国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“絲路書香工程”實施中重點翻譯圖書出版產(chǎn)業(yè)鏈研究與對策*

2017-01-26 14:58□文│宋
中國出版 2017年6期
關(guān)鍵詞:絲路書香圖書

□文│宋 婷

(作者單位:池州學(xué)院)

作為新聞出版業(yè)界入選“一帶一路”的倡議項目,由國家新聞出版廣電總局(以下簡稱總局)組織實施的“絲路書香工程”項目已實施兩年,初步搭建起了圖書翻譯出版的產(chǎn)業(yè)鏈條。統(tǒng)計顯示,總局公布的三批重點翻譯資助圖書中已完成項目特點較為明顯:從項目語言分布來看,基本涵蓋“一帶一路”沿線國家主要語種,出版中亞內(nèi)陸地區(qū)小語種圖書最多;從圖書涵蓋區(qū)域而言,東亞、南亞、西亞與中東歐地區(qū)全覆蓋;從項目題材來看,主題出版《習(xí)近平談治國理政》《中國共產(chǎn)黨歷史》以及中國經(jīng)濟(jì)與文化社科類書籍都有譯介;從參與出版機(jī)構(gòu)來說,社科文獻(xiàn)出版社、中國大百科全書出版社、中國人民大學(xué)出版社、北京師范大學(xué)出版社、五洲傳播出版社、中譯出版社、外文出版社等入選。尤其是重點翻譯資助圖書出版在對象拓展、翻譯機(jī)構(gòu)建設(shè)、譯介觀念更新等方面取得突破,頗值得探討、總結(jié)與反思。

一、“絲路書香工程”下重點翻譯資助圖書出版現(xiàn)狀及特點

“絲路書香工程”實施兩年以來,重點翻譯資助圖書出版翻譯機(jī)構(gòu)商業(yè)化與產(chǎn)業(yè)化鏈條初具規(guī)模,出版翻譯對象同時呈現(xiàn)出差異化與不平衡形態(tài)特征。

1.出版翻譯資助圖書及帶動出版呈現(xiàn)差異化特征

一方面,總局重點翻譯資助圖書發(fā)展較快。目前,各出版社以我國周邊國家為基點逐步推進(jìn)翻譯出版,不同地區(qū)出版翻譯對象存在一定差異,總體發(fā)展上呈現(xiàn)出不平衡特征。東亞與東南亞翻譯圖書發(fā)展迅猛。東亞、東南亞地區(qū)與中國地緣相近、人緣相親,文化共性和互滲程度較高。幾千年來,中國文化與該地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作與人員往來中,逐漸深入民眾生活,培養(yǎng)了廣泛受眾群體。OCLC數(shù)據(jù)顯示,中國文化圖書出版在日本、越南、馬來西亞、泰國等地區(qū)影響較大。實際上,自2014年至2016年年底,中國醫(yī)藥、傳統(tǒng)文化類圖書在日本翻譯出版增速較快。統(tǒng)計顯示,兩年間日本共翻譯出版了傳統(tǒng)中藥圖書35種,與中藥相關(guān)的保健、按摩、太極拳等圖書62種。其中,針灸療法、中醫(yī)等圖書一直是翻譯重點,而且上述類型圖書在越南、印尼、泰國、馬來西亞等國家同樣是重點內(nèi)容。當(dāng)然,中國圖書翻譯出版在該地區(qū)傳播方式仍需拓展。圖書翻譯出版技術(shù)應(yīng)用、新媒體形式采用不多,相關(guān)內(nèi)容圖書同質(zhì)化現(xiàn)象明顯,產(chǎn)品多樣性與多元化路徑缺失。

