彭鄰心
摘要:《Pride and Prejudice》作為世界經(jīng)典小說之一,塑造了眾多經(jīng)久不衰的人物形象。而作者塑造人物形象的重要手段之一就是人物間的對話。在翻譯時,譯者需要再現(xiàn)對話中揭示出的人物性格、心態(tài)、身份等塑造人物形象的重要信息。不同的譯者在分析原文和選擇譯文這個兩方面都有著自己的理解和處理策略。本文選擇了《Pride and Prejudice》三個較為中國讀者接受的版本,通過分析他們對同一對話的不同處理,理解不同的譯文對人物形象塑造的影響。
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見;人物形象;對話翻譯
1.作者及背景介紹
作為世界文學(xué)經(jīng)典之一,《傲慢與偏見》是19世紀(jì)英國女作家簡·奧斯汀(Jane Austen)的代表作之一。作者仔細(xì)刻畫了18 世紀(jì)末到19 世紀(jì)初英國鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻和生活。書中人物個性鮮明,對話機(jī)智幽默,塑造了眾多典型人物形象。文章的主線圍繞著班內(nèi)特家的兩位小姐-簡和伊麗莎白的婚事展開。班內(nèi)特先生有5個女兒,按照當(dāng)時的法律,他的財產(chǎn)大部分由他的侄子柯林斯先生繼承。無論是出于保障女兒日后的生活,還是遵循當(dāng)時社會的主流習(xí)慣——嫁入上流社會才能稱為一段好姻緣,班內(nèi)特太太一直想方設(shè)法使女兒嫁入上流社會。此時,他們結(jié)識了新搬來的鄰居——賓利先生和達(dá)西先生,有錢并且單身。他們分別愛上了簡和伊麗莎白,4位年輕人之間雖經(jīng)歷了種種誤會,最終有情人終成眷屬。由于情節(jié)主要集中在日?,嵤律?,所以整部小說主要是通過對話展開的,通過各種或機(jī)智或諷刺的對話,各個人物的個性和特征躍然于紙上。
這是一段發(fā)生在舞會上盧卡斯爵士和男主人公達(dá)西先生之間的對話。達(dá)西先生正因伊麗莎白對其視而不見的做法感到生氣,沉浸在自己的思緒中。這時盧卡斯爵士向他攀談起來。當(dāng)時達(dá)西先生受到負(fù)面情緒的影響以及本身的傲慢,對盧卡斯爵士的搭訕表現(xiàn)出極為傲慢的態(tài)度。如,盧卡斯爵士在談話開始對跳舞這一當(dāng)時極為流行的社交方式大加贊揚(yáng),稱贊跳舞是上流社會“one of the first refinements”(最出色的才藝)。表面上這是對跳舞的稱贊,實際是間接地恭維達(dá)西先生出身上流社會,同時也隱晦地夸耀自己的社交圈子同樣高雅脫俗。盧卡斯爵士善于社交,說話老練的形象寥寥幾筆便可見一斑。但達(dá)西先生接下來的話卻沒有朝著通常的社交談話套路走,他沒有接著恭維主人家盧卡斯爵士,而是直截了當(dāng)?shù)卣f“Every savage can dance.”(每個野蠻人都會跳舞)。即使從整本書對達(dá)西先生的描寫來看,他應(yīng)該只是字面意思,但在當(dāng)時的情況下(他在舞會上基本不參與跳舞),不免有指桑罵槐之嫌。所以盧卡斯爵士“only smile”(只是笑了笑)。停頓了一會兒后,他又找了個話題談?wù)撈饋?,開始恭維達(dá)西先生的舞技。然而達(dá)西先生直接告訴他“It is a compliment which I never pay to any place,if I can avoid it.”(但凡能避免地,我哪里也不去賞這個臉。)盧卡斯爵士只好轉(zhuǎn)而談?wù)撨_(dá)西先生在城里的房子,并談到自己曾有定居城里的打算,并“paused in hopes of an answer”(停了停,指望對方回答)。但達(dá)西先生卻毫無反應(yīng),絲毫沒有繼續(xù)談話的意愿。盧卡斯爵士在當(dāng)?shù)厮闶且粋€比較體面的人物,可以看出他在當(dāng)?shù)氐纳缃蝗碛幸欢ǖ挠绊憽C鎸@樣的人物,達(dá)西先生卻對其毫不留情,這固然是因為他身份的優(yōu)越,同時也反映出他性格中傲慢、直率的一面。
