李丹璇
西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 743000
淺談學(xué)術(shù)文本中人名的翻譯
——以Assessment Issues in Translation and Interpreting為例
李丹璇*
西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 743000
隨著翻譯市場(chǎng)的不斷規(guī)范,出版社對(duì)人名翻譯準(zhǔn)確度的要求也越來(lái)越高。人名翻譯的準(zhǔn)確與否,一方面會(huì)影響譯文質(zhì)量,另一方面也體現(xiàn)了譯者的職業(yè)素養(yǎng)。筆者在翻譯AssessmentIssuesinTranslationandInterpreting一書時(shí),嚴(yán)格遵守了人名翻譯兩大原則:“約定俗成”和“名從主人”。本文結(jié)合這兩個(gè)原則及具體的操作方法及參照發(fā)音規(guī)則、根據(jù)性別、取褒去貶等因素,以AssessmentIssuesinTranslationandInterpreting一書中的人名翻譯為例,對(duì)學(xué)術(shù)文本中的人名翻譯作了進(jìn)一步探討,力求不因譯名而造成譯文可信度降低。
人名翻譯;AssessmentIssuesinTranslationandInterpreting;翻譯原則
外國(guó)人名的漢譯問題一直為國(guó)內(nèi)翻譯界人士所探討。早在20世紀(jì)初,中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)陳獨(dú)秀就在《新青年》1916年第2卷第4號(hào)寫了一篇探討譯名問題的文章《西文譯音私議》,把西方主要語(yǔ)言(英、法、德、俄等)中元音、輔音字母組合分門別類,總結(jié)其讀音規(guī)律,并給出相應(yīng)的漢字音譯,意在統(tǒng)一譯名(王金波:2003)。隨著中國(guó)與外界交流的日益增多,人名的翻譯問題引起了越來(lái)越多的關(guān)注。
Assessment Issues in Translation and Interpreting一書理論與實(shí)踐并重,涉及口譯測(cè)試與評(píng)估領(lǐng)域的諸多問題,涵蓋多種語(yǔ)言與地區(qū)、不同的職業(yè)背景和教育教學(xué)情境。因其涉獵地區(qū)廣泛,出現(xiàn)的許多人名都沒有約定俗成的譯法,成為翻譯過程中的一大挑戰(zhàn)。但是為了保證該書的翻譯質(zhì)量,避免因?yàn)槿嗣麊栴}而降低該書翻譯質(zhì)量的可信度,所以在翻譯過程中查找了許多平行文本,參考了前人的見解,并且融入了自己的理解與領(lǐng)悟。
在翻譯人名的過程中,主要遵循了兩大翻譯原則:約定俗成和名從主人。
(一)約定俗成
約定俗成的原則是指未按從主原則翻譯的人名,即便有誤譯或不妥之嫌,但由于時(shí)日久遠(yuǎn)已被大多數(shù)人所接受和認(rèn)可,依然維持原譯,不再更改(任文:2006)。諸如該書中出現(xiàn)的:Claudia V.Angelelli(克勞迪婭 V.安吉萊莉)、Jacobson(雅各布森)、Sawyer(索耶)、Shlesinger(謝萊森格)等等。
但是筆者在查找資料過程中發(fā)現(xiàn),有些譯者不是不愿意采取約定俗成的漢譯名,而是因?yàn)椴檎也划?dāng),未查找到漢譯名,所以才導(dǎo)致了重譯現(xiàn)象。在此,筆者將翻譯過程中總結(jié)出的一些搜索經(jīng)驗(yàn)列出,與大家分享,以提升今后的查找效率。
1.查找方法
(1)直接輸入原名。一般遇到外文人名時(shí),最常用的方式便是直接將其放在網(wǎng)頁(yè)中進(jìn)行搜索,但是此種方法在小眾學(xué)科領(lǐng)域,難以搜索到理想結(jié)果。
(2)輸入原名(外文)+所屬領(lǐng)域(中文)。通過限定原名,可大大縮小查找范圍,提高搜索的準(zhǔn)確度。以Jacobson為例。直接輸入原名后,只出現(xiàn)了愛詞霸給出的“雅各布森”一個(gè)結(jié)果。雖然出現(xiàn)了“雅各布森”,但是我們不能就此判定“雅各布森”就是其約定俗成譯法,難以確定該譯名的準(zhǔn)確性。筆者遂采取了第二種搜索方法,以“Jacobson 口譯”為字眼進(jìn)行搜索,出現(xiàn)了許多學(xué)術(shù)文章,對(duì)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅各布森的介紹,經(jīng)過綜合分析,確定與該書中所提到的Jacobson為同一人,便將譯名定為“雅各布森”。
(3)輸入音譯名(中文)+所屬領(lǐng)域(中文)。此種方法適用于雖已有約定所成譯法,但卻不太為國(guó)人所知的人名。
以Shlesinger的查找為例。試過以上兩種方法后,并沒有查找到想要的結(jié)果,筆者便想到了第三種方法。通過查找《世界人名大辭典》,根據(jù)音譯法將其翻譯為“謝萊森格”后,為了驗(yàn)證譯名是否準(zhǔn)確,便輸入了“謝萊森格+口譯”,搜到“第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)主旨發(fā)言人簡(jiǎn)介”一文,其中提到謝萊森格為以色列學(xué)者,曾為國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)研究委員會(huì)委員,并與弗朗茨·波奇哈克合編的《口譯研究讀本》。
