国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)視閾下的朱光潛詩歌翻譯

2017-01-10 21:56:37龍志勇
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年28期
關(guān)鍵詞:朱光潛翻譯美學(xué)

龍志勇

摘 要 朱光潛是我國著名的美學(xué)家、教育家和翻譯家,他的一生都在與美學(xué)打交道。在學(xué)習(xí)西方美學(xué)和其他科學(xué)的過程中,翻譯西方經(jīng)典成了必須的方法。朱光潛為了能夠接觸到第一手的科學(xué)理論,親身翻譯了很多書籍。在這之中,既有理論研究作品,也有文學(xué)文化作品。目前國內(nèi)對于朱光潛的研究多集中于他的美學(xué)成就,對于他在翻譯上所取得的成績也有所關(guān)注,但是鮮有把他的美學(xué)理論和文學(xué)翻譯結(jié)合起來進行研究的實例。本文試圖在分析朱光潛的美學(xué)思想和翻譯思想的基礎(chǔ)上,將二者結(jié)合起來討論朱光潛的詩歌翻譯實踐。

關(guān)鍵詞 朱光潛 美學(xué) 翻譯 詩歌

中圖分類號:I207.22 文獻標(biāo)識碼:A

朱光潛先生是我國著名的美學(xué)家和翻譯家。他對西方美學(xué)的研究與引進對20世紀中國美學(xué)的興起和發(fā)展起到了極其重要的推動作用。他一生著述良多,其中尤以西方美學(xué)及文藝理論的譯介為多。同時,他對于詩歌及其翻譯也頗有心得,《詩論》和《談翻譯》是他在上述領(lǐng)域的代表作。尤其他的《談翻譯》以及其他散見于各類譯后序中的翻譯觀點都表明了他本人對翻譯的思考及對待翻譯的態(tài)度。因此,當(dāng)前學(xué)界對朱光潛翻譯思想的研究多從他的譯介作品著手進行。

1朱光潛的美學(xué)觀點

朱光潛先生自小受到中國傳統(tǒng)文化的教育和熏陶,對中華文化有著深刻的理解和深厚的感情。他一生涉獵廣泛,研究領(lǐng)域眾多,雖然他在美學(xué)研究上取得了很高的成就,但美學(xué)卻并不是他一開始的研究對象。1924年,朱光潛發(fā)表了他的論文《無言之美》,這篇文章體現(xiàn)了他內(nèi)心深處對傳統(tǒng)文化的認同,也是他留歐前唯一的美學(xué)論文。

而對于美學(xué)的研究,實在是“因為歡喜文學(xué),我被逼到研究批評的標(biāo)準、藝術(shù)與人生、藝術(shù)與自然、內(nèi)容與形式、語文與思想諸問題;因為歡喜心理學(xué),我被逼到研究想象與情感的關(guān)系,創(chuàng)造和欣賞的心理活動以及趣味上的個別的差異;因為歡喜哲學(xué),我被逼到研究康德、黑格爾和克羅齊諸人討論美學(xué)的著作。這么一來,美學(xué)便成為我所歡喜的幾種學(xué)問的聯(lián)絡(luò)線索了?!?/p>

在歐洲留學(xué)期間,隨著學(xué)術(shù)研究的不斷深入,朱光潛接觸到了黑格爾、康德、克羅齊、柏拉圖、尼采等大家的美學(xué)思想,而在這之中,又以克羅齊的美學(xué)思想對朱光潛的美學(xué)研究影響最為深刻和久遠,幾乎貫穿朱光潛美學(xué)研究的一生。

“美感經(jīng)驗”理論是朱光潛美學(xué)研究所取得的重要理論,主要包括直覺論,距離說和移情說三個方面。“直覺論”“即情感與意象相交而產(chǎn)生具體形式的那一種單純的心靈作用,就完成創(chuàng)造,把藝術(shù)作品用文字符號記載下來是‘物理的事實,而非藝術(shù)活動”?!熬嚯x說”是指主體在欣賞客體時應(yīng)該保持客觀的態(tài)度,不要受到周圍環(huán)境或其他因素的干擾,同時又能夠最大程度上反映主體的情感和經(jīng)驗,做到“不即不離”;“移情說”是指在欣賞客體的過程中,主體把自己的感受、思想及意志等主觀因素施加于客體之上,達到“物我同一”,所謂“仁者見仁,智者見智”就是這個原因。

2朱光潛的翻譯思想

2.1翻譯標(biāo)準

在中國的翻譯歷史上,嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準有著深刻的影響。朱光潛先生對于這一翻譯標(biāo)準曾經(jīng)作過這樣的表述:“其實歸根到底,‘信字最不容易辦到。原文‘達而‘雅,譯文不‘達不‘雅,那還是不‘信;如果原文不‘達不‘雅,譯文‘達而‘雅,過猶不及,那也還是不‘信。所謂‘信是對原文忠實,恰如其分地把它的意思用中文表達出來”。由此可見,在朱光潛看來,翻譯最高的標(biāo)準即為“信”,或者說是忠實于原文,這種“忠實”不僅僅是語意的忠實,更是語境和文化的忠實。