伊麗莎白在聚會中偶遇威克姆先生。在這場對話中,他扭曲事實,顛倒黑白,誣陷達(dá)西先生。這正是本書女主人公伊麗莎白對達(dá)西先生偏見的由來,并引起了兩人之間的種種誤會。從威克姆與伊麗莎白的這段對話來看,威克姆主動開始了對達(dá)西先生的抹黑。他沒有直接講達(dá)西先生的壞話,而是不懂聲色地由日常寒暄將話題引到達(dá)西先生的身上。他先是問“how far Netherfield was from Meryton”,然后進(jìn)而假裝猶豫地再三地問道“how long Mr. Darcy had been staying there”。從中可見威克姆的心機(jī),一方面他假裝猶豫不決,暗示伊麗莎白自己有難言之隱,另一方面,他要先確認(rèn)達(dá)西先生是不是已經(jīng)被大家熟識了。因為作為從小一起長大的人,他深知達(dá)西先生傲慢的性格在一開始肯定會造成眾人的誤會和偏見。聽到伊麗莎白回答他只來了一個月并且及其配合地詢問他關(guān)于達(dá)西先生的事,他開始不露聲色地詆毀達(dá)西先生。他先表明自己從小與達(dá)西先生一起長大,然后為了穩(wěn)妥起見,他問伊麗莎白“Are you much acquainted with Mr. Darcy?”。從這段對話中伊麗莎白天真直率和威克姆狡猾的性格表現(xiàn)無疑。
2對話翻譯與人物形象的再現(xiàn)
相對于書中其他對情節(jié)和眾人心理的直接交代,對話將作者置身于幕后,將對人物的判斷和評價直接交給了讀者。但同時讀者也需要對對話中蘊(yùn)含的信息和人物的情感態(tài)度進(jìn)行加工,并結(jié)合自己的日常體會和心理認(rèn)知才能把握人物在對話中表現(xiàn)出來的心理活動。因而在翻譯人物對話過程中,譯者不能只是單純地考慮對語義的翻譯,還必須綜合考慮說話人的角色性格以及對話語境,甚至還要考慮整部作品中這些角色對主題表達(dá)所起的作用。本文旨在基于對原語文本(source language text,簡稱SLT)中人物對話的分析,賞析和探討三個不同版本的譯文對于同一對話的翻譯,分析其對人物塑造的影響。這三個版本分別來自王科一(1980)、孫致禮(1990)和張玲、張揚(yáng)(1993),在中國讀者中享有很高的知名度。
3結(jié)語
通過上述比較可以看出,小說中人物對話的翻譯涉及到許多方面的考慮,尤其是人物話語用詞在具體語境中的語義與人物心態(tài)和身份之間的關(guān)聯(lián),都影響到人物形象在譯作中的忠實再現(xiàn)?!栋谅c偏見》一書的3個譯本對伊麗莎白話語詞的理解和翻譯某些地方存在著小小的不同。3個版本并無優(yōu)劣之分,這涉及到不同的作者對同一SLT的理解不同,也涉及到不同的寫作風(fēng)格的問題,但3個版本基本上都忠實地再現(xiàn)了伊麗莎白在SLT中的語氣和語義,成功地再現(xiàn)了原作中伊麗莎白這一人物形象。
話語是小說塑造人物形象的重要方式之一,通過對話可以間接地表現(xiàn)出人物的性格特征以及心理活動。所以在翻譯時,譯者既要做讀者,仔細(xì)揣摩話語的字面含義和深層含義;又要做作者,盡量再現(xiàn)從話語中感受到的人物形象和心理活動。只有這樣,才能使讀者真正理解原作中的人物形象,完整傳達(dá)原作的文學(xué)價值。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳誼.《傲慢與偏見》中伊麗莎白的人物形象分析[ J]. 山花:下半月,2011,(5):143 -144.
[2] 簡· 奧斯丁.傲慢與偏見[ M] .王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1990.
[3] 簡· 奧斯丁.傲慢與偏見[ M] .孫致禮,譯.南京:譯林出版社,1995.
[4] 簡· 奧斯丁.傲慢與偏見[ M] .張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[5] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[ M] .北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6] 陳誼. 對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)———兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本[ J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(9):83 -87.
[7] Austen,Jane. Pride and Prejudice[ M] .Oxford:Oxford University Press,1985.