■文/朱 娜
探尋基于“互聯(lián)網(wǎng)+”思維的圖書出版新路徑
■文/朱 娜
本文通過梳理《科技工程英語(yǔ)及翻譯》的選題思路,探討“互聯(lián)網(wǎng)+”思維引導(dǎo)下的圖書出版新路徑。編輯應(yīng)當(dāng)運(yùn)用“互聯(lián)網(wǎng)+”思維指導(dǎo)圖書出版的整個(gè)流程,充分利用互聯(lián)網(wǎng)互動(dòng)性、開放性、共享性的特點(diǎn),在更高層面上整體把握?qǐng)D書的選題信息、內(nèi)容設(shè)計(jì)和宣傳營(yíng)銷,提升圖書的品質(zhì),滿足讀者的需求。
圖書出版;“互聯(lián)網(wǎng)+”;編輯
“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念源于李克強(qiáng)總理在2015年的十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議上的政府工作報(bào)告中提出的“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃。由此,用互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)實(shí)行深度融合,創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài)便成為一種國(guó)家戰(zhàn)略。所謂“互聯(lián)網(wǎng)+”,是互聯(lián)網(wǎng)作為基礎(chǔ)設(shè)施和實(shí)現(xiàn)工具,在社會(huì)資源配置中發(fā)揮優(yōu)化和集成作用,形成新的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),全面提升創(chuàng)新力和生產(chǎn)力,由此帶來傳統(tǒng)行業(yè)的換代升級(jí)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”代表著新的經(jīng)濟(jì)形態(tài),將互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)相結(jié)合,促進(jìn)各行各業(yè)的發(fā)展。自“互聯(lián)網(wǎng)+”概念被提出以來,它以強(qiáng)勁的輻射力向各個(gè)領(lǐng)域滲透,出版業(yè)也深受影響?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”亦是出版業(yè)的發(fā)展方向。[1]國(guó)家新聞出版廣電總局發(fā)布的《關(guān)于推動(dòng)傳統(tǒng)出版和新興出版融合發(fā)展的指導(dǎo)意見》中也提出,要堅(jiān)持以先進(jìn)技術(shù)為支撐、內(nèi)容建設(shè)為根本,充分運(yùn)用新技術(shù),創(chuàng)新出版方式、提高出版效能,進(jìn)一步掌握網(wǎng)絡(luò)空間話語(yǔ)權(quán),進(jìn)一步提高出版業(yè)的影響力、傳播力和競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,推動(dòng)出版業(yè)更好更快發(fā)展。
圖書出版是指編輯按照一定的方針和客觀條件,根據(jù)市場(chǎng)需求和受眾需要,開發(fā)出版資源,設(shè)計(jì)選題、落實(shí)選題出版及營(yíng)銷方案的過程,是出版理念、經(jīng)營(yíng)思路、市場(chǎng)預(yù)期的綜合體現(xiàn)。[2]運(yùn)用“互聯(lián)網(wǎng)+”思維指導(dǎo)圖書出版的整個(gè)流程,對(duì)編輯的知識(shí)結(jié)構(gòu)和知識(shí)廣度提出了更為嚴(yán)苛的要求。本文試從“互聯(lián)網(wǎng)+”思維切入,以策劃《科技工程英語(yǔ)與翻譯》為例,就互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代所呈現(xiàn)的一些新特征,及給圖書出版創(chuàng)新提供了快捷便利的渠道和模式進(jìn)行初步探討與思考。
