【摘要】本文通過(guò)觀察英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大一學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)的輸出,逆向分析貴州地區(qū)初高中教師對(duì)語(yǔ)法知識(shí)概念和語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的教授現(xiàn)狀。分析表明,貴州地區(qū)初高中教師語(yǔ)法知識(shí)相對(duì)老舊,未能與革新的語(yǔ)法概念同步。不斷更新專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)貴州地區(qū)英語(yǔ)教育的發(fā)展有著積極重要的意義。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法概念 語(yǔ)法術(shù)語(yǔ) 知識(shí)更新
一、引言
鑒于英語(yǔ)學(xué)習(xí)在我國(guó)的基礎(chǔ)教育中占有舉足輕重的地位,有關(guān)英語(yǔ)教育的研究亦呈現(xiàn)百花齊放,百家爭(zhēng)鳴的態(tài)勢(shì)。隨著研究的深入,學(xué)者們的焦點(diǎn)更多聚集在思辨前沿的理論觀點(diǎn),而鮮少關(guān)注英語(yǔ)教師的教學(xué)技巧、能力等領(lǐng)域。貴州省的經(jīng)濟(jì)、教育狀況仍處于我們國(guó)欠發(fā)達(dá)地區(qū)之列,在國(guó)家大力發(fā)展西部的利好形勢(shì)下,改善優(yōu)化西部的教育結(jié)構(gòu)顯得尤為必要。本文以語(yǔ)法知識(shí)的教授為切入點(diǎn),淺析貴州地區(qū)初高中英語(yǔ)教師的語(yǔ)法知識(shí)教學(xué)現(xiàn)狀,探尋其中的不足,旨在呼吁地方教育部門(mén)及英語(yǔ)教師本身重視專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能的完善和提升,優(yōu)化師資結(jié)構(gòu),從而提升貴州地區(qū)初高中學(xué)生的英語(yǔ)能力。
二、貴州地區(qū)初高中英語(yǔ)教師語(yǔ)法知識(shí)教授現(xiàn)狀
學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)輸出能真實(shí)地反映初高中教師的普遍教學(xué)狀況。通過(guò)觀察所教授的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生課堂上語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的表述、訪談部分學(xué)生初高中英語(yǔ)教師教學(xué)狀況及在帶領(lǐng)學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)旁聽(tīng)部分初高中英語(yǔ)老師課堂授課,作者了解到以下境況:
語(yǔ)法知識(shí)概念與語(yǔ)法知識(shí)能力不同,學(xué)者對(duì)知識(shí)的概念的了解不需經(jīng)過(guò)自己的加工,主要取決于知識(shí)傳授者的輸入,而知識(shí)能力,需經(jīng)過(guò)自己內(nèi)化加工的輸出只能部分反映知識(shí)傳授者的知識(shí)能力。也就是說(shuō)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)法知識(shí)的概念認(rèn)識(shí)能反映其老師的認(rèn)知。通過(guò)觀察,作者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在初高中所接收的語(yǔ)法觀點(diǎn)并不適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展。也就是說(shuō),當(dāng)?shù)谝淮握Z(yǔ)法課,被問(wèn)及英語(yǔ)有幾種時(shí)態(tài)(Tense)時(shí),歷屆學(xué)生均會(huì)給出有3種到16種的不同答案。這一被學(xué)生看做理所當(dāng)然的答案,卻與現(xiàn)在英語(yǔ)的發(fā)展不相符。《薄冰:英語(yǔ)語(yǔ)法》(2007))認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)法中的時(shí)態(tài)(tense)是一種動(dòng)詞形式,不同的時(shí)態(tài)用以表示不同的時(shí)間與方式,是表示行為、動(dòng)作、狀態(tài)在各種時(shí)間條件下的動(dòng)詞形式,在英語(yǔ)中有16種時(shí)態(tài)。華克鍵(2008)在其《無(wú)敵英語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)中將時(shí)態(tài)分作動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、進(jìn)行時(shí)、將來(lái)時(shí)、完成時(shí)幾大類(lèi)展開(kāi)論述。這兩本書(shū)在初高中學(xué)生中頗具影響力,對(duì)教師的教學(xué)也有一定的輔助作用。其中所提到的關(guān)于時(shí)態(tài)的闡述符合該書(shū)問(wèn)世時(shí)的語(yǔ)言發(fā)展要求。而隨著語(yǔ)言研究的深入,這兩本書(shū)中的觀點(diǎn)已過(guò)時(shí)老舊。