高潔 堵海鷹 吳恒
摘要:軍事翻譯中常常遇到外軍創(chuàng)造的新術(shù)語(yǔ),翻譯工作者應(yīng)該根據(jù)術(shù)語(yǔ)所處的具體語(yǔ)境確定意義,再結(jié)合術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)靈活處理,達(dá)到準(zhǔn)確性、可讀性和透明性的統(tǒng)一。文章結(jié)合五個(gè)具體的術(shù)語(yǔ)案例,說(shuō)明了如何在術(shù)語(yǔ)翻譯中融合這些要求。
關(guān)鍵詞:軍事翻譯,新術(shù)語(yǔ),語(yǔ)境
中圖分類號(hào):N04;H059;E154文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.008
Abstract: New terms created by foreign armed forces are quite common in military translation. Translators should base on the specific context of these terms to identify their exact meaning, and abide by the standards of term translation in a flexible manner to strike a balance between accuracy, readability and transparency. This article illustrates the balance based on five cases of new terms.
Keywords: military translation, new terms, context
術(shù)語(yǔ)是某種語(yǔ)言中專門(mén)指稱某一專業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域一般理論概念(具體或抽象)的詞匯單元。[1]與一般語(yǔ)言符號(hào)不同,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義外延是根據(jù)所指的關(guān)系而不是根據(jù)能指的關(guān)系來(lái)確定的[2]。也就是說(shuō),術(shù)語(yǔ)翻譯需要考慮其出現(xiàn)的語(yǔ)境,如果單純依賴詞典,孤立地看待某個(gè)術(shù)語(yǔ),譯文往往令人哭笑不得。例如:chatter mark如果出現(xiàn)在與飛機(jī)有關(guān)的書(shū)籍中,不能譯成“震顫痕”,因?yàn)椤罢痤澓邸笔堑乩硇g(shù)語(yǔ)。其實(shí)chatter mark是一種作戰(zhàn)通信簡(jiǎn)碼,意思是“為了對(duì)抗通信干擾而使用簡(jiǎn)令指示的無(wú)線電通信規(guī)程”。在航空用語(yǔ)中,dogleg turn意為“折線轉(zhuǎn)彎”,approach意為“進(jìn)近、進(jìn)場(chǎng)”。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯不能望文生義,軍事翻譯中尤為如此。
術(shù)語(yǔ)翻譯需要兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確性、可讀性與透明性[3]。透明性是指能從譯名輕松地辨認(rèn)出原詞,輕松地回譯[3]。準(zhǔn)確性和可讀性出現(xiàn)沖突時(shí),寧可舍棄可讀性[4]。透明性強(qiáng)的翻譯有時(shí)也會(huì)造成誤解,應(yīng)該為了保證準(zhǔn)確性而適當(dāng)調(diào)整。
美國(guó)空軍新技術(shù)新戰(zhàn)法的出現(xiàn)催生了很多新術(shù)語(yǔ),現(xiàn)有詞典都查不到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯名。對(duì)于這種新術(shù)語(yǔ),可以借助原文語(yǔ)境或因特網(wǎng)確定其意義,再結(jié)合術(shù)語(yǔ)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)靈活處理。下面結(jié)合工作中出現(xiàn)的幾個(gè)新術(shù)語(yǔ),進(jìn)行分析論述。
1.currency
原文見(jiàn)表1。這里的currency無(wú)法套用現(xiàn)有的任何解釋:“貨幣”;“流通、通用、流行 (common or general use)”。表題中Qualifications與Currency并列,而且表中的內(nèi)容也與各崗位人員資格有關(guān)。于是,有人建議currency不翻譯,當(dāng)作qualifications的近義詞,模糊譯為“資格”。
術(shù)語(yǔ)翻譯的三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,準(zhǔn)確性是第一位的[3]。如果currency和qualifications可以互換,又何必兩者都列出?美國(guó)聯(lián)邦航空總局網(wǎng)站中有一份文件,名為Currency and Additional Qualification Requirements for Certified Pilots[5],文件中有這樣的句子:“...additional advisory guidance is needed with respect to the currency and qualification needs of general aviation pilots. ”顯然,currency與qualification并非同義。
回到原文的語(yǔ)境,本句后面還出現(xiàn)了下面的內(nèi)容:“Additionally, the pilotincommand shall obtain his refresher/currency landings (as required by LSO NATOPS) prior to any other pilot in his aircraft making a carrier landing or catapult launch. ”