采集與加工信息是圖書選題策劃最基礎(chǔ)的工作,是編輯選題策劃前期進(jìn)行市場(chǎng)預(yù)測(cè)工作的重要一環(huán)。在傳統(tǒng)出版時(shí)代,讀者、市場(chǎng)、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手等重要選題信息主要通過查閱同類圖書、行業(yè)報(bào)紙和期刊或者通過調(diào)查表等方式獲取,相對(duì)而言,其時(shí)效性不強(qiáng)。也有靠編輯的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行選題策劃,從已有的作者群尋求信息和靈感,依靠選題論證會(huì)對(duì)圖書選題進(jìn)行測(cè)評(píng)。而互聯(lián)網(wǎng)使編輯的調(diào)研手段變得多樣化、高效化?;ヂ?lián)網(wǎng)的開放和共享性使得編輯通過搜索引擎迅速高效尋找需要的信息和資料,選題策劃的關(guān)鍵要素如內(nèi)容、作者、出版物形態(tài)和目標(biāo)讀者,及銷售情況都可以通過網(wǎng)絡(luò)獲取有價(jià)值的信息。編輯可以登錄專業(yè)網(wǎng)站,捕捉學(xué)者、專家關(guān)注的熱點(diǎn),查找到最新的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和熱點(diǎn),了解最新的研究成果和科研項(xiàng)目的立項(xiàng),拓展選題。編輯還可以到論壇、貼吧發(fā)放調(diào)查問卷,也可以通過微博、微信等開通互動(dòng)平臺(tái)收集素材。另外,大數(shù)據(jù)的應(yīng)用,使選題發(fā)掘和論證更有據(jù)可依。例如利用開卷數(shù)據(jù)分析,可以了解圖書零售市場(chǎng)整體和細(xì)分的態(tài)勢(shì)走向,找尋市場(chǎng)熱點(diǎn)和空白點(diǎn)??傊?,互聯(lián)網(wǎng)的開放和共享,為編輯尋找自己需要的信息和資料,實(shí)現(xiàn)高效能的信息采集提供了極為便利的條件。
《科技工程英語(yǔ)與翻譯》選題的靈感就是筆者多次看到關(guān)于調(diào)整高校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃的新聞,廣大師生普遍認(rèn)為英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃太注重語(yǔ)言能力,而忽視了專業(yè)知識(shí)。英語(yǔ)專業(yè)已連續(xù)3年被評(píng)為全國(guó)就業(yè)率最低的"紅牌"專業(yè)之一。但是另一方面,全球化背景和國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略又催生外語(yǔ)教育和語(yǔ)言服務(wù)的新市場(chǎng),英語(yǔ)專業(yè)人才的需求緊缺。在一則《“英語(yǔ)+”川渝地區(qū)國(guó)際化人才培養(yǎng)研討會(huì)》的新聞報(bào)道中,提到為讓英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生成為“跨學(xué)科復(fù)合應(yīng)用型”人才,很多高校都探索起了“英語(yǔ)+”人才培養(yǎng)模式。川渝地區(qū)的一些高校開始踐行“英語(yǔ)+商務(wù)”“英語(yǔ)+旅游”“英語(yǔ)+法律”等實(shí)踐,讓語(yǔ)言技能和行業(yè)知識(shí)結(jié)合,讓學(xué)生成為綜合素質(zhì)高的跨學(xué)科、復(fù)合型、應(yīng)用型人才?!坝⒄Z(yǔ)+”成為英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的新探索和新思路,因此也急需“英語(yǔ)+”類的圖書。筆者聯(lián)想到在微博上長(zhǎng)期關(guān)注的一位資深翻譯,他是大學(xué)英語(yǔ)教師,一級(jí)翻譯,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,從事工程技術(shù)、質(zhì)量、管理口筆譯14年,筆譯逾1400萬字。他的文章《譯路前行,一路分享》榮獲2014年第三屆全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文一等獎(jiǎng)。在文中他分享了自己由電氣自動(dòng)化專業(yè)中專生一路自學(xué),考上英語(yǔ)專業(yè)研究生,并通過國(guó)家一級(jí)翻譯的經(jīng)歷。該文在網(wǎng)上閱讀量接近60萬次,他憑借著堅(jiān)持與勤奮,一路探索、一路艱辛的經(jīng)歷在網(wǎng)上粉絲中引起了強(qiáng)烈反響,給網(wǎng)友帶來共鳴和激勵(lì)。關(guān)注他的博客粉絲達(dá)10萬,很多忠實(shí)粉絲都長(zhǎng)期關(guān)注他的微博并保持互動(dòng)。因此讓這樣一位既有專業(yè)背景和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),又有影響力的翻譯工作者擔(dān)任《科技工程英語(yǔ)與翻譯》的作者再合適不過。在微博上與作者取得聯(lián)系后,關(guān)于出書的想法很快達(dá)成一致。
