陳凡
摘要:譯者的移情是指譯者通過(guò)對(duì)作者和作品的閱讀、理解、研究從而建立的一種熟悉、親密、和諧的關(guān)系,進(jìn)而能夠忠實(shí)完整地將原作的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格特色傳達(dá)到譯作中。從移情的角度探討楊必所譯《名利場(chǎng)》,旨在給讀者提供一個(gè)全新的視野去領(lǐng)略該譯文。同時(shí)也希望能夠提醒譯者在翻譯中運(yùn)用移情,證實(shí)移情是產(chǎn)生優(yōu)秀譯作的前提。
關(guān)鍵詞:移情;翻譯;譯者
中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.24.091
1翻譯中的移情
翻譯是人們跨文化交際的途徑之一,人們與異國(guó)文化的交流主要是通過(guò)翻譯。但由于受思維,客觀條件等因素的影響,翻譯過(guò)程不可避免的會(huì)存在某些誤會(huì),誤解,而消除這些障礙的最好辦法就是做到在翻譯中的移情。而要想使原作忠實(shí)可靠,扣人心弦,在讀者中永葆生機(jī),譯者必須把自己的情感融入到作品中,與作品產(chǎn)生同感,產(chǎn)生移情,因?yàn)橹挥羞@樣創(chuàng)作的譯文才能再現(xiàn)原作的美,甚至超越原作之美。而沒(méi)有移情的譯文就如無(wú)泉之山少了生機(jī),更少了靈氣。
錢鐘書(shū)提出的“化境”就是翻譯中移情的理想境界。我國(guó)女譯者楊必所譯的《名利場(chǎng)》被認(rèn)為是原文的“轉(zhuǎn)世投胎”,原文的思想,感情,神韻都化在了譯文里。對(duì)此已經(jīng)有不同作者從文體學(xué),翻譯風(fēng)格,語(yǔ)言特色等角度撰寫(xiě)過(guò)文章。對(duì)于從移情角度卻鮮有介入。筆者從移情的角度探討楊必所譯《名利場(chǎng)》,旨在給讀者提供一個(gè)全新的視野去領(lǐng)略該譯文。同時(shí)也希望能夠提醒譯者在翻譯中運(yùn)用移情,提高其譯文的質(zhì)量。
2《名利場(chǎng)》譯者的移情特征
楊必譯的《名利場(chǎng)》,使原作得以脫胎換骨,借腹重生,一直被視為翻譯界的佳作,而楊必也被稱為《名利場(chǎng)》天生的譯者。筆者認(rèn)為《名利場(chǎng)》的成功正是由于譯者的成功移情。
第一,根據(jù)自己的個(gè)性挑選作者。楊必譯作的成功與她的個(gè)性很有關(guān)系。名利場(chǎng)是一個(gè)跌宕起伏的故事,作者用輕松幽默帶有諷刺的口氣嘲諷了為了追求名利而卑躬屈膝的眾生相。薩克雷的諷刺口吻沒(méi)有馬克·吐溫那么尖刻,和狄更斯相比,卻又銳利的許多,嬉笑中譏嘲了所有。如果想準(zhǔn)確的傳達(dá)原作的神韻,翻譯的過(guò)程中必須把握住這不溫不火的寫(xiě)作風(fēng)格。楊必的譯作正是準(zhǔn)確的實(shí)現(xiàn)了移情并傳遞給了中國(guó)的讀者。《名利場(chǎng)》的中譯本體現(xiàn)了原著的神韻,閱讀中譯本我們完全可以感受到原作者的諷刺譏嘲,辛辣的幽默的文筆。
楊必翻譯的《名利場(chǎng)》不僅具有極高的閱讀價(jià)值,而且把握了原作的風(fēng)格和精神。為了更好的表達(dá)原作者的幽默諷刺的寫(xiě)作風(fēng)格,展示作者夾敘夾議及對(duì)比的寫(xiě)作手法,楊必采用了模仿的手段,把原作意猶未盡的意思,展示在譯文的形式上,從不另外挖掘發(fā)揮。我們通過(guò)下面的例子看一下譯者是如何傳達(dá)弦外之音的:
例1:How is this?Some carping reader exclaims. How is it that Amelia, who had such a number of friends at school, and was so beloved there, comes out into the world and is surprised by her discriminating sex?
