侯文帥
摘 要:冰心作為作家極富盛名,但作為翻譯家卻少有人提及。實(shí)際上,她的譯作非常出色,其深厚的文學(xué)功底使其翻譯達(dá)到“順、真、美”,而翻譯國外經(jīng)典作品又反過來影響著她的文學(xué)創(chuàng)作。在肯定其杰出的文學(xué)創(chuàng)作水平的同時,我們也應(yīng)充分肯定其作為翻譯家對現(xiàn)代文壇所做出的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:冰心;生平;翻譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2016)12-0088-03
一、心之成長
冰心(1900—1999),原名謝婉瑩。1923年于燕京大學(xué)獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位后便開啟了留學(xué)生涯,赴美國威爾斯利學(xué)院繼續(xù)攻讀文學(xué)。1926年,冰心回到中國,在燕京大學(xué)從事教學(xué)工作直到1936,其間與當(dāng)時國內(nèi)極富盛名的人類學(xué)奠基人吳文藻于1929年完婚。1946年,她陪丈夫遠(yuǎn)渡日本,并應(yīng)邀于東京大學(xué)教授中國文學(xué)。1951年回國,任全國文聯(lián)副主席,中國作協(xié)理事,書記處書記、顧問,并于1960年造訪歐洲、亞洲和非洲多個國家和地區(qū)促進(jìn)文化交流。
隨著五四運(yùn)動的興起,受“五四精神”的影響和啟發(fā),冰心的文風(fēng)發(fā)生了巨大的變化,也從此走上了文學(xué)創(chuàng)作之路。她的第一篇小說《兩個家庭》發(fā)表在1919年8月的《晨報》上,隨后,她創(chuàng)作了一系列諸如《斯人獨(dú)憔悴》和《超人》之類的經(jīng)典作品,反映了當(dāng)時諸多社會問題。1921年,她加入了由茅盾、鄭振鐸創(chuàng)辦的文學(xué)研究會。在留美期間,她將點(diǎn)滴生活經(jīng)歷整理成冊并命名為《寄小讀者》。受泰戈?duì)栕髌返挠绊懀?920年冰心完成短詩集《繁星》和《春水》的創(chuàng)作,詩歌風(fēng)格蘊(yùn)藉溫婉,此文體也被稱為“冰心體”,形成了轟動一時的“小詩流行的時代”。
同年,冰心翻譯了比利時著名劇作家莫里斯·梅特林克的《青鳥》(The Blue Bird)。在這之后,先后翻譯了泰戈?duì)柕脑娂都村壤罚⊿ong Offerings)和《園丁集》(The Gardener),黎巴嫩著名詩人紀(jì)伯倫的《先知》(The Prophet)和《沙與沫》(Sand and Foam)。20世紀(jì)50年代至60年代是冰心譯作的巔峰期,翻譯了10個國家超過50多部作品,包括詩集、小說、散文、書信和民間傳說[1]。在隨后的10年里,她與費(fèi)孝通先生、她的丈夫吳文藻一道,完成了《世界史》和《世界史綱》的譯作。至20世紀(jì)80年代,翻譯生涯持續(xù)了60年,累計(jì)翻譯了超過400萬字的作品。
二、心之所譯
冰心的一生中,有三類譯作最為成功,影響最為深遠(yuǎn),最具有標(biāo)志性意義。 1923年,冰心在美國威爾斯利女子大學(xué)的碩士論文,標(biāo)志著她譯作生涯的開始——《李易安女士詞的翻譯和編輯》。文中,冰心首先交代了李易安女士的生平經(jīng)歷,其在中國和歐洲的詩歌現(xiàn)狀,隨后配合簡圖分析了中國傳統(tǒng)詩歌的韻律、文體以及特征。她將李易安詩集《漱玉詞》中最具代表性的25篇翻譯成了英文,并且在每一篇的后面都附上了注記來解釋一些中國傳統(tǒng)的約定俗成?!癈hinese slang Suyu(漱玉) means to use very clean water to brush ones teeth and wash ones mouth so that one can speak pure and elegant words.”冰心的這種以簡圖的形式來分析我國傳統(tǒng)詩歌韻律,為后期文學(xué)作品中的詩歌剖析和譯作提供了良好的素材和方法,對中國新文學(xué)的發(fā)展具有重要意義。她對李易安詩作的翻譯,使得這位杰出的中國女詞人被更多的外國讀者所熟知,也提高了中國文學(xué)在國際社會上的影響力。
