国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯員雙語記憶表征的共同存儲說及雙重編碼論

2017-01-10 22:04:12郭子恩
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年28期
關(guān)鍵詞:口譯

郭子恩

摘 要 雙語記憶的存儲與表征對于口譯研究有著重要意義。本文旨在通過研究雙語記憶表征更深入地探討譯員記憶的心理加工機(jī)制。作者將以雙重編碼論作為本研究的理論背景,著重研究雙語記憶表征中的共同存儲理論。在對兩種記憶存儲和表征的模型進(jìn)行比較后,作者認(rèn)為在口譯中共享一個概念表征系統(tǒng)會比分存于兩個概念表征系統(tǒng)要更為有效。

關(guān)鍵詞 雙語記憶表征 雙重代碼 共同存儲 口譯

中圖分類號:G65 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

0引言

在口譯研究領(lǐng)域,學(xué)者們逐步將他們的研究關(guān)注點(diǎn)從傳統(tǒng)的語言學(xué)視角過渡到一種更前沿的學(xué)科視角——認(rèn)知心理學(xué),刷新了人們對口譯研究的認(rèn)識??谧g研究學(xué)者把認(rèn)知心理學(xué)當(dāng)作新的研究陣地,研究兩種語言在頭腦里是如何相互聯(lián)系和表征對于口譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。本文旨在研究譯員雙語記憶表征中的其中一種機(jī)制,即雙重代碼和共同存儲,能在記憶存儲和信息加工等方面為譯員提供建議。

1基本概念與雙重編碼論

概念表征系統(tǒng)就是指概念所收集和儲存的地方,需要注意的是,這里所說的概念都是“超概念”,即這些概念并非具象概念,而是基于經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知的抽象概念。而詞匯表征系統(tǒng)就是概念表征系統(tǒng)的附屬系統(tǒng),其主要通過具體的語義表征來表達(dá)上述的“超概念”。

雙重編碼論最初是由美國心理學(xué)家佩維奧(Paivio)提出的,他最初的理念是“言語信息是在一個語義表征系統(tǒng)內(nèi)表征,而非言語信息則在存儲在一個表象系統(tǒng)內(nèi)。盡管兩個系統(tǒng)互相聯(lián)系,但是卻是獨(dú)立運(yùn)行的。這種運(yùn)行機(jī)制也意味著兩個系統(tǒng)的激活會對記憶產(chǎn)生疊加效應(yīng)。如果進(jìn)一步延伸到雙語記憶上,雙重編碼就意味著雙語者擁有兩個獨(dú)立的語義表征系統(tǒng),分別對應(yīng)其母語與第二語言(Paivio & Desrochers,1980)。”也就是說記憶可以分為表象系統(tǒng)和語義系統(tǒng)兩個平行的認(rèn)知系統(tǒng),前者用表象代碼來儲存信息,后者用語義代碼來儲存信息,而記憶表征是通過這兩個獨(dú)立卻相互聯(lián)系的系統(tǒng)共同完成的。然而,雙語者的情況更加復(fù)雜,當(dāng)其聽到某個詞語概念時,他的腦海里會出現(xiàn)一個表象,同時還會有不止一種語言的語義表征。本文中的雙重編碼理論實(shí)際上是對佩維奧提出的理論的補(bǔ)充與延伸。

2雙語記憶表征模式

不同類型的雙語者有不同的雙語表征模式。美籍波蘭裔語言學(xué)家尤里埃爾·瓦恩里希(Uriel Weinreich)將雙語者分為并列雙語者、 合成雙語者和從屬雙語者:對于并列雙語者擁有對應(yīng)母語(即L1)和第二語言(即L2)獨(dú)立的兩個概念表征系統(tǒng)和詞匯表征系統(tǒng), 而合成雙語者則只有一個概念表征系統(tǒng),該系統(tǒng)連接著兩種語言各自的詞匯表征系統(tǒng)。至于從屬雙語者,他們同樣只有一個概念表征系統(tǒng),但只有L1詞匯表征系統(tǒng)與概念表征系統(tǒng)直接聯(lián)系,L2詞匯表征系統(tǒng)只能通過L1詞匯表征系統(tǒng)與概念表征系統(tǒng)進(jìn)行聯(lián)系(Weinreich,1953)。這三種雙語者的信息加工方式可分別用三種不同模型來描述,分別是詞匯聯(lián)想模型、概念中介模型和修正層級模型,可見下圖(Scarborough,et al,1984;Potter,et al,1984;Kroll and Stewart,1994):