有些愛(ài)找錯(cuò)兒的讀者叫起來(lái)說(shuō):“怎么的?愛(ài)米麗亞在學(xué)校里朋友那么多,人緣那么好,怎么出來(lái)以后碰見(jiàn)奶奶姑娘們倒會(huì)不喜歡她呢?她們又不是辨不出好歹的人”。
Discriminating這個(gè)單詞本身是“有識(shí)別能力的”意思,楊必將“discriminating sex”譯作“她們又不是辨不出好歹的人”,驗(yàn)證了作者的翻譯功底,一般譯者都會(huì)無(wú)所適從,拘泥于單詞的原本意思,或是只按表面意思譯出,但是在楊必的譯作中就別出心裁,獨(dú)具匠心,給讀者了不一樣的體驗(yàn)。寥寥數(shù)筆就給我們展示了虛偽的貴族資產(chǎn)階級(jí),勢(shì)利的闊太太嬌小姐們。同時(shí)譯者冷嘲譏笑的筆調(diào)也是躍然紙上。瑪利亞小姐的虛情假意,心口不一是薩克雷重點(diǎn)刻畫(huà)的一方面,所以楊必很好的把握了原作者的這種情緒。
翻譯文學(xué)作品不只是轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言,更是譯者通過(guò)與作者心靈的交流以及體會(huì)原作的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程。只有把握原作的精神,愛(ài)作者所愛(ài),恨作者所恨,譯者才能在翻譯時(shí)做到得心應(yīng)手、游刃有余。
例2:“Dear little innocent lamb, you want one,” said the Marquis, and his jaw thrust out, and he began to grin hideously, his little eyes leering towards Rebecca.
“親愛(ài)的小羊羔,你多么純潔,真需要一只看羊構(gòu)來(lái)保護(hù)你。”他伸出下巴涎著臉兒笑起來(lái),乞抖著一雙小眼睛對(duì)她一溜,那樣子難看極了。
就這么寥寥數(shù)筆將厚顏無(wú)恥、淫穢狠陋的斯坦恩侯爵展現(xiàn)的栩栩如生。這些都要?dú)w功于楊必女士堅(jiān)實(shí)的中文功底,苦心孤詣的遣詞造句能力,才能使得斯坦恩侯爵的形象如此鮮活。hideously一詞原意為荒誕可笑的,在這里作者翻譯成方言“涎著臉”,指的是“死皮賴臉地糾纏他人”,從而使得在語(yǔ)義上以及人物形象的刻畫(huà)上,都得以兼顧。Leering是(含有淫意地)斜睨的意思,把leering towards翻譯為“包斜”色迷迷地注視,也是畫(huà)龍點(diǎn)睛的翻譯之處。
第二,把握和體驗(yàn)原作。楊必譯《名利場(chǎng)》的成功與其準(zhǔn)確理解和把握作品有著密切的關(guān)系。我們知道楊必和薩克雷性別不同。而她怎么能夠體會(huì)其小說(shuō)的精神呢?首先,小說(shuō)的副標(biāo)題是“Novel Without a Hero”.作者這樣寫(xiě)一方面是為了把讀者的注意力轉(zhuǎn)移到整個(gè)英國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)而不是單個(gè)的主人公。另一方面hero也可以理解成男主人公,即這是一部沒(méi)有男主人公的小說(shuō)。事實(shí)上讀完小說(shuō)我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)小說(shuō)主要是通過(guò)描寫(xiě)兩位女主人公來(lái)貫穿主題的。因此楊必在翻譯時(shí)對(duì)小說(shuō)的把握就會(huì)比較容易。其次,楊絳還回憶說(shuō):“她(楊必)的朋友男女老少,洋的土的都有”。薩克雷的《名利場(chǎng)》生動(dòng)形象的刻畫(huà)了名利場(chǎng)中形形色色的人物,酣暢淋漓地描繪了一幅十九世紀(jì)英國(guó)貴族資產(chǎn)階級(jí)上層窮奢極欲、鉤心斗角的生活場(chǎng)景,無(wú)情地揭露了封建貴族荒淫無(wú)度、腐朽墮落的本質(zhì)和資產(chǎn)階級(jí)追名逐利、爾虞我詐的虛偽面目。廣泛的交際生活使楊必更加了解世間的人物百態(tài)。最后,善于摹仿的本事又使她可以惟妙惟肖的把薩克雷《名利場(chǎng)》中的人物描繪出來(lái)。根據(jù)楊絳回憶:“阿必有個(gè)特殊的本事,她善摹仿……我們叫她學(xué)個(gè)什么,她都能,也都像……她能摹仿方言﹑聲調(diào)﹑腔調(diào)﹑神情。她講一件事,只需幾句敘述,便有聲有色,傳神逼真”。楊必所譯《名利場(chǎng)》的成功很大程度上也是由于她熟悉名利場(chǎng)中形形色色的人物,所以在翻譯時(shí)才能做到使人物性格飽滿,活靈活現(xiàn)。
請(qǐng)看楊必是怎樣深入原作的精髓把資產(chǎn)階級(jí)的人物百態(tài)刻畫(huà)的活靈活現(xiàn)的。
例3:……even battered,brazen,beautiful,conscienceless,heartless Mrs. Firebrace,whose father died of her shame.
譯文:那漂亮的法愛(ài)白雷斯太太來(lái)說(shuō),真可以說(shuō)是鈍皮老臉,久經(jīng)風(fēng)霜,全沒(méi)心肝的女人她的父親甚至于為她活活氣死。
原本修飾Mrs. Firebrace的是五個(gè)并列的形容詞,但譯者在翻譯時(shí)卻把漂亮提前與后面的形容詞形成鮮明的對(duì)比,這樣譯更加突出了法愛(ài)白雷斯太太的愚昧,無(wú)知,可恥,可恨又可憐的形象。楊必善交際見(jiàn)過(guò)形形色色的人,像法愛(ài)白雷斯太太這樣的人物她應(yīng)該是不陌生的。這就使得她在翻譯時(shí)更夠很好的把握這個(gè)度,把人物的精,氣,神,在三言兩語(yǔ)中勾畫(huà)了出來(lái)。
例4:……little Sharp was the most clever,droll,odd,goodnatured,simple,kindly creature in England.