冰心的第二類譯作是對黎巴嫩著名詩人、畫家、作家和哲學(xué)家紀(jì)伯倫作品的研譯。1927年,冰心在她美國朋友家第一次接觸到紀(jì)伯倫的《先知》,便被書中深刻的哲學(xué)思想和華美的辭藻所吸引。1930年開始,冰心嘗試著將它翻譯成中文,很快,1931年便完成并出版了這本書的中文譯制版,這也是冰心的第一部英譯中的書作。1963年,她又翻譯了紀(jì)伯倫的另一部作品——《沙與沫》。冰心是翻譯《先知》并將紀(jì)伯倫介紹到中國的第一人。她憑借超凡的詩人天賦,傳神的譯筆,讀出、也譯出了紀(jì)伯倫心中充滿著的無限的愛——對祖國和人民,對大自然和生命,對藝術(shù)和真理的追求和至高無上的愛[2]。1995年,為了表彰冰心在中黎兩國建交中的貢獻(xiàn),黎巴嫩共和國總統(tǒng)授予了她國家級雪松勛章。冰心對《先知》的譯作,不僅對中國新文學(xué)的發(fā)展起到至關(guān)重要的作用,也造福了自1931年至今的無數(shù)讀者。
還有一位吸引冰心并引發(fā)冰心強(qiáng)烈翻譯渴望的偉人,就是著名的藝術(shù)家、文學(xué)家、戲劇家、詩人泰戈?duì)?。泰戈?duì)柕娜烁瘛⑺枷肱c藝術(shù),無處不閃爍著愛與美的光芒,對于五四時期飽含愛國主義激情的國人,就像黑夜中的火炬。時任《新青年》總編的陳獨(dú)秀率先將泰戈?duì)栆胫袊撕?,眾多文學(xué)家包括冰心,開始源源不斷地翻譯泰戈?duì)柕淖髌?。雖然冰心不是第一位翻譯泰戈?duì)栕髌返奈膶W(xué)家,但她對泰戈?duì)柕姆g卻是公認(rèn)的業(yè)界第一。從她1946年起翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》開始,到1988年的《回憶錄》(My Reminiscences),譯作泰戈?duì)柕淖髌坊ㄈチ怂攴g生涯的2/3,翻譯泰戈?duì)栕髌返臄?shù)量占據(jù)了她所有翻譯作品中的一半。并且冰心翻譯了泰戈?duì)柛鞣N不同風(fēng)格的作品,包括詩歌、小說、散文和回憶錄。泰戈?duì)栕髌分型嘎兜脑娗楫嬕?、?yōu)美的韻律、藝術(shù)家的洞察力、哲學(xué)家的思想和愛的激情,對我國新文學(xué)的發(fā)展,具有非常深遠(yuǎn)的意義,冰心對泰戈?duì)栕髌返淖g作,至今仍讓國內(nèi)諸多讀者和學(xué)者受益匪淺。
三、作譯相成
翻譯貫穿了冰心的一生??梢哉f,20世紀(jì)的翻譯文學(xué)創(chuàng)造了翻譯家冰心。翻譯文學(xué)哺育滋養(yǎng)了冰心的文學(xué)創(chuàng)作,而文學(xué)創(chuàng)作反過來促進(jìn)了冰心在翻譯事業(yè)上的成長。
在冰心成長的過程中,有兩位譯者對冰心產(chǎn)生了巨大的影響。一位是林紓,可以說正是在林紓的影響下,冰心才清晰地認(rèn)識到她的文學(xué)寫作應(yīng)該應(yīng)用何種內(nèi)容,歸于何種流派,也正是在文學(xué)翻譯的影響下,冰心拿起手中的筆作為武器,為五四運(yùn)動貢獻(xiàn)自己力量的同時,正式進(jìn)入了文學(xué)世界。另一位是鄭振鐸,五四運(yùn)動前,冰心讀到了鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,靈秀雋永,富有詩意的三四行小詩,給了冰心極大的靈感。1922年,冰心將她的短詩整理成集,取名《繁星》,在《晨報》上發(fā)表。三個月后,詩集《春水》問世,自此開啟了短詩盛行的新風(fēng)尚。《繁星》和《春水》集合了富有哲思以及詩感的句子,與泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》相似,以下是《繁星》第一章,以及鄭振鐸翻譯《飛鳥集》的第十二章的對比:
繁星閃爍著……
深藍(lán)的天空,
何曾聽得見他們的對語?
沉默中,
微光里,
它們深深地互相頌贊了。
(《繁星·一》)
“海水呀,你說的是什么?”
What language is thine, O Sea?
“是永恒的疑問。”
The language of eternal question.
“天空呀,你回答的話是什么?”