另一方面,在“絲路書香工程”資助翻譯帶動下,各企業(yè)積極推進(jìn)各項相關(guān)翻譯出版項目。受到經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展水平限制,西亞與南亞地區(qū)對于中國文化理解尚不全面,相關(guān)圖書翻譯出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展方興未艾。我國馬來西亞、印度的圖書翻譯出版可見一斑。湖北教育出版社借助馬來西亞兒童文學(xué)節(jié)、吉隆坡書展等平臺,拓展與馬來西亞圖書公司框架合作。2016年出版《影響孩子一生的哲學(xué)閱讀》(16冊)等馬來語、印度語圖書譯介輸出版權(quán)達(dá)72種。再如,印度官方語言是旁遮普語,主要流通在德里、哈里亞納邦、巴基斯坦等地,使用人數(shù)1億人。2016年旁遮普語圖書 《習(xí)近平談治國理政》 《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》《瑞草之國》等受到好評,其他翻譯圖書社會影響力欠缺。而馬拉塔語是印度另一使用較多語言,使用人群分布在自孟買到內(nèi)陸延伸地區(qū),人數(shù)達(dá)到6500萬人左右。自2014年至今,該地區(qū)用馬拉塔語翻譯的中國圖書相對較少,僅有少量文學(xué)類作品。其他圖書包括《太乙金華宗旨》等養(yǎng)身修性的圖書,也是自德語轉(zhuǎn)譯而來,盡管其在理解東方宗教等方面有推動價值,卻無法深刻展示中國文化全貌。可見,西亞與南亞地區(qū)圖書翻譯推介任重而道遠(yuǎn)。中國出版集團(tuán)發(fā)揮整合優(yōu)勢出版了《中亞文明史》等作品,推動中亞人民與中國人民的友誼互通。西北地區(qū)新疆、青海、寧夏等省份發(fā)揮地緣優(yōu)勢,將中國文化譯介出去,將中亞民族文化引入,維吾爾族《十二木卡姆》、柯爾克孜族《瑪納斯》吉爾吉斯文、斯拉夫文業(yè)已出版。東中部省份出版機(jī)構(gòu)也不斷祭出新招。2015年以來,浙江大學(xué)出版社積極拓展與絲路沿線國家吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、伊朗、烏克蘭、韃靼共和國等合作,通過《劉強(qiáng)東:賺錢是自然而然的事》等圖書的吉爾吉斯斯坦語、哈薩克語、波斯語、烏克蘭語等七個語種翻譯輸出,初步搭建起中亞內(nèi)陸地區(qū)圖書翻譯出版的框架。然而,盡管中亞某些作家在國外有較大影響,其作品在中國的出版仍有提升空間。吉爾吉斯斯坦作家欽吉斯·艾特瑪托夫作品被譯成100多種文字,產(chǎn)生了較大文學(xué)影響。然而,其與穆赫塔爾·夏汗諾夫?qū)υ捈稇已芦C人的哀歌》卻尚無中譯本。在“一帶一路”的倡議引導(dǎo)下,上海文藝出版社已經(jīng)就其翻譯事宜進(jìn)行了多輪磋商敲定合作事宜。然而,與歐美作家作品翻譯熱潮相比,中亞地區(qū)作家作品譯介提上議程的卻仍然較少,此種不平衡現(xiàn)象頗值得各出版機(jī)構(gòu)探討與反思。

2.出版翻譯機(jī)構(gòu)本土化及營銷渠道建設(shè)加速

“絲路書香工程”實施逐漸深入,重點翻譯資助圖書出版漸次展開,出版翻譯機(jī)構(gòu)商業(yè)化與產(chǎn)業(yè)化鏈條也在慢慢成型,成為加速圖書推廣與傳播重要力量。