譯文:……夏潑這個(gè)小東西確是又聰明,又滑稽,又古怪,性情又好,心地又單純忠實(shí),全英國(guó)找不到第二個(gè)這樣的角色。
原文中用了most來(lái)修飾六個(gè)形容詞,用以表現(xiàn)夏潑的性格。如果在翻譯時(shí)僅以字面意思來(lái)譯成夏潑是最聰明,最滑稽,最古怪,性情最好,心地最單純忠實(shí)的話就顯得很生硬。也體現(xiàn)不出原文那種調(diào)侃,詼諧幽默的語(yǔ)氣。楊必的譯文給人一種活靈活現(xiàn)的感覺(jué),讀了譯文仿佛夏潑這個(gè)人已經(jīng)躍然紙上了。
第三,譯者深厚的中英文功底,知識(shí)和技巧。要做到移情光靠天才還不夠,還要靠后天的努力。如想翻譯這部作品,譯者必須了解一些作品的知識(shí),不然就不能更好的理解原作。因此譯者在翻譯作品前必須認(rèn)真查閱與作品有關(guān)的知識(shí),對(duì)其做到盡可能多的了解,這樣才能在翻譯中做到游刃有余。
同樣語(yǔ)言是傳遞思想的工具。如果沒(méi)有深厚的雙語(yǔ)功底,縱使譯者再與作者心靈相通,如無(wú)法將其淋漓盡致的表達(dá)出來(lái)也是徒勞。楊必所譯《名利場(chǎng)》,所使用的語(yǔ)言一如薩克雷的原作,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,選詞精辟準(zhǔn)確,行文流暢自然。這與其深厚的中英文功底密不可分。楊必一九二二年生在上海的一個(gè)知識(shí)分子之家,是著名作家楊絳的妹妹。耳濡目染使她從小具備了堅(jiān)實(shí)的中文功底。從小就偷看她母親的抄本《石頭記》,后又讀《元曲選》這些經(jīng)歷奠定了楊必女士的中文基礎(chǔ)。在上海震旦女子文理學(xué)院度過(guò)了她的大學(xué)時(shí)光的,姐夫錢鐘書(shū)在這個(gè)時(shí)期曾擔(dān)任她的英文老師。大學(xué)畢業(yè)后清華大學(xué)一年助教后回復(fù)旦任教。只獲得學(xué)士學(xué)位的楊必女士在30出頭就被復(fù)旦大學(xué)評(píng)為外文系副教授,由此可見(jiàn)深厚的外文功底。
例5:She was a very good woman: good to the poor; stupid,blameless,unsuspious. It is not her ladyships fault that she fancies herself better than you and me.
譯文:這位太太是位賢惠婦人,對(duì)窮人很仁慈。她生了個(gè)實(shí)心眼的兒子,卻不做虧心事。她自以為比你跟我高出一籌可是這也不能怪她。
兩個(gè)good若譯為一樣就顯得很乏味,譯者分別根據(jù)語(yǔ)境譯為賢惠和仁慈,就使的譯文更加生動(dòng),活潑。而后面的poor,stupid,blameless,unsuspious作者也沒(méi)有按照字面意思去譯二而是分別挖掘其內(nèi)涵。讀著這樣的譯文使讀者感到清新,自然,流暢,毫無(wú)生硬,造作之感。對(duì)此我們不得不佩服譯者深厚的中英文功底。
3結(jié)語(yǔ)
翻譯的最終目的是最大限度的發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),盡可能的再現(xiàn)出優(yōu)秀的譯文。楊必所譯《名利場(chǎng)》的成功證明譯者的移情經(jīng)過(guò)努力是可以做到的。而在現(xiàn)實(shí)的翻譯中由于受許多現(xiàn)實(shí)因素的影響,譯者無(wú)法為自己挑選作者和作品,翻譯更多的情況下被看成是一項(xiàng)任務(wù),一份職業(yè),有時(shí)受出版時(shí)間的限制和譯者水平的影響,譯文質(zhì)量令人不盡滿意。但我們卻不能忽略了對(duì)移情的追求盡可能的做到移情,因?yàn)檫@是我們通向高質(zhì)量譯文的一條必經(jīng)之路。而譯者只有能與原作者,和作品產(chǎn)生共鳴才能使原作投胎轉(zhuǎn)世,再現(xiàn)生機(jī)。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:54.
[2]Thackeray.名利場(chǎng)[M].楊必譯.北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[3]譚業(yè)升.表情力與認(rèn)知增量———翻譯認(rèn)知文體學(xué)再探[J].外語(yǔ)教學(xué),2012.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:220.
[5]楊絳.譯本序[M]//名利場(chǎng).楊必譯.北京:人民文學(xué)出版社,2000.