国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

On Chinese Mainstream Media Buzzwords

2017-01-16 23:08劉秀
東方教育 2016年6期
關(guān)鍵詞:高富帥屌絲流行語

劉秀

Abstract:As a special component of language,media buzzwords are just like a mirror of the age.With the rapid development of mass media,an increasing number of media buzzwords which reflect social trends have been spread out.In an age when cross-cultural communication is an essential means for cultural exchanges,translation of media buzzwords has become a window for foreigners to understand Chinese culture and social changes.This article takes Chinese mainstream media buzzwords from recent years as the research subject,explores its definition,sources,and then sums up the principles of translation,aiming at promoting the transmission of Chinese culture and its exchange with western culture.

Key words:mainstream media;media buzzwords;translation;principles

Introduction

With the rapid development of mass media,a growing number of Chinese new words or phrases have been created on the media,which are called Chinese media buzzwords.As cross-cultural communication develops,buzzwords are widely used by people for the purpose of introducing new things,new ideas and new developments to foreigners,thus enabling them to better understand Chinese culture and the development trends of various fields of the society.The thesis tries to study the translation of Chinese media buzzwords,aiming at promoting the transmission of Chinese culture and its exchange with western culture.

1.The definition of mainstream media buzzwords

In WIKIPDIA(a current encyclopedia),a buzzword is defined as a word or phrase used to impress,or an expression which is fashionable,which are rapidly spread and prevailing among mass media including newspaper,television,radio and the Internet and the audience.2.The causes of mainstream media buzzwords

Since 2002,the Institute of Applied Linguistics of Beijing Language and Culture University has started to make a research about newspaper media.In a certain period with a certain social background,some words are frequently used and some new words are created by the public.There are some major reasons why these words become buzzwords.

1.2.1 Political and economic factors

According to the traditional theory of Journalism and Communication Studies,mainstream media plays the role of a supervisor and a guide and inform people of what is happening around them.Great changes in politics and economics,the implementation of major policies and the significant speeches of national leaders may become the catalytic of mainstream media buzzwords.For example,for the successful convening of the Eighteenth National Congress,a few key words such as "Ecological Civilization"(生態(tài)文明),"scientific development"(科學(xué)發(fā)展)."The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee"(十八大)deliberated on major issues concerning comprehensively advancing "rule of law"(依法治國),"Chinese dream"(中國夢).At the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia 2014,Premier Li Keqiang stressed on promoting the important projects of the "One Belt and One Road"(一帶一路).

1.2.2 The precipitates of science and technology

With the rapid development of science and technology,a great many of breakthroughs have been made through scientific experiments.For example,the launch of “smart phones”(智能手機(jī)),“tablet computers”(平板電腦)and “3-D movies”(3D電影)made the year 2010 so special.Then “Cloud TV”(云電視)officially launched in 2011."Shenzhou 9"(神九),a manned spacecraft flight of China's Shenzhou program,launched in June 2012 and became the first manned spacecraft to dock with the "Tiangong 1"(天宮一號)space station.Chinese deep-sea submersible,Jiaolong(蛟龍?zhí)枺?,reached a depth of 7062 meters in 2014."Chang'e 5"(嫦娥五號)which is an unmanned Chinese lunar exploration mission currently under development is expected to land on the Moon by 2017.These are all the embodiment of scientific achievements.

1.2.3The incentive of multiculturalism

With the diversification of social culture,a lot of cultural phenomena appear on TV or the Internet.Mainstream media keep up with the times,reflecting the mentalities of different audiences.For example,the most beautiful driver,teacher,police or even beggar,are all the reflection of "the culture on learning from Leifeng"(雷鋒文化)."A Bite of China"(舌尖上的中國)presents us the food culture."The Beijing Spirit"(北京精神)of "patriotism,innovation,inclusion and social morals" manifests the soft power of the capital of "a country with enhanced cultural strength"(文化強(qiáng)國).In recent years,there are more and more different popular "styles come out and become buzzwords and are used in our medium communication.Some “styles” such as “Yuan Fang Style”(元芳體),“Zhen Huan Style”(甄嬛體)are used to express different moods in different conditions.“Taobao Style”(淘寶體)and “Gangnam style”(江南style)were once widespread.“The Voice of China”(中國好聲音)and “Chinas Got Talent”(中國達(dá)人秀)also received widespread attention.