圖書本土化建設(shè)提速。海外分支機(jī)構(gòu)的設(shè)置在推動圖書出版翻譯作品本土化過程中發(fā)揮重要作用。我國已有不少的出版社設(shè)立相關(guān)機(jī)構(gòu)。例如,中國國際出版集團(tuán)、中國青年出版社、五洲傳播中心等都在國外設(shè)立相關(guān)性質(zhì)的部門。在2014年,鳳凰出版?zhèn)髅匠赓Y4.8億元人民幣收購了美國出版公司的童書部門及海外子公司全部股權(quán),成為我國出版集團(tuán)海外擴(kuò)張的有力縮影。與鳳凰出版集團(tuán)類似,我國出版機(jī)構(gòu)在海外設(shè)置的分支機(jī)構(gòu)大多處于美國、歐洲、日本等出版業(yè)相對發(fā)達(dá)的地區(qū)和國家,落后地區(qū)的涉獵較少。隨著“絲路書香工程”的開展,我國逐漸加大了對于“一帶一路”地區(qū)和國家分支機(jī)構(gòu)的布局。在相關(guān)政策扶持與資金推動下,中國人民大學(xué)出版社在以色列設(shè)立了分社,譯介出版希伯來語、阿拉伯語優(yōu)秀圖書;北京師范大學(xué)出版社、接力出版社等機(jī)構(gòu)則在約旦、埃及等國設(shè)立分社,致力于搭建中國與阿拉伯國家圖書譯介出版的文化平臺;與此同時,2016年9月,社科文獻(xiàn)出版社在俄羅斯成立的專門性分社也開始了業(yè)務(wù)運(yùn)作。顯然,我國出版機(jī)構(gòu)正在通過與“一帶一路”沿線地區(qū)的深度合作模式,凸顯中方資金、選題、品牌優(yōu)勢,有效發(fā)揮當(dāng)?shù)爻霭鏅C(jī)構(gòu)靈活多樣、熟悉市場等特點,通過本土化的操作,避免貿(mào)易壁壘和文化隔膜,真正實現(xiàn)出版翻譯作品的走進(jìn)去。

圖書海外營銷渠道提升。如果說設(shè)置海外分支機(jī)構(gòu)是異域落地的支點,那么,營銷渠道拓展與提升,則是溝通點、線、面的有力支撐。近年來,以“絲路書香工程”為契機(jī),我國出版機(jī)構(gòu)積極參加國際書展推介品牌,不斷融入當(dāng)?shù)貓D書營銷主流渠道,提升產(chǎn)品到達(dá)率和傳播效度。

一方面,積極融入國際書展平臺?!耙粠б宦贰毖鼐€地區(qū)書展多達(dá)70余種,有的國家(印度、阿聯(lián)酋、羅馬尼亞)國際性書展不止一個。國際性書展對中國出版翻譯作品宣介有社會效益和市場效益。2016年11月17日,第23屆羅馬尼亞高迪亞姆斯國際圖書展開幕,中國以主賓國身份首次亮相,引起了廣泛關(guān)注。書展中,50多家中國出版機(jī)構(gòu)帶來3000多冊圖書,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化藝術(shù)等各個方面,邀請作者現(xiàn)場交流、接受采訪,提升中國圖書在當(dāng)?shù)氐挠绊懥?。這對于推介中國形象、傳播中國聲音具有重要意義。與此同時,出版機(jī)構(gòu)參展風(fēng)險與經(jīng)濟(jì)壓力得到有效管控,分工協(xié)作、有的放矢的營銷平臺架構(gòu)顯現(xiàn),實現(xiàn)了風(fēng)險共擔(dān)、優(yōu)勢互補(bǔ)。

另一方面,主流營銷渠道搭建。依靠每年一次國際書展不能真正融入當(dāng)?shù)厥袌?。只有進(jìn)入主流圖書發(fā)行渠道,才能有效實現(xiàn)銷售有力支撐。在渠道搭建方面,國有出版集團(tuán)與民營公司都進(jìn)行了探索。五洲傳播出版社申報了“中國書架”工程。作為“絲路書香工程”組成部分,2016年1至5月,五洲出版社開羅國際圖書中心、馬立夫書店、亞歷山大書店啟動,“中國書架”工程開啟,埃及當(dāng)?shù)刈x者能夠非常便利進(jìn)行出版翻譯作品的選取閱讀。“中國書架”工程突出了中國特色,在場地租用、圖書供給、銷售流程設(shè)計等方面都具有極強(qiáng)的可復(fù)制性和可操作性,便于其他地區(qū)復(fù)制,便于形成有效商業(yè)運(yùn)作良性循環(huán),發(fā)揮項目最大效益。民營公司云南新知集團(tuán)取得了一定成績。截至2016年底,該集團(tuán)已經(jīng)在老撾萬象、緬甸曼德勒、泰國清邁等“一帶一路”沿線地區(qū)開設(shè)了10家華文書局。上述華文數(shù)據(jù)圖書容量均已過萬,且多為中文圖書,有的已經(jīng)成為當(dāng)?shù)刈畲蟮臅辏@為我國圖書走出去形成了較好的示范效用。