(1)詞匯聯(lián)想模型 (2)概念中介模型 (3)修正層級模型

蘇珊·歐文(Susan Ervin)和查爾斯·奧斯古德(Charles Osgood)在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步將雙語者劃分為“并列雙語者”和“合成雙語者”。歐文和奧斯古德主要是從二語習(xí)得的角度來剖析雙語表征問題,因此他們提出了并列雙語者是分別在L1和L2的語言文化環(huán)境中習(xí)得雙語,因而理應(yīng)擁有兩個互相獨(dú)立的概念表征系統(tǒng)和兩個語義表征系統(tǒng),而合成雙語者卻是在L1語言文化環(huán)境中習(xí)得雙語,因此只有一個概念表征系統(tǒng),并由L1和L2語義表征系統(tǒng)共享(Ervin & Osgood,1954)。

實(shí)際上,自上世紀(jì)60年代以來,學(xué)界就一直在討論雙語記憶是共同存儲還是單獨(dú)存儲的問題,至今仍未休止。直到上個世紀(jì)90年代,關(guān)于這個問題的爭論終于有了定論。研究者們把神經(jīng)學(xué)作為新的切入點(diǎn)揭開雙語記憶表征之謎,他們利用正電子發(fā)射斷層掃描儀和磁共振技術(shù)進(jìn)行功能神經(jīng)成像研究,并且取得了重大突破,證實(shí)了此前假設(shè)——只有一個概念表征系統(tǒng),且概念表征共享(Kim,K. H. S.,et al,1997)。

3雙重編碼VS單獨(dú)編碼

3.1共同存儲VS 單獨(dú)存儲

單獨(dú)編碼理論認(rèn)為雙語記憶是分別存儲在L1概念表征系統(tǒng)和L2概念表征系統(tǒng)中,而雙重編碼理論則認(rèn)為有且僅有一個概念表征系統(tǒng),并推測這樣可使譯員更有效地處理接收到的信息,作出反應(yīng)。根據(jù)雙重編碼理論,在譯員接收到信息時,他的腦海里會同時出現(xiàn)L1語義表征和L2語義表征,這就意味著當(dāng)譯員進(jìn)行信息解碼并確定概念后,該概念之下的雙語記憶表征就被激活,L1語義表征和L2語義表征互相捆綁,能夠瞬時連接,因此就免去了L1和L2語義系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換。如下:

源信息接收 → 進(jìn)入L1和L2語義表征系統(tǒng)解碼 → 進(jìn)入共享的概念表征系統(tǒng)再編碼 →目標(biāo)語信息表征

然而,根據(jù)單獨(dú)編碼模型,當(dāng)譯員接收到信息時,他的腦海里首先會浮現(xiàn)源語言的語義表征,然后他需要將源語言的語義表征轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的語義表征,然后目標(biāo)語概念表征系統(tǒng)才被激活,最后完成雙語記憶表征。因?yàn)長1和L2的語義表征時分別編碼,存儲在兩個獨(dú)立的概念表征系統(tǒng)之下,因此L1語義表征和L2語義表征并不是同一概念表征系統(tǒng)之下互相捆綁的關(guān)系,無法實(shí)現(xiàn)瞬時連接,只能通過L1和L2語義系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)連接。如下:

源信息接收 → 進(jìn)入源語言語義表征系統(tǒng) → 轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語語義表征系統(tǒng)解碼 → 進(jìn)入目標(biāo)語概念表征系統(tǒng)再編碼 → 目標(biāo)語信息表征