1.2.4 Other factors

Some mainstream media buzzwords come from our daily life.A series of "copycat" phenomena,such as Shanzhai Lecture Room,Shanzhai Nobel Prize and a lot of Shanzhai pop stars,which was originally triggered by an emulational cellphone made "shanzhai"(山寨)one of mainstream media buzzwords concerning social life.Chinese style road crossing"(中國式過馬路)is a satire for Chinese people,which refers to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights."Plebs"(屌絲)contrast sharply with " men who are tall,rich and handsome"(高富帥)."Are you happy"(你幸福嗎)once inspired people to ponder over what is happiness.

3.The principles for translation of Chinese mainstream media buzzwords

The translators and the theorists have reached a consensus that the translation of any kinds of texts should be close to or similar to that of the source language.No matter what forms of the texts appear in front of the readers,the language of the texts is the most important and fundamental element that no one can avoid.As a result,the translators of Chinese catchwords should lay emphasis on the unity of practice and equivalent theory,and try to keep their functional balance.The effect of translation and the readers' feeling are most important criterion for the translation of Chinese catchwords.Generally,a widely used translation principle of Chinese catchwords should be the equivalent principle on the basis of the equivalent function.

4.Conclusion

Chinese buzzwords show people's values,ideas and states of mind and reflect a period of widespread concern and things in a country or a region.Therefore,the translation of Chinese catchwords becomes more necessary and urgent in international communications.This paper provides us some practical translation methods.If these translation methods are appropriately applied to different occasions,the equivalences on semantic and pragmatic level in catchwords translation can be achieved.

5.Bibliography:

[1]Catford,J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press.

[2]Nida,Eugene A.1964.Towards A Science of Translation[M],Leiden:E.I.Brill.

[3]Nida Eugene A.,and Charles R.Taber.2004.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]Cui Yuanlei,Ai Fumei,Gao Jie,2013.Chinese buzzwords draw attention[OL].http://en.people.cn/90782/8462961.html(accessed 06/01/2015)

[5]崔蓬克,2012,當(dāng)代漢語流行語概念再界定[J]。《當(dāng)代修辭學(xué)》。

[6]李文革,2004,西方翻譯理論流派研究[M]。北京:中國社會科學(xué)出版社。

[7]廖麗玲,2010,功能對等理論下試譯最新網(wǎng)絡(luò)流行語[J]?!侗本┏鞘袑W(xué)院學(xué)報》(4):47-53。

[8]吳寶珍,2009,媒體流行語獲取研究。碩士學(xué)位論文[D]。湖北:華中師范大學(xué)。

猜你喜歡
高富帥屌絲流行語
流行語譯成古文也有腔調(diào)
這些年我們聽過的流行語
排行榜
自我矮化癥
那些“刷屏”的2016流行語,你會用古文說嗎
“高富帥”返鄉(xiāng)當(dāng)“農(nóng)夫”帶領(lǐng)鄉(xiāng)親奔富路
華裔女孩陳明霞:嫁世界最酷的“高富帥”
“高富帥”和“白富美”的另一種定義
北大發(fā)布首份屌絲生存狀況報告:長春是最屌絲城市
“屌絲”六兒的快樂生活
普定县| 五寨县| 南通市| 大洼县| 宜兰县| 许昌县| 富宁县| 宁安市| 武定县| 乳山市| 新河县| 大同县| 孝义市| 如皋市| 长垣县| 电白县| 沾化县| 望城县| 平塘县| 临夏市| 瓮安县| 钦州市| 武平县| 遵化市| 黎平县| 资溪县| 桃园市| 衡山县| 托克逊县| 辰溪县| 丰宁| 桂东县| 秦安县| 荣成市| 万山特区| 胶州市| 昌都县| 探索| 伽师县| 且末县| 牟定县|