國(guó)傳統(tǒng)的飲料并且許多的國(guó)外地區(qū)都沒(méi)有,因此,要讓外國(guó)人明白茶葉的價(jià)值并不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的“tea”就可以達(dá)到的,由于漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)法存在著很大的差別,如果不重視這樣的語(yǔ)法運(yùn)用,那么外國(guó)人購(gòu)買茶葉商品時(shí),查看包裝信息時(shí)就會(huì)感到迷惑,最后放棄購(gòu)買。例如茶葉需要放在陰涼處密封保存,這在國(guó)內(nèi)是一個(gè)基本常識(shí),但是國(guó)外購(gòu)買者并不清楚,這就需要將保存條件仔細(xì)的翻譯成英文?;旧先绻捎藐愂龅姆绞骄蛻?yīng)該翻譯為“Please put tea in the cool place to sealing save”,這樣逐字翻譯下來(lái)就與原意沒(méi)有差別,但是英文中卻并不會(huì)這樣去使用,正確翻譯應(yīng)當(dāng)為“Please put tea in the cool place sealed to save”。
1.2 機(jī)械性直譯
機(jī)械性直譯也是在出口茶葉商品上十分普遍的問(wèn)題,現(xiàn)在許多出口茶葉企業(yè)為了方便就直接用軟件進(jìn)行翻譯,最常見(jiàn)的就是谷歌翻譯軟件,將這樣直接翻譯后的英文置于包裝之上,這就出現(xiàn)了許多的將漢語(yǔ)信息直譯成英文的錯(cuò)誤。實(shí)際上中文翻譯成英文不僅僅是需要詞句、時(shí)態(tài)的正確,還需要對(duì)中文與英文的不同語(yǔ)境進(jìn)行考量,確保在翻譯之后兩者的含義相同。利用軟件的機(jī)械性直譯達(dá)不到這樣的效果,甚至?xí)a(chǎn)生連英語(yǔ)初學(xué)者都不會(huì)犯下的低級(jí)錯(cuò)誤,例如在出口紅茶的包裝翻譯中“紅茶”一詞如果進(jìn)行機(jī)械性直譯那么很簡(jiǎn)單就是“Red tea”但是這種表達(dá)方法不符合英語(yǔ)語(yǔ)境也不符合外國(guó)文化,正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“Black tea”。機(jī)械性直譯只是單純的將漢語(yǔ)逐字對(duì)應(yīng)的翻譯為英文并沒(méi)有自身的思考與認(rèn)識(shí),因此,在這樣的情況下難免會(huì)出現(xiàn)許多的低級(jí)錯(cuò)誤,這些低級(jí)錯(cuò)誤不僅會(huì)讓外國(guó)消費(fèi)者難以理解商品的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,也會(huì)給出口茶葉企業(yè)的名譽(yù)造成損害,影響茶葉銷量。
1.3 不尊重進(jìn)口國(guó)的文化習(xí)俗
語(yǔ)言是文化的載體,大量古代優(yōu)秀的文化都是因?yàn)檎Z(yǔ)言的遺失而被世人所遺忘,對(duì)于一個(gè)國(guó)家來(lái)講,語(yǔ)言不僅僅是交流的工具,更是傳承了其民族精神與文化。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間所代表的文化含義不同,許多出口包裝商品在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候沒(méi)有對(duì)進(jìn)口國(guó)文化習(xí)俗給予足夠的尊重,降低了購(gòu)買的熱情。
不同國(guó)家的茶文化不一樣,在出口茶葉時(shí),企業(yè)就應(yīng)當(dāng)對(duì)進(jìn)口茶葉國(guó)家的茶文化進(jìn)行詳細(xì)的考察,例如巴基斯坦人喜歡以茶代酒,愛(ài)好英式紅茶,荷蘭人喜歡在茶水中添加牛奶,埃及人喜歡濃厚的紅茶卻不喜歡加牛奶等等,因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的茶文化不一樣,就需要針對(duì)不同國(guó)家的茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,在翻譯中就應(yīng)該特別的加入不同茶類的搭配建議,例如在出口荷蘭的茶葉包裝中就應(yīng)當(dāng)對(duì)其中較為苦澀的茶的包裝上特別注明不易搭配牛奶飲用,“Bitter tea not with milk better”。當(dāng)出口茶葉的包裝上沒(méi)有配合當(dāng)?shù)夭栉幕M(jìn)行特別標(biāo)注就會(huì)損失大量的后續(xù)消費(fèi)者,使茶葉不具備持續(xù)銷售的能力。反之,如果對(duì)當(dāng)?shù)夭栉幕M(jìn)行大量的考察,在英語(yǔ)翻譯中給予足夠的尊重,那么消費(fèi)者就會(huì)體會(huì)到茶葉企業(yè)的貼心服務(wù),提升購(gòu)買忠誠(chéng)度。
