曾見一位初訪扶桑的企業(yè)老總,對(duì)著日方陪同的名片,皺眉,蹙額,作驚訝萬分狀:那上面印的是“豬谷一郎”。哈!分明上了漢字的當(dāng)。姓里帶“豬”,不錯(cuò),但它并非天蓬元帥錯(cuò)投豬胎的那個(gè)“豬”,也非國罵中動(dòng)不動(dòng)就扔出來的“蠢豬”“豬頭三”“豬狗不如”的“豬”,而是咆哮山林、尖嘴獠牙、豬突豨勇的野豬的“豬”。日本古代沒有巨禽猛獸,山中無老虎,野豬稱大王。以山大王的名頭入姓,是極神氣極威武的事啦!
說到垂涎亂拱、哼哼唧唧的家豬,日語另有一個(gè)指示代詞,也是中國的古語,“豚”。
日本有姓豬的,是不是也有姓狗的呢?嘿,還真讓你說對(duì)了,不過漢字用的不是白話文的“狗”,而是古語的“犬”,復(fù)姓,后面綴了一個(gè)“養(yǎng)”?!叭B(yǎng)”——“狗養(yǎng)”,這不是罵人嘛!哪里,譯成漢語,應(yīng)是“養(yǎng)犬”,即“養(yǎng)狗”,追溯來源,他的祖上多半出任過“犬養(yǎng)部”一職(官辦養(yǎng)狗機(jī)構(gòu))。英雄莫問來處,這犬養(yǎng)氏出過不少名人,舉一個(gè)國人耳熟能詳?shù)娜B(yǎng)毅,明治、大正、昭和三朝的高官,孫中山的國際友人,辛亥革命的支持者,當(dāng)過日本第29任首相!
豈但豬犬,日本人百無禁忌,連“鬼”也拿來作姓,如鬼頭、鬼作、百目鬼、色鬼、五鬼助、五鬼肉、五鬼堂、五鬼勝,等等——順手舉一例,明治時(shí)期有個(gè)文部大臣,就叫九鬼隆一,作過駐美全權(quán)公使——中國人看了,難免要在心頭罵一聲“日本鬼子”!這又是落了漢字的陷阱了。日文的“鬼”,既指鬼魂,更指一種神通廣大、法力無邊的妖怪,褒大于貶。二戰(zhàn)中,日本同美英開戰(zhàn),日本人罵美英罵得最狠的一個(gè)詞,叫“鬼畜美英”,但從來不罵“鬼畜中國”“鬼畜俄羅斯”,為什么?在他們眼里,“鬼畜”也哉,是十分厲害的敵人,要認(rèn)真對(duì)付,不可等閑視之,而中國和俄羅斯,曾經(jīng)是他們的手下敗將,還不配稱為“鬼畜”。
要而言之,日本比中國開化遲,當(dāng)其蒙昧階段,她以漢唐為學(xué)習(xí)對(duì)象,逮到什么都往籃里裝,全盤接受了大陸文化,包括漢字。但她的語言形態(tài)、思維方式并沒有漢化——漢語屬漢藏語系,日語屬阿爾泰語系,漢語是孤立語,日語是黏著語——依然漢是漢,日是日。
最近的一次,與一位至親同行。那天,在東京,路過日本文部科學(xué)省,至親問:“這‘省是什么意思?”
我說:“相當(dāng)于中國的‘部。”
“那他們的省用什么字表示?”
“用‘縣?!?/p>
“明明整個(gè)國家,只有我們一個(gè)省大,”至親撇嘴,“卻硬把‘縣上升為‘省,打腫臉充胖子?!?/p>
我唯有苦笑。說到省,人家沿襲的,是吾國隋唐的制度,譬如中書省、尚書省、門下省。咱們改革了,人家千年一貫,外甥打燈籠——照舊(舅)?!叭毡旧钪卸啾4嬷袊潘?,中國人好自大者反訕笑之,可謂不察之甚?!边@是周作人說的。至于縣,用的也是吾國周朝的古制,明治維新,廢藩置縣,大小276個(gè)藩國,分成三府72縣,平均三四個(gè)藩國合成一個(gè)縣,那行政級(jí)別,自然就得比照著中國的省。
改天,去銀座。途中,至親跟我聊日本習(xí)俗,忽然說起:“中國古代各階級(jí)排座次,順序是士農(nóng)工商,昨晚我看資料,日本也是士農(nóng)工商,兩國都一樣?!?/p>
“字面一樣,內(nèi)容大不一樣?!蔽页稣Z糾正,“中國的士,古代指的是武士,后來轉(zhuǎn)化為文人。日本的士,一直專指武士。中國崇文,萬般皆下品,唯有讀書高。日本尚武,武士階級(jí)是官員的大本營、后備隊(duì),享受俸祿,特許稱姓(古時(shí)平民無姓),容許佩刀、騎馬,遇到平民‘無禮冒犯,允許格殺勿論。中國的文人也有習(xí)武的,但那是其次。日本的武士同時(shí)習(xí)文,而且是必須。一方面,日本武士禮佛、吃素、體形瘦小、珍惜名譽(yù)、講究誠信,另一方面,又崇尚暴力、嗜血成性、殺人不眨眼,真是一種奇特的混合體。中日兩國國民精神氣質(zhì)的差異,也許就從這兒開始?!?/p>
到了銀座,照例逛商場。在一棟大廈的六層,設(shè)有書鋪。至親沒有學(xué)過日文,只憑著漢字,隨意瀏覽。在一處中國小說架前,他抽出一冊(cè)莫言的《轉(zhuǎn)生夢現(xiàn)》,左瞧,右瞧,末了轉(zhuǎn)向我:
“這本書怎么沒聽說過?”
我接過來翻了翻,說:“這是莫言的《生死疲勞》,譯文改用‘轉(zhuǎn)生夢現(xiàn)?!?/p>
他想了想,又問:“這兩個(gè)書名,你覺得哪一個(gè)好?”
“中文的苦澀、沉重,拷問的,是中國人歷盡劫波的靈魂,日文的輕靈、魔幻,適合日本人獵奇的閱讀興味,就像中餐和日式料理,兩者不好簡單類比。”我答。
中國和日本,雖然屬于同文,同一種文化源流,但這是兩股道上跑的車——走的不是一條路,兩千年跑下來,彼此間的差距,只有越拉越大。想起清末駐日參贊黃遵憲的感慨:“只一衣帶水,便隔十重霧?!?/p>
(摘自“卞毓芳新浪博客” 圖/子依)