互聯(lián)網(wǎng)的開放和共享不僅體現(xiàn)在選題信息的來源,還體現(xiàn)在圖書內(nèi)容的生產(chǎn)過程。編輯可以預(yù)先獲取讀者感知和市場(chǎng)反應(yīng),并優(yōu)化圖書內(nèi)容。微博、微信等網(wǎng)絡(luò)社交軟件讓讀者參與到出版過程,將極大地豐富內(nèi)容資源,使讀者既是圖書產(chǎn)品的消費(fèi)者,又是圖書產(chǎn)品生產(chǎn)的參與者。
為了切實(shí)了解當(dāng)前翻譯類圖書市場(chǎng)的特點(diǎn)和讀者需求,筆者在微博中開展了問卷調(diào)查。問卷內(nèi)容主要從內(nèi)容板塊設(shè)計(jì)、語(yǔ)篇難度、話題選擇等方面進(jìn)行調(diào)查。編輯得知讀者認(rèn)為傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯類圖書存在英語(yǔ)語(yǔ)言技能和專業(yè)知識(shí)融合不足的問題,要么強(qiáng)化專業(yè)知識(shí)內(nèi)容,導(dǎo)致英語(yǔ)表述晦澀難懂;要么側(cè)重英語(yǔ)語(yǔ)言交際,內(nèi)容上達(dá)不到專業(yè)能力的培養(yǎng)要求??紤]到工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的科學(xué)原理,讓讀者理解起來均有一定難度,編輯將《科技工程英語(yǔ)與翻譯》一書定位為語(yǔ)言學(xué)習(xí)讀物,更是工程師和技術(shù)翻譯的“通識(shí)教育”讀物。把科技工程翻譯職業(yè)性和專業(yè)性的困難,變成滿足職場(chǎng)需求的現(xiàn)實(shí)。話題選擇涉及工程職業(yè)從產(chǎn)品研發(fā),到設(shè)計(jì)測(cè)試,到工廠制造運(yùn)作,再到市場(chǎng)營(yíng)銷、售后服務(wù)等各個(gè)環(huán)節(jié)。具體從科技工程職業(yè)視角設(shè)計(jì)和編寫,包括工程技術(shù)領(lǐng)域職業(yè)前瞻,職業(yè)素養(yǎng)訓(xùn)練,工程職業(yè)中產(chǎn)品研發(fā)、設(shè)計(jì)及測(cè)試、制造及公司運(yùn)營(yíng),銷售及服務(wù)等模塊。通過微博、微信群與讀者展開互動(dòng)討論,了解讀者的閱讀興趣和需求后,確定《英語(yǔ)工程翻譯》以“工作過程”為導(dǎo)向進(jìn)行內(nèi)容層次設(shè)計(jì)。納入實(shí)際工程系統(tǒng)和產(chǎn)品構(gòu)思、設(shè)計(jì)、實(shí)現(xiàn)和運(yùn)作的四個(gè)環(huán)節(jié),圍繞產(chǎn)品和工程系統(tǒng)整個(gè)生命周期中的研究與開發(fā)、設(shè)計(jì)與測(cè)試、制造、質(zhì)量保證、安全保證、售后服務(wù)等各項(xiàng)工作,直接把讀者引入工程師、技術(shù)文檔、技術(shù)翻譯工作的職業(yè)場(chǎng)景。另外,為增加內(nèi)容的豐富性和趣味性,結(jié)合工科學(xué)科特點(diǎn),在拓展能力板塊融入科技工程領(lǐng)域成功榜樣的內(nèi)容,精選關(guān)于Facebook社交網(wǎng)CEO扎克伯格、蘋果與喬布斯、阿里巴巴與馬云等互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的明星企業(yè)與商界精英們經(jīng)歷的文章,用真實(shí)、生動(dòng)的故事,著力打造讓讀者喜歡的內(nèi)容。在設(shè)計(jì)版式時(shí),封面和樣張都在網(wǎng)上投票??紤]到工程知識(shí)的專業(yè)性,為避免內(nèi)容顯得呆板、晦澀,讀者容易產(chǎn)生抵觸情緒,在理解上出現(xiàn)信息隔閡,《科技工程英語(yǔ)與翻譯》采用雙色印刷,使版式更美觀;所有例句都有翻譯和重點(diǎn)加粗標(biāo)注,凸顯內(nèi)容的層次。目錄和第一章內(nèi)容確定后在網(wǎng)友中試讀,獲取了第一手的讀者反饋。大多數(shù)讀者認(rèn)為“例子翔實(shí)、選文典型”“參考譯文考究、講評(píng)細(xì)致”“編寫嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)合理”“條理清晰,注重基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)的辨析與講解,理論與實(shí)踐相結(jié)合”。
由此可以看出,不同于傳統(tǒng)圖書出版是一個(gè)“作者一編輯一出版物一讀者”的線型內(nèi)容生產(chǎn)和傳播流程,互聯(lián)網(wǎng)打破了時(shí)空限制,作者、編輯和讀者實(shí)時(shí)溝通和交流,三者呈現(xiàn)出以網(wǎng)絡(luò)為中心、以內(nèi)容為核心的環(huán)狀互動(dòng)關(guān)系。讀者的閱讀體驗(yàn)、跟編輯和作者的互動(dòng)也從拿到紙質(zhì)讀物進(jìn)行閱讀后的反饋,前移到隨時(shí)可以通過網(wǎng)絡(luò)全程參與和互動(dòng)。傳統(tǒng)出版中,讀者處于被動(dòng)接受信息的一方,而在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,讀者既是信息的接受者,也是信息的傳送者。讀者參與生產(chǎn),直接反作用于出版過程改進(jìn)內(nèi)容,不僅帶來滿足感,還增進(jìn)對(duì)書的了解,對(duì)圖書出版充滿期待。作者、編輯與讀者這種廣泛的交互,有益于選題的精準(zhǔn)策劃與實(shí)施。