What language is thy answer, O sky?
“是永恒的沉默?!?/p>
Tha language of eternal silence.
(《飛鳥集 12》)
這兩首詩都以擬人的手法描繪了自然景色,在形式上也很相似。簡潔,但是生動有趣、蘊(yùn)涵哲理并且體現(xiàn)了詩人的智慧。即使是冰心本人也在《紀(jì)念印度偉大詩人泰戈?duì)枴分刑岬剑骸拔以谝痪哦荒曛髮懙乃^的‘短詩的《繁星》和《春水》,就是受著他《飛鳥集》的啟發(fā)。”可以看到,這就是翻譯研究對她文學(xué)創(chuàng)作最直接,也是最顯著的影響。
在冰心的譯著生涯里,她的翻譯作品和文學(xué)創(chuàng)作互相滋養(yǎng),相得益彰。為了更清楚地分析冰心寫作與翻譯之間的聯(lián)系,筆者將冰心的譯著分為兩個階段,1949年之前以及1949年后。
在前期階段(1949年以前),冰心的文學(xué)創(chuàng)作在思想上受到“愛的哲學(xué)”的引導(dǎo),形式上多采用“冰心體”,并且這兩個方面深深影響著她選擇翻譯的文本。
眾所周知,冰心在林紓翻譯文學(xué)的影響下,以問題小說步入了文壇。在這些問題小說中,她提出了許多社會問題,如對封建制度和封建家庭的不滿。她試圖找到解決這些問題的辦法,但由于她所身處的環(huán)境,她并不能真正和廣大工人、農(nóng)民團(tuán)結(jié)起來,只能給和她同一時期,對未來困惑的青年以她所創(chuàng)的“愛的哲學(xué)”:母愛、大自然以及童心。
隨后,冰心通過鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,進(jìn)一步深化了“愛的哲學(xué)”。在這一階段,冰心主要翻譯了紀(jì)伯倫的《先知》以及泰戈?duì)柕摹都村壤?。這兩部作品與冰心的創(chuàng)作思想相符,并且冰心個人十分喜歡這兩部作品,呼應(yīng)了冰心“譯自己喜歡作品”的思想。冰心對于泰戈?duì)栕髌返南矏墼谇拔闹幸呀?jīng)提到。至于《先知》,在中文版的前言中,冰心這樣說道:“我深深地被那東方哲理的智慧,美麗純潔的詩的語言所打動。”這兩部作品代表了她這一階段以“愛”為主題的哲學(xué)思考以及創(chuàng)作理念。
不僅如此,冰心的寫作風(fēng)格同樣影響著她的翻譯創(chuàng)作。文學(xué)寫作中對于措辭的追求,重復(fù)、平行、對比、疊字等等使冰心的譯文簡潔而富有深意。文學(xué)作品中溫柔細(xì)膩的情懷以及婉約的表達(dá),促成了冰心獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
通過簡單的幾個例子將冰心的創(chuàng)作與譯作進(jìn)行對比:
(1)殘花綴在繁枝上;鳥兒飛去了,撒得落紅滿地——生命也是這般一瞥么?
(《繁星·八》)
My adoration spreads like a glad bird on its flight across the sea.
我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
(《吉檀迦利 2》)
本例可以看出,《繁星》以及《吉檀迦利》這兩部作品都傾向于將大自然賦予深刻的含義。
(2)假如生命是乏味的,我怕有來生。假如生命是有趣的,今生已是滿足的了。
(《往事·一》)
Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.
Let only that little be left my will whereby I may feel thee on every side.
只要我一息尚存,我就稱你為我的一切。
只要我一誠不滅,我就感覺到你在我的周圍。
(《吉檀迦利 34》)
本例可以看出,冰心善于使用修辭。重復(fù)、平行不僅在她的文學(xué)創(chuàng)作中出現(xiàn),也深深影響著她的翻譯風(fēng)格。
(3)我的朋友,對不住你;我所能付與的慰安,只是嚴(yán)冷的微笑。
(《繁星·二十九》)
這一點(diǎn)是警覺,是慰安,是導(dǎo)引,然而這一點(diǎn)是由我燃著。
(《往事(二)》)
But to whom life is a rock, and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness?
對于那以生命為巖石,以法律為可以隨意刻雕的鑿子的人又當(dāng)如何?