2.1 增強(qiáng)對(duì)于出口茶葉包裝中英語(yǔ)翻譯的重視程度
我國(guó)有一句俗語(yǔ)叫做“治病要治根”,這句話不僅僅是用于醫(yī)療當(dāng)中,世界上的任何問(wèn)題的解決如果不溯本追源就是飲鴆止渴,出口茶葉的包裝英語(yǔ)翻譯問(wèn)題也同樣如此,而其問(wèn)題的根源就在于出口茶葉企業(yè)對(duì)于包裝英語(yǔ)翻譯的重視程度不夠,在翻譯的過(guò)程中只是一味的依賴于翻譯速度快的翻譯軟件,而導(dǎo)致整個(gè)翻譯程序缺少必要的翻譯人員、管理人員、審核人員以及對(duì)進(jìn)口國(guó)文化調(diào)查人員。因此,要解決包裝上英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,首先就需要出口茶葉企業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯給予足夠的重視,從建立完整的翻譯體系入手,對(duì)英語(yǔ)翻譯慎重的對(duì)待。
第一,茶葉企業(yè)內(nèi)部加強(qiáng)對(duì)于英語(yǔ)翻譯重要性的宣傳與培訓(xùn),認(rèn)真審核與挑選翻譯人員,使其明白包裝上的英語(yǔ)翻譯對(duì)于整個(gè)出口茶葉營(yíng)銷的重要意義,增強(qiáng)其工作責(zé)任感。第二,加強(qiáng)對(duì)進(jìn)口國(guó)文化的考察工作,大部分的出口茶葉企業(yè)都沒(méi)有認(rèn)真的執(zhí)行過(guò)這樣的考察工作,或者說(shuō)沒(méi)有將這項(xiàng)考察工作與包裝英語(yǔ)翻譯結(jié)合在一起,這就讓包裝上時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些低級(jí)、原則性的錯(cuò)誤。第三,建立嚴(yán)格的審核制度,在出口茶葉包裝上的翻譯工作完成之后,應(yīng)當(dāng)交與專業(yè)人士及時(shí)進(jìn)行嚴(yán)格的審核,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后立刻矯正,防止有翻譯問(wèn)題的包裝進(jìn)入市場(chǎng)后才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。
2.2 提升翻譯人員專業(yè)素質(zhì)
解決了導(dǎo)致翻譯工作效率低下的根本問(wèn)題之后就需要對(duì)其中的直接問(wèn)題進(jìn)行解決。而翻譯存在語(yǔ)義、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤的直接原因就是相關(guān)翻譯人員的素質(zhì)較低。一般素質(zhì)較高的翻譯人員都會(huì)明白與茶葉相關(guān)的基礎(chǔ)翻譯知識(shí),不會(huì)將紅茶翻譯為“Red tea”,但是要避免出現(xiàn)這些低級(jí)錯(cuò)誤的方式就需要加強(qiáng)專業(yè)的翻譯知識(shí)培訓(xùn),尤其是茶文化相關(guān)的翻譯知識(shí),需要學(xué)習(xí)其茶文化相關(guān)理論,再結(jié)合英語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯。整個(gè)程序應(yīng)當(dāng)是由經(jīng)驗(yàn)豐富的出口茶葉翻譯人員來(lái)進(jìn)行指導(dǎo),制定完善的培訓(xùn)制度。最后還需要定期進(jìn)行專業(yè)考核,提升翻譯人員的工作警惕性,以免其由于疏忽大意造成不必要的損失。提升翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)是避免出口茶葉包裝上英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤最直接的方式,也是提升出口茶葉包裝英語(yǔ)翻譯質(zhì)量最有效的方法。
2.3 將進(jìn)口國(guó)文化習(xí)俗作用于英語(yǔ)翻譯中