互聯(lián)網(wǎng)開放互動(dòng)性強(qiáng)的特點(diǎn),編輯除了可以應(yīng)用于內(nèi)容設(shè)計(jì)中,還能應(yīng)用于營(yíng)銷宣傳環(huán)節(jié)。編輯可以充分利用社交工具和手段,踐行社交關(guān)系網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷和社交媒體營(yíng)銷,面向讀者開展精準(zhǔn)的營(yíng)銷宣傳活動(dòng),打造讀者社群圈子?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代閱讀興趣相同的讀者很容易通過博客、微博、微信朋友圈、微信公眾號(hào)平臺(tái)等媒體聚合成圈子。這些社交圈子既是內(nèi)容策劃來源,也是圖書宣傳營(yíng)銷的目標(biāo)市場(chǎng)。
社交關(guān)系網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷主要依靠微信、QQ、微博等社交工具,給具有相同閱讀習(xí)慣和閱讀愛好的人提供了交流平臺(tái)。而這些社交互動(dòng)平臺(tái),將知識(shí)共享、熱點(diǎn)討論、話題交流等融為一體。內(nèi)容既是營(yíng)銷的對(duì)象,又是營(yíng)銷的手段。[3]因此要求編輯成為“觀念和思想的分享者”的重要推手,并落實(shí)于圖書出版活動(dòng)中。編輯要善于成為在線活動(dòng)的策劃者和組織者,善于發(fā)起討論話題,成為讀者意見的傾聽者和問題的解決者。在編寫過程中,編輯先后創(chuàng)建了“CATTI翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐”“西南譯者聯(lián)盟”QQ群、“譯起來互助社區(qū)”等微信群。并把作者的省級(jí)、院級(jí)科研項(xiàng)目放在微博上進(jìn)行調(diào)研,如應(yīng)用翻譯譯者主體性的調(diào)查、科技翻譯原則調(diào)查、文學(xué)翻譯風(fēng)格讀者導(dǎo)向調(diào)查等。在文學(xué)翻譯風(fēng)格讀者導(dǎo)向的調(diào)查中,采取了線上、線下結(jié)合的方式,取得了有價(jià)值的一手資料。在調(diào)查中,作者通過對(duì)具體翻譯案例的分析,獲得了較高人氣,以至每次更新內(nèi)容,跟帖量都一路飆升。同時(shí)通過這些活動(dòng)增加了讀者對(duì)作者的關(guān)注,為其圖書的影響打下了良好基礎(chǔ)。
在策劃活動(dòng)時(shí)機(jī)的把握上,還需要注意時(shí)間節(jié)點(diǎn)。為在圖書出版之前制造聲勢(shì),作者推送文章突出該書的稀缺性;同時(shí)重點(diǎn)講述這本書編寫中所獲得的專家支持,并通過譯協(xié)、外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心的官方微博轉(zhuǎn)載。這兩個(gè)微博號(hào)因其權(quán)威性,粉絲數(shù)量都達(dá)幾十萬,推送的文章引發(fā)了廣泛關(guān)注,為圖書的推廣進(jìn)行鋪墊。在圖書出版后借熱播的電視劇《翻譯官》,制造話題。暑期奧運(yùn)期間,以“洪荒之力英語(yǔ)怎么說?”為題推送微博,讓網(wǎng)友推選最佳譯文。這篇微博贏得76萬人主頁(yè)閱讀,極大地提高了作者的關(guān)注度和影響力。值得一提的是,基于網(wǎng)友提供的數(shù)據(jù),作者的論文《洪荒之力,洪荒之譯》也在《中國(guó)翻譯》2017年第1期發(fā)表。翻譯資格考試成績(jī)發(fā)布時(shí),圍繞這本書的特色內(nèi)容進(jìn)行關(guān)聯(lián)式宣傳,連續(xù)推送微文。還通過提問贈(zèng)書、組織對(duì)該書部分段落翻譯的評(píng)比活動(dòng)、團(tuán)購(gòu)贈(zèng)送作者的“翻譯考級(jí)考試秘笈”等多重“福利”,調(diào)動(dòng)讀者的參與積極性。平時(shí)則在微信群和QQ群成員中通過傳播閱讀體驗(yàn)形成良好口碑,實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷,并在微信上開設(shè)書籍微店鏈接為新書銷售提供更順暢的用戶體驗(yàn)。