章振邦(2013)在《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程 教師用書(shū)》中提到,傳統(tǒng)語(yǔ)法的“時(shí)態(tài)”劃分有兩個(gè)前提:一是認(rèn)為英語(yǔ)的Tense已包括Aspect(體態(tài)),即認(rèn)為Aspect不是獨(dú)立于Tense以外的語(yǔ)法范疇;二是認(rèn)為英語(yǔ)動(dòng)詞有“將來(lái)時(shí)”,從而也有“過(guò)去將來(lái)時(shí)”。這完全是依據(jù)拉丁語(yǔ)建立起來(lái)的時(shí)制。20世紀(jì)50年代以來(lái),國(guó)外一些有影響力的語(yǔ)法著作舉例論證,認(rèn)為英語(yǔ)動(dòng)詞有兩個(gè)“時(shí)”和兩個(gè)“體”:兩個(gè)時(shí)是現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí);兩個(gè)體是進(jìn)行體和完成體。且英語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有將來(lái)時(shí),只存在將來(lái)時(shí)間。這與傳統(tǒng)語(yǔ)法不相符的提法,是先進(jìn)的,具有說(shuō)服力的理念。
此外,通過(guò)觀察學(xué)生日?;卮饐?wèn)題的用語(yǔ),作者發(fā)現(xiàn)該地區(qū)教師所沿用的一些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的漢譯已不符合當(dāng)今盛行的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的表達(dá)。例如:大部分的教師和學(xué)生都將modal verb譯作“情態(tài)動(dòng)詞”。《 英語(yǔ)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)譯名之商榷》(2012)一文中提到將modal verb譯作“情態(tài)助動(dòng)詞”便于中國(guó)學(xué)生的認(rèn)知。一方面在形式上它具有助動(dòng)詞的部分特征,另一方面在意義上是一種表示能力、情態(tài)態(tài)度的感情色彩詞。又如大部分的教師和學(xué)生都將non-finite verb譯作“非謂語(yǔ)動(dòng)詞”。章振邦(2013)認(rèn)為“非謂語(yǔ)動(dòng)詞”這一術(shù)語(yǔ)暗示了句子中的動(dòng)詞成分就是“謂語(yǔ)”,把謂語(yǔ)和動(dòng)詞成分混為一談。而直譯為“非限定動(dòng)詞”更能準(zhǔn)確的闡明該動(dòng)詞不帶“時(shí)”的標(biāo)記,也不因主語(yǔ)人稱(chēng)和數(shù)的變化而變化。類(lèi)似的例子還有很多,教師及學(xué)生習(xí)慣使用的“動(dòng)名詞”應(yīng)譯作“-ING分詞”。英語(yǔ)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的漢譯名稱(chēng)不知識(shí)某個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)的簡(jiǎn)單標(biāo)識(shí),而是相應(yīng)語(yǔ)法點(diǎn)最基本特點(diǎn)的集中體現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)貴州地區(qū)初高中英語(yǔ)教師的語(yǔ)法知識(shí)教授現(xiàn)狀,作者認(rèn)為新的語(yǔ)法概念的形成或是語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)漢譯的革新是廣大語(yǔ)言研究者的智慧結(jié)晶,是順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言研究發(fā)展的時(shí)代成果。及時(shí)更新英語(yǔ)教師的語(yǔ)法知識(shí)是必要且意義深遠(yuǎn)的。一方面,貴州本是西部欠發(fā)達(dá)地區(qū),發(fā)展優(yōu)化教育是優(yōu)質(zhì)人才輸送的先決條件,這就要求英語(yǔ)教師要意識(shí)到不斷學(xué)習(xí)更新專(zhuān)業(yè)文化知識(shí)的必要性,將先進(jìn)的知識(shí)理念傳遞給學(xué)生,以此形成良性的教育循環(huán)。另一方面,地方教育部門(mén)可定期安排各學(xué)校教師到國(guó)內(nèi)一流的高等院校進(jìn)修學(xué)習(xí),注重優(yōu)化教師專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。英語(yǔ)語(yǔ)法作為英語(yǔ)語(yǔ)言的骨骼,在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中起到強(qiáng)大的支撐作用。提升更新教師的語(yǔ)法知識(shí)認(rèn)知,對(duì)促進(jìn)貴州地區(qū)初高中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著積極影響。
參考文獻(xiàn):
[1]薄冰.薄冰:英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:開(kāi)明出版社,2007.
[2]張福,王謀清.英語(yǔ)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)譯名之商榷[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2012(4):60-62.
作者簡(jiǎn)介:楊夜明(1987.7-),女,貴州遵義人,遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。