對(duì)refresher的解釋如下[6]:“A refresher course is a training course in which people improve their knowledge or skills and learn about new developments that are related to the job they do.”所以 refresher landings這里可譯為“技術(shù)更新著陸練習(xí)”。由此可見(jiàn)currency與“技術(shù)更新”存在一定的交集。
其實(shí)currency出自美國(guó)聯(lián)邦航空總局的規(guī)定。按照美航空總局的規(guī)定,如果六個(gè)月內(nèi),(已經(jīng)獲得儀表飛行資格的)飛行員沒(méi)有用儀表完成六次進(jìn)近、等待、確定航路、會(huì)合的過(guò)程,即被認(rèn)定沒(méi)有保持instrument currency,從而在儀表飛行時(shí)不能繼續(xù)擔(dān)任正駕駛。因此,instrument currency可譯為“儀表飛行資格延續(xù)性”。以此類推,原文中的Qualifications/Currency可譯為“資格確立/資格延續(xù)”,Recommended Annual Minimums For Currency 可譯為“延續(xù)資格的最小推薦年度值”,refresher/currency landings可譯為“技術(shù)更新/資格延續(xù)著陸”。
2.RAMZ — rigging, alternate method zodiac
rigging“用索具固定”,alternate method“替代方法”,zodiac“黃道帶”,如果簡(jiǎn)單的累加這些漢語(yǔ)翻譯,只能貽笑大方。RAMZ的前身為MARS (Military Amphibious Reconnaissance System 軍事兩棲偵察系統(tǒng)),MARS采用的救生艇在測(cè)試中表現(xiàn)不佳。測(cè)試人員用Zodiac充氣救生艇替換了原來(lái)的救生艇,充氣救生艇抽去空氣后固定在運(yùn)輸機(jī)上,提高了空中投送的便捷性[7]。于是就有了RAMZ這個(gè)縮合詞。參考?xì)v史背景,Zodiac并不是“黃道帶”,而是測(cè)試用的救生艇的制造商,是公司名稱,譯成“佐迪亞克”即可。
如果譯為“替換性的固定的佐迪亞克救生艇”,意思對(duì)了,但是相當(dāng)啰唆。任何時(shí)候都要把譯名的準(zhǔn)確性擺在第一位[4],但是,在保證準(zhǔn)確性的前提下,應(yīng)考慮譯文的可讀性。
原文語(yǔ)境中提到RAMZ時(shí),附帶了一張圖片。圖片中的RAMZ是抽去氣體的救生艇折疊打包后的樣子。為了譯文更準(zhǔn)確直觀地描述RAMZ,可處理為“佐迪亞克救生艇壓縮包”。
3.buddy start
對(duì)于這個(gè)詞,現(xiàn)有字典中沒(méi)有相關(guān)解釋,原文中也沒(méi)有找到太多線索,筆者只能上網(wǎng)尋找更多相關(guān)的語(yǔ)境。例如:
① Buddy start: Pull up very close behind another C130; allow their prop wash to turn the dead prop until it could run on its own. [8] 筆者譯為:Buddy start:拉起至距離另一架C-130很近的位置,借助前方飛機(jī)的螺旋槳尾流,將發(fā)生故障的螺旋槳轉(zhuǎn)動(dòng)起來(lái),直到螺旋槳能夠自行運(yùn)轉(zhuǎn)。
② I remember reading about F86s being able to buddy start each other by having one already running pushed in front of an F86 with a bad starter or something. [9] 筆者譯為:我記得讀過(guò)這樣的資料:如果某架F86的一臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出現(xiàn)故障,另一架正常工作的F86飛到故障飛機(jī)的前面,實(shí)現(xiàn)buddy start。
綜合來(lái)看,buddy start就是利用前方友軍飛機(jī)的尾流,讓故障螺旋槳通過(guò)風(fēng)轉(zhuǎn)(windmill)實(shí)現(xiàn)啟動(dòng)。既然準(zhǔn)確性、可讀性、透明性三者應(yīng)該兼顧。在確保準(zhǔn)確性、可讀性的前提下,為了保證透明性。筆者認(rèn)為,原文可譯為“伙伴啟動(dòng)”,用括號(hào)注明其內(nèi)涵。當(dāng)然,“伴飛啟動(dòng)”或者“尾流啟動(dòng)”也未嘗不可。
4.bullseye
原文中反復(fù)出現(xiàn)該詞,詞典的解釋有“靶心、牛眼、圓頂窗、凸透鏡”,如果簡(jiǎn)單處理為“牛眼”或“靶心”,用引號(hào)表明是某種術(shù)語(yǔ),只能說(shuō)明譯者不夠認(rèn)真。原文語(yǔ)境如下:
①A bullseye provides a method of passing information between aircrews, other aircraft, and command and control (C2) assets in a clear, concise, and secure manner. ②A bullseye is a specified point on the ground and is given a name. The coordinates and the association of the name and the coordinates remain classified. ③Normally, several bullseyes are used and designated in the air tasking order (ATO) or ACO. The two types of bullseyes are mission employment bullseyes (normally employed for threat reference) and SARDOT bullseyes (which an isolated person uses to identify his location in the battlespace). Crews should mark bullseyes for their mission areas on their charts.