但是上述分析僅僅簡單解釋了為何部分學(xué)者認(rèn)為“共同存儲說”更有力。譯員頭腦中的信息加工過程和表征機(jī)制實(shí)際上更為復(fù)雜。再者,雙語記憶是共同存儲抑或單獨(dú)存儲并非譯員個人意愿所能左右,而是和譯員二語習(xí)得的方式息息相關(guān)。

3.2并列型譯員VS合成型譯員

并列雙語者和合成雙語者的二語習(xí)得的情境有所不同,所以兩者在認(rèn)知方式上可能存在差異。一般而言,合成雙語者是指個體在同一情境下同時習(xí)得兩種語言,而并列雙語者則是指個體在各自情境下習(xí)得接連習(xí)得兩種語言 (Lambert,1969)。因此,在用雙重編碼理論進(jìn)行口譯研究時,我們還需注意研究對象即譯員屬于何種雙語者。我國學(xué)者鮑剛則將根據(jù)雙語者類型將口譯員分成了兩類,分別是并列型譯員和合成型譯員,并指出因?yàn)槎Z習(xí)得方式和雙語記憶儲存方面存在差異,兩種譯員各有優(yōu)劣(鮑剛,2005)。

對于并列型譯員,由于是在不同的語言文化環(huán)境下習(xí)得兩種語言,因此能夠很好地掌握兩種語言,二語水平相當(dāng),。按理來說,并列型譯員應(yīng)該擁有L1和L2兩個概念表征系統(tǒng)。然而科學(xué)實(shí)驗(yàn)已經(jīng)證明了雙語者頭腦中有且僅有一個概念表征系統(tǒng),所以并列型譯員的雙語記憶表征機(jī)制需要修正。針對并列型譯員的雙語記憶表征,概念中介模型能夠提供合理的解釋。在概念中介模型中,兩個語義系統(tǒng)與共享的概念表征系統(tǒng)之間的聯(lián)系強(qiáng)度相當(dāng),唯一的不足之處就是兩個語義表征系統(tǒng)是相對獨(dú)立的,導(dǎo)致兩者之間的交流效率不高,在認(rèn)知過程中可能會存在較多的差異或滯后。

對于合成型譯員,由于是在同一語言文化環(huán)境中習(xí)得兩種語言,所以雙語之間的不平衡關(guān)系也就無法避免。環(huán)境使然,L1通常來說會比L2要更為強(qiáng)勢,而L1語義系統(tǒng)與概念系統(tǒng)之間聯(lián)系要比L2語義系統(tǒng)與概念系統(tǒng)之間的聯(lián)系要強(qiáng),盡管給予相同的刺激源,L2表征也會稍滯后于L1表征。然而佩維奧認(rèn)為,“L1和L2之間可共享映像,也可單獨(dú)擁有映像,這取決于兩種語言是如何習(xí)得的。如果兩種語言是在同一情境下習(xí)得,比如說在同一個國家內(nèi)幾乎同一時間內(nèi)習(xí)得的,那么L1和L2之間的共享映像就更多。相反,如果兩種語言是在單獨(dú)的兩種情境下習(xí)得,比如說在不同的年齡段或在不同的國家習(xí)得的,那么L1和L2的所指映像就會存在差異 (Paivio,1986)。” 這么說來,合成型譯員比并列型譯員更有優(yōu)勢,因?yàn)樗麄僉1和L2之間存在更多的共享映像(在這里“共享映像”可以理解為L1和L2之間的共享概念表征),能夠減少認(rèn)知過程中的差異和分歧。

4結(jié)語

通過對比雙重編碼與單獨(dú)編碼兩種模式,筆者發(fā)現(xiàn)前者比后者更為有效,因?yàn)槿绻瑫r激活L1和L2兩個語義表征系統(tǒng),那么L1和L2的兩種語義表達(dá)必須要緊密相連,換言之,就是這兩個語義表征系統(tǒng)應(yīng)該同屬于一個概念表征系統(tǒng)。當(dāng)然,這只是筆者的初步猜測,仍需后期實(shí)驗(yàn)加以證明。