(二)名從主人
名從主人原則是指遵從姓名本來(lái)的姓與名的排列順序、姓名所有人所在國(guó)家(民族)的語(yǔ)言的讀音、個(gè)人自行選擇的另一語(yǔ)言的姓名構(gòu)成(任文:2006)。筆者在翻譯該書過程中,主要根據(jù)音譯原則,綜合發(fā)音規(guī)則、性別、漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣——人名翻譯取褒去貶等因素,對(duì)外文人名進(jìn)行翻譯。
1.發(fā)音規(guī)則
以Hanne的翻譯為例。Hanne為挪威人,女性。挪威的官方語(yǔ)言為挪威語(yǔ),查詢挪威語(yǔ)音譯表后發(fā)現(xiàn),在挪威語(yǔ)中,h發(fā)[h]音,n發(fā)[n]音,e發(fā)[e,]音,為了符合挪威語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,同時(shí)體現(xiàn)作者性別,便將其譯為“漢娜”。
2.性別因素以Dina Tsagari為例。由作者簡(jiǎn)介可知,Dina Tsagari為塞浦路斯人,而塞浦路斯的官方語(yǔ)言為希臘語(yǔ)和土耳其語(yǔ),通用語(yǔ)言為英語(yǔ)。很明顯,Dina Tsagari既非希臘語(yǔ)又非土耳其語(yǔ),所以將其確定為英語(yǔ);接著便根據(jù)英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣加上作者為女性,便將其翻譯為“迪娜·薩格瑞(Dina Tsagari)”,并在文中首次出現(xiàn)的時(shí)候,作了加注處理。
3.取褒去貶
以Roelof van Deemter為例。經(jīng)查證,Roelof van Deemter為荷蘭人,而荷蘭的官方語(yǔ)言為荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)。從字面看,該人名屬于兩種語(yǔ)言的可能性都很大,因?yàn)楹商m語(yǔ)跟英語(yǔ)的拼寫方式極為相似。便將其拆開,逐一進(jìn)行了查證。英語(yǔ)中用“van”來(lái)作人名的情況很少,所以首先對(duì)該詞進(jìn)行了查證。由搜狗百科可知,van,男子英文名字,意為“范”(源自荷蘭,同德語(yǔ)的“von”),為許多荷蘭名字的姓,意思為“XX家”的,遂將其確定為荷蘭人名;再接下來(lái),查證了Deemter,搜索得出van Deemter為荷蘭人著名的科學(xué)家,范第姆特;而Roofer 的查找結(jié)果則有三種:羅勞夫、懦羅夫、魯樂夫。根據(jù)漢語(yǔ)人名多用褒義詞,少用貶義詞的習(xí)慣,及在轉(zhuǎn)寫外國(guó)人名時(shí),應(yīng)本著“己所不欲,勿施于人”的精神,盡量不用我們自己起名時(shí)不愿意用的字(陳國(guó)華:2014),因而首先舍棄“懦羅夫”,采用了“魯樂夫”一詞,且荷蘭皇家菲仕蘭全球首席執(zhí)行官魯樂夫名字的拼寫也為Roelof。因而,最后將其譯名確定為“魯樂夫·范第姆特”。
雖然“約定俗成”與“名從主人”的翻譯原則得到了許多專家的認(rèn)可,但是在實(shí)際操作過程中,譯者還是會(huì)受到很多局限,如不懂源語(yǔ)發(fā)音規(guī)則、文化背景信息缺失等,給人名翻譯帶來(lái)很大阻力。有時(shí)查閱資料,會(huì)讓人有傻傻分不清楚且資料查找不全面的痛苦。所以,嚴(yán)格規(guī)范人名翻譯,提高譯者職業(yè)素養(yǎng),仍然任重道遠(yuǎn),需要大家共同為之努力。
[1]陳國(guó)華,石春讓.外國(guó)人名漢譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2014(4):103.
[2]馮瑞貞.再談歐美人名的漢譯規(guī)范問題[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2008(3):28-30.
[3]姜春香.外國(guó)人名翻譯失范的原因_弊害及其對(duì)策[J].東北師大學(xué)報(bào),2011(3):255-256.
[4]任文.中西人名口譯談[J].天府新論,2006(5):157.
[5]王金波.談國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國(guó)翻譯,2003(3):62.
[6]新華通訊社譯名室.世界人名翻譯大辭典(上卷)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[7]新華通訊社譯名室.世界人名翻譯大辭典(下卷)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
李丹璇(1992-),女,漢族,山西運(yùn)城人,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2015級(jí)翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)。
H
A
1006-0049-(2017)05-0129-02