本報(bào)特約記者 金惠真
孔劉、宋慧教、宋玧妸、姜鎬童……看到這些韓國名字,大家不免有似曾相識之感。實(shí)際上,他們都是中國觀眾非常熟悉的韓星,很長一段時(shí)間以來被媒體和粉絲們習(xí)慣地稱為“孔侑”“宋慧喬”“宋允兒”“姜虎東”等。之所以出現(xiàn)譯名上的不統(tǒng)一,主要原因在于兩點(diǎn),一是翻譯過程中的不嚴(yán)謹(jǐn),二是因?yàn)轫n國明星采用藝名的情況較多,而經(jīng)紀(jì)公司取藝名時(shí)往往忽略了用對應(yīng)的漢字釋義,導(dǎo)致同一明星出現(xiàn)不同版本的中文譯名。
朝鮮半島出現(xiàn)韓文之前,使用的是中國的漢字,正因如此,韓國人用漢字為自己的韓文名字釋義的習(xí)慣一直沿用至今。通常情況下,韓國人給子女取名字時(shí),會先取韓文名字,再根據(jù)韓文找出對應(yīng)的漢字(從多個(gè)對應(yīng)漢字中挑選一個(gè)),組成一個(gè)漢字名。平時(shí),在詢問韓國人姓名的含義時(shí),多數(shù)人均會用漢字來為你釋義?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者認(rèn)識的很多韓國朋友,對自己的漢字名及其含義都能娓娓道來。
大部分韓國人都有對應(yīng)的漢字名,明星自然也不例外。而且,這些明星的漢字名均可在韓國版的“維基百科”網(wǎng)站上查到。不過,很多人在翻譯的過程中,卻省掉了查詢對方漢字名的環(huán)節(jié),而是直接根據(jù)韓語發(fā)音來給明星翻譯姓名。事實(shí)上,一個(gè)韓文發(fā)音能對應(yīng)多個(gè)漢字,這就導(dǎo)致一個(gè)明星出現(xiàn)多個(gè)中文譯名。比如,因主演《太陽的后裔》而受到中國觀眾追捧的“宋慧喬”,根據(jù)韓國“維基百科”顯示,其實(shí)她的中文對應(yīng)名應(yīng)該是“宋慧教”?!皢獭迸c“教”的韓語發(fā)音是相同的,加上中國人取名更習(xí)慣用“喬”字,從而導(dǎo)致“宋慧喬”這個(gè)名字的傳播度更高。
再如,因主持《Xman》《Starking》《新西游記》等熱播綜藝節(jié)目而被中國人熟知的韓國主持人“姜虎東”,他的中文名翻譯成“姜鎬童”更嚴(yán)謹(jǐn)。還有很多韓星的名字一直被錯(cuò)寫,如王牌綜藝主持人“劉在石”的中文名應(yīng)該是“劉在錫”;“少女時(shí)代”成員“林允兒”其實(shí)應(yīng)該叫“林潤妸”。韓劇《不夜城》的女主角“李瑤媛”應(yīng)該叫“李枖原”等等。
值得一提的是,很多韓國明星出道時(shí),經(jīng)紀(jì)公司會給他們?nèi)∷嚸瑓s疏忽了對藝名進(jìn)行漢字釋義,導(dǎo)致一些韓國明星沒有漢字名。即便是有,其義也模糊不清。比如,因主演韓劇《六龍飛天》及電影《老手》《思悼》而出名的“青龍影帝”劉亞仁,據(jù)韓國“維基百科”顯示,他的原名叫嚴(yán)弘植,“劉亞仁”是藝名且沒有對應(yīng)的漢字名。再如,近期熱播的韓劇《鬼怪》男主角孔劉,他的原名叫孔地哲,藝名“孔劉”是他父親和母親姓氏的組合。此外,女明星崔智友的原名叫崔美香、全智賢的原名叫王智賢。
盡管錯(cuò)誤很明顯,但一些已經(jīng)“約定俗成”的譯名卻很難再改回去。例如,“姜虎東”這個(gè)不準(zhǔn)確的譯名在中國已經(jīng)被熟知,明星本人也只好將錯(cuò)就錯(cuò)了?!?/p>