3.對外圖書出版人才與組織體系亟待完善

盡管在“一帶一路”倡議下,“絲路書香工程”取得了較多成績,然而圖書譯介主體、組織體系問題并未得到有效解決。

圖書翻譯組織體系欠缺。圖書翻譯組織體系問題主要是項目簽約后續(xù)管理、合作機(jī)構(gòu)實力問題。一方面,譯入地合作出版機(jī)構(gòu)與我國出版機(jī)構(gòu)相比,存在規(guī)模小、專業(yè)性差、抗風(fēng)險能力不足等現(xiàn)象;某些當(dāng)?shù)爻霭婕瘓F(tuán)合同進(jìn)度不足,選題本土化翻譯質(zhì)量、影響力亟待提高。某些海外分支機(jī)構(gòu)在當(dāng)?shù)刂髁鲌D書營銷渠道中探索乏力,我國圖書翻譯出版過去僅完成了“到達(dá)”而沒有真正“進(jìn)入”其文化體系。另一方面,存在闡釋中國當(dāng)代文化創(chuàng)新研究成果不足的問題。重點翻譯圖書涉及文化與政治、社會總論的作品占據(jù)了四分之三,集中展示當(dāng)下中國當(dāng)代文化創(chuàng)新研究成果類圖書相對欠缺。即便涉及中國文化作品,也缺乏中國思想、道路哲學(xué)與宗教的深入闡釋,影響和效度大打折扣。

圖書翻譯出版人才欠缺。盡管出版機(jī)構(gòu)不斷增強(qiáng)專業(yè)水平,加大譯者責(zé)任力度,出版翻譯“傳而不通”“通而不受”困境并未實質(zhì)性改觀,本土譯介主體模式在圖書翻譯出版中的不足沒有解決。這既因為譯者功力欠佳,也出于異域受眾習(xí)慣與出版市場缺乏了解。

翻譯傳播創(chuàng)新策略乏力。“絲路書香工程”作為重要渠道的翻譯圖書的傳播,在落地營銷等環(huán)節(jié)存在問題,表現(xiàn)在忽略落地影響評估,圖書推廣力度不足。這個問題的產(chǎn)生與出版機(jī)構(gòu)的翻譯傳播選擇密切相關(guān)。翻譯圖書本身就存在文化隔閡,倘若缺乏強(qiáng)有力地、形式多樣地推廣,其傳播范圍必然受限。翻譯圖書的推廣與營銷缺乏變通、考核力度不足是造成上述問題的重要原因。而推廣環(huán)節(jié)對于第三方評估機(jī)構(gòu)缺失,沒有對推廣與傳播的信度與效度進(jìn)行定期考核,也是翻譯圖書傳播度降低的潛在因素,這些都造成了翻譯圖書在譯入國話語權(quán)和影響力受損。

二、“絲路書香工程”下重點翻譯資助圖書出版的應(yīng)對路徑

針對上述現(xiàn)狀與問題,出版機(jī)構(gòu)只有充分認(rèn)識受眾認(rèn)知需求、探索翻譯模式、完善翻譯方式、強(qiáng)化產(chǎn)業(yè)路徑,才能更好抓住政策契機(jī),實現(xiàn)國際業(yè)務(wù)的轉(zhuǎn)型升級。