(《先知·法律》)
本例可以看出,不論是在文學(xué)創(chuàng)作還是譯作中,冰心都喜歡使用顛倒順序的詞語,這極大地豐富了其語言的多樣性。這一糅合了中國古語、白話文以及歐化的獨(dú)特創(chuàng)作和翻譯風(fēng)格成為中國文學(xué)歷史上別具韻味、獨(dú)樹一幟的一派。
在后期階段(1949年以后),冰心的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯作品呈現(xiàn)出了新的風(fēng)貌。解放后,冰心被新中國的新氣象打動,她逐步改變了自己的觀點(diǎn),也更加地?zé)釔圩鎳?。她?chuàng)作了一系列的作品歌頌新中國,以及勤勞善良的人民。同時,冰心翻譯了大量不僅反映真善美,還促進(jìn)中國以及周邊國家睦鄰友好的作品。這一階段冰心的作品主要有《小桔燈》《關(guān)于男人》等。其短篇小說《空巢》反映了新時期中西方文化以及價值觀上的差異,這篇小說斬獲了“全國優(yōu)秀短篇小說獎”。她的兒童文學(xué)作品如《再寄小讀者》《三寄小讀者》鼓舞、激勵了一代代青年讀者。這一階段,冰心文學(xué)創(chuàng)作的目的是實(shí)現(xiàn)“對祖國和人民的愛”。
為了世界和平、民族獨(dú)立和自由,冰心還翻譯了大量非洲及第三世界國家的文學(xué)作品,為文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。即使這一時期的翻譯文本是由政府決定,相較于文學(xué)活動而言,更稱得上是政治行為,冰心依舊認(rèn)真翻譯,努力傳達(dá)原作中描繪的風(fēng)土人情,因?yàn)樗溃窃凇盀閲液腿嗣穹g”。
可以看出,冰心高尚的情操和愛國的熱情影響了她的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,“為了國家和人民”的思想始終貫穿這一時期。這些翻譯作品影響深遠(yuǎn),促進(jìn)了中國與周邊國家的文化交流,提高了中國在國際社會上的地位。
四、心譯之本
通過上文的簡述,可以看出冰心在對待自己的譯作時,不僅有著自己的風(fēng)格,也秉持著自己的原則。關(guān)于翻譯的原則,不同譯者有不同想法,例如,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”;魯迅主張的“以信為主,以順為輔”等。而冰心從文學(xué)家兼翻譯家的視角,修改了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,提出譯作應(yīng)達(dá)到“順、真、美”的原則。冰心對于“順”的注重,早在1920年的《譯書之我見》中便看得出,“既然翻譯出來,最好能通俗,否則,會打斷閱讀者的興頭和銳氣”,“譯者對于難譯的名詞字眼,能因時制宜,參看上下文的意思取最相近的中國字眼名詞,翻譯出來?!盵3]而對于“真”,冰心認(rèn)為翻譯時,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,還要正確傳達(dá)原作的意境,不應(yīng)過分揣度,摻雜己意。此外,冰心對于原作“風(fēng)格”的傳達(dá),也有著執(zhí)著的追求,即對“美”的保留,但由于“風(fēng)格”非常抽象,這就需要譯者細(xì)心捕捉原作風(fēng)格,也要通過擇詞、擇句以及修辭表意等手段將風(fēng)格呈現(xiàn)和表達(dá)。總的來看,冰心翻譯的三原則可歸納為忠實(shí)與通順這兩個關(guān)鍵詞,能同時做到這兩點(diǎn)的譯者屈指可數(shù),而兩者在冰心的譯作中得到了有機(jī)的結(jié)合[4]。
縱觀冰心譯著一生,追求譯著之美,卻從未忽略細(xì)節(jié),捕風(fēng)捉影;追求譯著之真,卻從未困于艱難,舍近求遠(yuǎn)。在肯定其卓越的文學(xué)創(chuàng)作水平的同時,我們也應(yīng)充分肯定其作為翻譯家所作出的貢獻(xiàn)。在翻譯理論方面,她以一位卓越的文學(xué)家的切身體驗(yàn)提出自己獨(dú)到的見解;在翻譯實(shí)踐方面,她以身示范為新一代翻譯者指明了努力的方向。而作為愛國民主人士,她的譯作為中外文化交流,以及我國在國際社會中的形象,都做出了杰出的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉立香,吳建平.冰心翻譯語言特征研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,(6):119—125.
[2]陳慧明.試論《先知》冰心譯本簡潔柔美的翻譯風(fēng)格[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2014,(7):109—110+119.
[3]劉金龍,高莉敏.論冰心翻譯的“讀者意識”與翻譯原則[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,(4):83—86.
[4]林佩璇.冰心的翻譯與翻譯觀[J].福建師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2001,(2):73—78.
(責(zé)任編輯:劉東旭)