在此,讀者既是圖書的閱讀者也是推廣者。如同段維所言,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的出版者必須直接面對(duì)讀者,適應(yīng)讀者之間自由傳播閱讀體驗(yàn)的新生態(tài),由出版者主導(dǎo)讀者的狀況將不復(fù)存在,反而是讀者可以通過網(wǎng)絡(luò)圈子交換閱讀信息,形成合力和優(yōu)勢(shì)。[4]
互聯(lián)網(wǎng)讓讀者參與內(nèi)容的討論,有機(jī)會(huì)與作者實(shí)時(shí)互動(dòng)、共享內(nèi)容、平等對(duì)話、增進(jìn)互解,有助于編輯進(jìn)行精準(zhǔn)的需求分析和內(nèi)容定位,選擇適當(dāng)?shù)臓I(yíng)銷方式,還可以為讀者提供增值服務(wù)。在設(shè)計(jì)內(nèi)容時(shí),可以通過二維碼、網(wǎng)站鏈接等形式擴(kuò)充圖書內(nèi)容,彌補(bǔ)傳統(tǒng)紙質(zhì)圖書表達(dá)形式上的不足。本書通過視頻、音頻、圖文等多媒體的形式增加了喬布斯演講、TED演講的內(nèi)容,帶給讀者生動(dòng)、有趣的讀書體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)內(nèi)容增值。還引入科技工程翻譯的實(shí)際工作場(chǎng)景,真實(shí)的圖片和文本及音頻、視頻鏈接,調(diào)動(dòng)讀者的各種感官,讓內(nèi)容動(dòng)起來。
互聯(lián)網(wǎng)的增值作用還體現(xiàn)在售后服務(wù)。由于本書的作者是大學(xué)教師,本書可以直接當(dāng)本校教材使用。但通過操作簡(jiǎn)便、互動(dòng)性強(qiáng)的在線講座和微信群微課直播,有效地拓展了本書的使用范圍和影響力。編輯組建了“譯起來閱讀分享會(huì)”作為微課直播的主群,以書中內(nèi)容為基礎(chǔ),進(jìn)行在線知識(shí)答疑、在線研討交流。還特別邀請(qǐng)了部分不同身份的“嘉賓聽友”加入,包括學(xué)校的老師、學(xué)生、專職翻譯、業(yè)界同行等,一方面可以借助他們的影響力進(jìn)行相關(guān)層面的傳播,一方面也可提供多角度的建議和活動(dòng)體驗(yàn)反饋,擴(kuò)大圖書在市場(chǎng)上的聲勢(shì)和影響。
綜上所述,互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)出版行業(yè)的跨界融合,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在出版生產(chǎn)要素配置中的優(yōu)化和集成作用,將基于互聯(lián)網(wǎng)的新技術(shù)深度融合于出版的各個(gè)環(huán)節(jié)中。在選題信息方面,編輯是在信息交流中獲取出版資源,過去僅僅靠編輯的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)就確定選題的做法已經(jīng)難以奏效。在內(nèi)容設(shè)計(jì)方面,編輯要通過了解讀者的閱讀習(xí)慣,確定內(nèi)容的呈現(xiàn)方式。讀者也通過網(wǎng)絡(luò)與出版者共享信息,反作用于內(nèi)容設(shè)計(jì)的全過程。在營(yíng)銷宣傳中,社群圈子是營(yíng)銷的渠道,圈子成員通過傳播閱讀體驗(yàn)實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷功能。編輯要更加注重引導(dǎo)話題,打造有影響力的閱讀興趣圈,不斷放大、擴(kuò)散好的閱讀體驗(yàn),形成良好口碑。因此編輯除需具備所策劃圖書領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識(shí)及圖書編輯出版能力,還需善于利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),才能滿足讀者的需求。
[1]匡文波,童文杰.論“互聯(lián)網(wǎng)+”出版的發(fā)展策略[J].出版發(fā)行研究, 2015(6).
[2]張宏.媒體融合下的編輯策劃:內(nèi)涵、模式及其對(duì)編輯實(shí)踐的影響[J].中國(guó)編輯, 2015(5).
[3]易圖強(qiáng).圖書選題策劃導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
[4]段維,嚴(yán)定友.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代出版選題策劃新思路[J].中國(guó)出版, 2016(1).
(作者單位:四川教育出版社)
G230
A
1671-0134(2017)04-077-03
10.19483/j.cnki.11-4653/n.2017.04.018