1.翻譯選材要針對受眾認(rèn)知需求

“絲路書香工程”要促進(jìn)中國文化走向世界,實現(xiàn)沿線國家的文化互通,既要兼顧中國特色,講好中國故事,展示中國風(fēng)貌,更要注重受眾需求,強(qiáng)化認(rèn)知更新。從理論上說,國外受眾圖書需求集中涵蓋主題類圖書、文化類圖書、文藝類圖書、哲學(xué)社會科學(xué)類圖書等中國特色題材。實踐證明,《習(xí)近平談治國理政》《于丹〈論語〉心得》《舌尖上的中國》《狼圖騰》等圖書在國外暢銷,正是國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)把準(zhǔn)國外市場脈搏并對癥下藥的成果。由是觀之,“一帶一路”下“絲路書香工程”翻譯圖書選題策劃,同樣要抓住上述“痛點”有的放矢,真正做到想譯入地讀者之所想,急譯入地受眾之所急,真正從讀者受眾的需求出發(fā)進(jìn)行選材,為后續(xù)的翻譯工作和市場營銷奠定堅實的基礎(chǔ)。與此同時,知識社會語境下,受眾層次與品位不斷提升,深入探討中國文化的哲學(xué)著作與學(xué)術(shù)作品必將成為讀者推崇熱點,出版機(jī)構(gòu)也要未雨綢繆,合理創(chuàng)造并引導(dǎo)相關(guān)受眾需求,按照總局要求,“貫徹落實習(xí)近平總書記哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會講話精神,翻譯出版一批中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的哲學(xué)社會科學(xué)著作”。

2.探索首選外國譯者的翻譯模式

要積極探索外國譯者首選與中外譯者合作的模式,正確對待翻譯中的“歸化”與“異化”問題,提升譯作的系統(tǒng)性和表達(dá)水平,促進(jìn)其真正融入國外的語境。一是首選外國譯者翻譯模式,畢竟外國譯者本身就具有較強(qiáng)的當(dāng)?shù)卣Z言文化水平,同時也具有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力。這樣的翻譯作品既能滿足中國國內(nèi)讀者的品位,也能夠較好地兼顧譯入國讀者的受眾認(rèn)可。二是探索中外合作譯者模式。中外合作譯者模式既能有效避免單純中國譯者模式的弊端,也能有效吸取外國譯者模式的優(yōu)點,既能夠較好地忠實于原文,也能夠?qū)τ谧g入國讀者負(fù)責(zé),譯文也相對流暢,能夠真正讓讀者領(lǐng)略到具有民族特色和譯入國文化的作品,營銷與推廣的路徑上自然也相對簡單。因此,出版機(jī)構(gòu)要分析上述模式異同,根據(jù)自身實際,采取最適合出版機(jī)構(gòu)的翻譯模式,更好地促進(jìn)譯作完成。

3.完善全譯循序漸進(jìn)的翻譯方式

針對“一帶一路”目的國與中國在文化、歷史等層面存在的“時間差”與“語言差”,出版機(jī)構(gòu)要充分認(rèn)知相互的差異,既不妄自尊大,追求大而全的“高端文庫”,也不能妄自菲薄僅僅做一些表面功夫的“繡花枕頭”。要切實遵循出版與文化接受的規(guī)律,自覺考量循序漸進(jìn)的讀者接受過程。譯者可以先從摘譯、編譯、縮譯等相關(guān)形式入手,保持相關(guān)內(nèi)容在譯入國的接受,塑造相關(guān)作品的到達(dá)率,培養(yǎng)譯入國讀者的文化興趣。在此基礎(chǔ)上,通過譯介策略、傳播手段,提升譯述內(nèi)容在目的國的傳播與接收,提升作品的影響。在時機(jī)成熟前提下,可以推出相關(guān)作品的全譯本、系列文庫,做到既深入到文化體系內(nèi)部,又節(jié)約翻譯成本,不斷提升文化傳播的效果。