句子①意為:可見(jiàn)bullseye可讓指揮控制中心人員與機(jī)組人員、其他飛機(jī)進(jìn)行清楚、簡(jiǎn)潔、安全的信息交流。句子②意為bullseye是位于地面上一個(gè)具體的位置,有一個(gè)特定的名稱。名稱對(duì)應(yīng)的坐標(biāo)屬于機(jī)密。句子③指出bullseye有兩種類型:任務(wù)運(yùn)用(通常作為威脅位置的參考)和搜救點(diǎn)(供落單的士兵使用,確定其戰(zhàn)場(chǎng)位置),進(jìn)一步說(shuō)明bullseye用作位置的標(biāo)志。為了兼顧上文提到的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),筆者將其譯為“靶心點(diǎn)”。
5.JTFPO
軍事術(shù)語(yǔ)中很大一部分是縮略語(yǔ),如NSTR:Nothing Significant to Report(無(wú)要事可報(bào));JTIDS:Joint Tactical Information Distribution System(聯(lián)合戰(zhàn)術(shù)信息分配系統(tǒng));SCA:Selfcontained Approach(自主式進(jìn)場(chǎng))。JTF意為“聯(lián)合特遣隊(duì)”,PO的全稱為port opening。ing形式說(shuō)明這是一種動(dòng)作,現(xiàn)有解釋中的“空缺、開(kāi)放、通道、開(kāi)口”都不合適。為了確定其意義,筆者借用因特網(wǎng)找了很多出現(xiàn)該詞的語(yǔ)句。相關(guān)網(wǎng)頁(yè)上有以下解釋[10]:
In todays environment of rapid change and limited resources, the military must respond quickly and efficiently to situations around the world. The U.S. Transportation Command (USTRANSCOM) developed ①the Joint Task ForcePort Opening (JTFPO) process ②to rapidly open and establish ports of debarkation and initial distribution networks to support joint operations. SRA has provided concept and execution support to the JTFPO since its inception in 2005.(http://www.sra.com/enterpriselogistics/jointtaskforceportopening.php)
①說(shuō)明JTFPO是一種過(guò)程、流程;②說(shuō)明,這種過(guò)程的目的是快速打開(kāi)和建立登陸港口,建立初始的物資配送網(wǎng)絡(luò),以支援聯(lián)合作戰(zhàn)。因此,port opening的意思就是“打開(kāi)和建立港口,以及初始的物流網(wǎng)絡(luò)” 。但這樣的翻譯顯得不夠?qū)I(yè)。所謂專業(yè)就是指在譯文中要說(shuō)符合業(yè)內(nèi)人士語(yǔ)言習(xí)慣的行話,使譯文符合該學(xué)科領(lǐng)域的語(yǔ)言規(guī)范[11]。從術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),同時(shí)考慮到原文有強(qiáng)調(diào)速度的一面,譯為“快速建港”。因?yàn)镴TFPO是一種過(guò)程,不能翻成“快速建港聯(lián)合特遣隊(duì)”,保留原文形式,處理為“聯(lián)合特遣隊(duì)—快速建港”。
翻譯時(shí)出現(xiàn)了新術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)該通過(guò)原文語(yǔ)境和網(wǎng)絡(luò)提供的語(yǔ)句確定其意義,再?gòu)男g(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)方面出發(fā),反復(fù)斟酌。三者不能兼顧時(shí),應(yīng)以準(zhǔn)確性為第一標(biāo)準(zhǔn)。上面結(jié)合工作中出現(xiàn)的新術(shù)語(yǔ),說(shuō)明了分析的全過(guò)程。但是鑒于經(jīng)驗(yàn)有限,譯文可能存在一定的偏差,有些術(shù)語(yǔ)可能已經(jīng)有人翻譯過(guò),筆者只是希望能對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的翻譯提供一點(diǎn)借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 王華樹(shù). 科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015,17(4):17-21.
[2] 樊才云,鐘含春. 科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J]. 中國(guó)翻譯,2003, 24(1): 57.
[3] 姜望琪. 再論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 上海翻譯,2010 (2): 65-69.
[4] 姜望琪. 論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 上海翻譯:翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯,2005:80-84.
[5] Currency and Additional Qualification Requirements for Certified Pilots [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.faa.gov.
[6] Collins Online Dictionary [DB/OL]. [2016-05-28]. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/refreshercourse.
[7] History of Rigging, Alternate Method Zodiac (RAMZ) [EB/OL]. [2016-05-30]. http://http://www.pjsinnam.com/Post_Vietnam/RAMZ.htm.
[8] C130 Airlift in Vietnam [EB/OL]. [2016-05-28]. http://vietnamairlift.com/phnompenh.html.
[9] Online Forum [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.airliners.net/aviationforums/tech_ops/read.main/131107.
[10] JTFPO [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.sra.com/enterpriselogistics/jointtaskforceportopening.php.
[11] 馬萬(wàn)超.科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006, 26(4): 73-75.