出口茶葉企業(yè)要遠(yuǎn)銷到海外各個(gè)國(guó)家,其中免不了對(duì)國(guó)家的文化、風(fēng)俗、特色等一一進(jìn)行考察,但是這些考察之后的信息往往只會(huì)作用于茶葉的營(yíng)銷或者包裝設(shè)計(jì)上,很少會(huì)有茶葉企業(yè)關(guān)注進(jìn)口國(guó)文化習(xí)俗與茶葉包裝上英語(yǔ)翻譯之間的聯(lián)系。但是要做好出口茶葉商品包裝上的英語(yǔ)翻譯工作,那么對(duì)進(jìn)口國(guó)的文化習(xí)俗進(jìn)行綜合考慮,使用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)才是最好的方式。優(yōu)秀的英文翻譯一方面可以增加茶葉包裝上的特色,讓茶葉包裝更符合當(dāng)?shù)匚幕瘹庀?,另一方面也能給消費(fèi)者帶來(lái)國(guó)際品牌的優(yōu)良形象,讓消費(fèi)者更加忠實(shí)于出口茶葉企業(yè)的商品。
我國(guó)的出口茶葉企業(yè)普遍都是比較大型的企業(yè),這些企業(yè)對(duì)于出口茶葉的戰(zhàn)略規(guī)劃、營(yíng)銷手段等都整體工作做得十分優(yōu)秀,但是往往卻會(huì)疏忽看起來(lái)并不起眼的工作,包裝上的英語(yǔ)翻譯就是一個(gè)十分典型的例子。一個(gè)優(yōu)秀的出口茶葉企業(yè)不僅要把握大局觀,也不能忽視細(xì)節(jié),想要讓茶葉在國(guó)際上獲得更好的銷量,就必須得關(guān)注茶葉包裝上英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,慎重的應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題才能讓我國(guó)的出口茶葉企業(yè)實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)久、穩(wěn)定的海外營(yíng)銷。
[1]貢建明.食品包裝文字英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及其規(guī)范化途徑[J].食品與機(jī)械,2016,(09):102-104.
[2]榮朋濤.出口食品包裝上英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題與解決途徑[J].食品與機(jī)械,2016,(07):234-236.
[3]劉洋,吳秀龍,崔凌.淺析大學(xué)公外學(xué)生英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和建議[J].當(dāng)代教育論壇,2016,(01):113-118.
[4]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策 [J].教育探索,2015,(12):83-86.
[5]周丹.國(guó)際會(huì)展中英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及糾錯(cuò)分析[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014,(05):69-72.
[6]馬蘇鄂.國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及策略[J].中國(guó)商貿(mào),2014,(12):161-162.
[7]寧雅靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014,(02):45-46.
[8]張莉莉,王強(qiáng).農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及策略[J].現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技,2013,(13):338-339.
[9]張建英.國(guó)際科技交流中科技英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及技巧探析[J].科技通報(bào),2013,(05):202-207.
朱 悅(1983-),女,河北唐山人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、語(yǔ)言學(xué)等。
汪 穎(1977-),女,本科,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯研究等。