4.強(qiáng)化出版翻譯的數(shù)字化傳播產(chǎn)業(yè)路徑

數(shù)字化時代,中國的出版集團(tuán)在出版翻譯的產(chǎn)業(yè)路徑上要強(qiáng)化數(shù)據(jù)的作用,利用數(shù)字傳播方式實現(xiàn)更好的云端走出去路徑,也即實現(xiàn)“一次生產(chǎn)、多次開發(fā)、多渠道傳播”的基本路向。具體來說,有如下兩種途徑:授權(quán)第三方平臺與建設(shè)跨境電子商務(wù)平臺。前者主要針對群體是歐美等平臺建設(shè)較為全面的國家與地區(qū),后者則需要中國出版機(jī)構(gòu)付出較多的資金與時間成本。對于“一帶一路”沿線地區(qū)而言,更多地要在后者著力,搶占數(shù)字傳播的先機(jī)。一方面,要強(qiáng)化沿線多國合作項目建設(shè)。通過平臺搭建、資源體系完善、數(shù)字文化地圖繪制、專業(yè)服務(wù)方向鎖定等渠道,實現(xiàn)全方位、立體化的服務(wù)體系設(shè)置。既要突出文化遺產(chǎn)的文獻(xiàn)研究數(shù)據(jù)搜集,也要強(qiáng)調(diào)沿線地區(qū)特色文化、國情數(shù)據(jù)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展數(shù)據(jù)的分析,以便更好地搭建數(shù)字文化平臺,開展更為全面的合作。中國知網(wǎng)“中英文絲路文化數(shù)據(jù)庫多國合作項目”已經(jīng)取得了較為完善的成效。另一方面,要完善“一帶一路”沿線國家數(shù)字出版翻譯的本土化機(jī)制。在絲路沿線國家,要搭建讀者、出版商平臺等獲得收益的本土化平臺,分享數(shù)字化翻譯出版的信息、情報,通過定向選題與反饋,滿足不同讀者群體需要,提升發(fā)行商經(jīng)濟(jì)效益,更好地為當(dāng)?shù)赜脩舴?wù)。例如,五洲傳播出版社“阿文中國數(shù)字化內(nèi)容運(yùn)營平臺”擁有埃及出版商協(xié)會等9家戰(zhàn)略性合作伙伴,獲得6500余種的阿語數(shù)字內(nèi)容版權(quán)授權(quán),為阿語國家出版翻譯作品服務(wù)提供了重要契機(jī)。

三、結(jié)語

出版機(jī)構(gòu)參與“一帶一路”圖書與文化傳播,重點資助圖書出版等成果顯著,出版對象拓展、翻譯機(jī)構(gòu)建設(shè)、譯介觀念更新與主體責(zé)任完善等方面特點突出。針對譯介主體與組織體系上的問題現(xiàn)狀與問題,出版機(jī)構(gòu)只有充分認(rèn)識受眾認(rèn)知需求、探索翻譯模式、完善翻譯方式、強(qiáng)化產(chǎn)業(yè)路徑,才能更好抓住政策契機(jī),實現(xiàn)國際業(yè)務(wù)的轉(zhuǎn)型升級。

(作者單位:池州學(xué)院)

猜你喜歡
絲路書香圖書
書香萬卷,前行萬里
圖書推薦
一場被書香浸染的演講
最是書香能致遠(yuǎn)
歡迎來到圖書借閱角
書香何來
絲路夢
絲路
夢絲路
絲路謠
塔城市| 临沂市| 宜州市| 永定县| 千阳县| 镇江市| 射洪县| 民和| 云林县| 揭西县| 共和县| 兴隆县| 安泽县| 永安市| 泸西县| 盐源县| 平武县| 永州市| 名山县| 焦作市| 仙游县| 卓尼县| 仙桃市| 辽阳县| 永胜县| 额尔古纳市| 瓦房店市| 谢通门县| 株洲县| 南投县| 远安县| 岐山县| 上犹县| 涪陵区| 保山市| 千阳县| 库车县| 英超| 工布江达县| 应用必备| 博客|