最后是筆者給譯員的若干建議。首先,作為雙語者,譯員需要懂得如何同時用母語和第二語言進(jìn)行思考。目前,許多譯員依然是并列雙語者,在即時雙語記憶表征上仍有待加強(qiáng),盡管他們在分別使用兩種語言時都很順暢,但在同時使用兩種語言時仍會出現(xiàn)無法兩者兼顧的窘境;其次,對于合成型譯員,他們應(yīng)該提高二語水平,盡可能降低母語對二語的強(qiáng)勢影響,維持兩者水平相當(dāng)更有利于口譯中的信息輸出。另外,譯員應(yīng)該盡可能地開拓視野,擴(kuò)充其概念表征系統(tǒng)的容量,進(jìn)一步完善概念表征系統(tǒng),以提高記憶表征的能力。

參考文獻(xiàn)

[1] Jared,D.,Poh,R.P.Y.& Paivio,A.L1 and L2 picture naming in Mandarin–English bilinguals:A test of Bilingual Dual Coding Theory[J].Bilingualism:Language and Cognition,2013(16):383-396.

[2] Ervin,S.M.& Osgood,C.E.Second language learning and bilingualism[J].Journal of Personality and Social Psychology,1954(58):139-145.

[3] Kim,K.H.S.,et al.Distinct cortical areas associated with native and second languages[J].Nature,1997(388):171-174.

[4] Kroll,J.F.,& Stewart,E.Category Interference in translation and picture naming:evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [J].Journal of Memory and Language,1994(33).

[5] Lambert,W.E.Psychological studies of the interdependencies of the bilinguals two languages.In J.Puhvel (ed.),Substance and Structure of Language.Los Angeles:University of California Press,1969.

[6] Paivio,A.,& Desrochers,A.A dual coding approach to bilingual memory[J].Canadian Journal of Psychology,1980(34):390-410.

[7] Paivio,A.Mental representations:A dual coding approach[M].New York:Oxford University Press,1986.

[8] Pavlenko,A.Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning.In A.Pavlenko(ed.),The bilingual mental lexicon:Interdisciplinary approaches.Buffalo,NY:Multilingual Matters,2009.

[9] Potter,M.C.,et al.Lexical and conceptual representation in beginning and proficient Bilinguals [J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984(23).

[10] Scarborough,D.L.,et al.Independence of lexical aces in bilingual word recognition[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984(23).

[11] Weinreich,U.Languages in Contact:Finding and Problems[M].NewYork:Linguistic Circle of New York,1953.

[12] Vaid,J.Bilingual memory representation:a further test of dual coding theory[J].Canadian Journal of Psychology,1988,42(1):84-90.

[13] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[14] 陳雪梅.雙語記憶表征與口譯教學(xué)[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報,2013(1):127-132.

[15] 劉育紅,黃莉.譯員:并列雙語者抑或合成雙語者?[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008(2):70-74.

[16] 彭聰齡,譚力海.知識的認(rèn)知表征:共同代碼與獨(dú)立代碼之爭[J].心理科學(xué)發(fā)展,1987(3):1-9.

[17] 王柳琪,劉紹龍.雙語詞匯記憶表征與翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理模型[J].外國語,2013(1):65-72.

[18] 張惠娟,李戀敬,周曉林.雙語語義表征的腦功能成像研究[J].北京大學(xué)學(xué)報,2003(2):72-78.

猜你喜歡
口譯
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
中外口譯研究對比分析
口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國代表大會發(fā)言人呂新華的“任性”談起
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
對外訓(xùn)課堂軍事俄語口譯的幾點(diǎn)思考
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
称多县| 东乡族自治县| 汾西县| 斗六市| 友谊县| 建瓯市| 朝阳县| 闵行区| 北安市| 岳普湖县| 五峰| 兴文县| 镇雄县| 增城市| 长岭县| 大埔区| 太康县| 金山区| 陕西省| 英超| 杭锦旗| 潢川县| 和平县| 通海县| 景泰县| 丰宁| 马关县| 海原县| 牟定县| 泌阳县| 随州市| 荆州市| 扶余县| 十堰市| 射阳县| 弥勒县| 富锦市| 喀喇| 陈巴尔虎旗| 伽师县| 浑源县|