2.2翻譯方法

朱光潛認為翻譯方法根本就不應(yīng)該有“直譯”和“意譯”之分。在他看來,二者在翻譯過程當(dāng)中互為補充?!耙牢铱矗弊g和意譯的分別根本不應(yīng)存在。忠實的翻譯必定能盡量表達原文的意思。思想感情和語言是一致的,相隨而變的,一個意思只有一個精確的說法,換一個說法,意味就完全不同。所以想盡量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此,直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。

2.3詩歌翻譯

有文學(xué)價值的作品必是完整的有機體,情感思想和語文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣和無間。所以對原文忠實,不僅是對浮面的字義忠實,對情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時忠實。

對于詩歌翻譯,朱光潛認為“詩不可譯”。由于中西方文化背景不同,詩歌所表達的內(nèi)容也就不同。盡管文字可以翻譯成一一對應(yīng)的關(guān)系,但文字背后所包含的文化卻無法在另一種文化背景下體現(xiàn)出來。因此,翻譯之后的詩歌原有的意境、情趣已經(jīng)全然失去。

3朱光潛的詩歌翻譯實踐

詩的可譯性問題和“詩歌的翻譯等于譯者的再創(chuàng)作”等觀點一直以來為譯界所爭論,雖然朱光潛本人也認為“詩不可譯”,但是他卻在實際的學(xué)習(xí)和研究過程中將葉芝(W.B.Yeats)等人的詩譯為中文,以下摘取朱光潛眾多詩譯中的一首,或許可以管窺美學(xué)思想指導(dǎo)下的朱光潛詩歌翻譯。

When you are old

Yeats

你老的時候 朱光潛(譯)

When you are old and grey and full of sleep,

到了你蒼顏白發(fā)的光景

And nodding by the fire, take down this book,

坐在爐邊打盹,取這本書

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢地讀,你回想到當(dāng)初

Your eyes had once, and of their shadows deep;

你那雙眼睛的柔光濃影。

How many loved your moments of glad grace,

幾多人愛你的笑貌歡顏,

And loved your beauty, with love false or true,

愛你美,是假意或是真心,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

只一人愛你進香的靈魂,

And loved the sorrows of your changing face;

愛你面上愁容,幻變無常。

And bending down beside the glowing bars,

你彎下腰,在熊熊火爐旁

Murmur, a little sadly, how Love fled

低聲嘆息愛已掉頭不顧,

And paced upon the mountains overhead

逃到上面山峰,徘徊獨步,

And hid his face amid a crowd of stars.

在群星當(dāng)中,把面光潛藏。

通過對比原詩和譯作,我們可以發(fā)現(xiàn):

(1)“距離說”下的“信”。通過對比原詩和譯作我們可以發(fā)現(xiàn),朱光潛在翻譯過程中充分遵循了他美學(xué)上的“距離說”觀點,即在欣賞客體的過程中,主體應(yīng)盡量保持客體的客觀性,不可強加主觀意識。這主要體現(xiàn)在譯作對原詩形式的“忠實”上。比如,原詩共有12行,每行10個單詞,譯作也有12行,每行10個字;原詩韻尾采用的是“abba”,在譯作中也盡量采用了同樣的押韻形式;原詩中有的行有停頓,譯作中也盡量有停頓;在翻譯方法上,我們也可以看到,朱光潛主要運用了直譯的方法,對原詩進行逐字逐句的翻譯。

(2)“移情說”下的“雅”。When you are old 這首詩初讀題目就可以感受到葉芝在寫這首詩時的心境,一種惆悵和對往日的懷念盡上心頭。朱光潛的譯作更加體現(xiàn)了這種情感,爐邊靜坐的描寫和對往昔“愛”的回憶讓讀者身臨其境,譯作的“雅”盡顯其中。雖然字面意思相對淺顯,但其寓意深刻,讀完之后似乎有一種身處異處的感覺??梢哉f,這也是朱光潛“移情說”在翻譯中的具體運用。

誠如朱光潛所言:在進行了文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域的研究后才發(fā)現(xiàn),美學(xué)是各個學(xué)科之間的“聯(lián)絡(luò)線索”。美學(xué)研究貫穿了朱光潛的整個學(xué)術(shù)生涯,他獨特的美學(xué)思想也指導(dǎo)了他學(xué)術(shù)研究的各個領(lǐng)域。同樣,朱光潛的翻譯實踐和翻譯思想的形成深受他美學(xué)思想的影響,只有在充分理解他的美學(xué)思想的前提下,才能對他的翻譯思想和翻譯實踐做出更加充分的解釋。

基金項目:本文為安徽省教育廳人文社科項目“美學(xué)視閾下的朱光潛詩歌翻譯研究” 研究成果(項目號:SK2013B192)。

參考文獻

[1] 蒯大申.文化選擇與美學(xué)建構(gòu)[J].學(xué)術(shù)界,1992(5).

[2] 朱光潛.朱光潛全集(第1卷)[M].安徽教育出版社,1993.

[3] 朱光潛.談美·談文學(xué)[M].人民文學(xué)出版社,1988.

[4] 朱光潛.朱光潛全集(第4卷)[M].安徽教育出版社,1988.

猜你喜歡
朱光潛翻譯美學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
摯友可貴
做人與處世(2022年7期)2022-07-11 07:53:13
朱光潛三立座右銘
做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
論詩歌評價的標(biāo)準:從柏拉圖到朱光潛
與美同行——讀朱光潛《厚積落葉聽雨聲》有感
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
“妝”飾美學(xué)
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
原阳县| 萝北县| 许昌县| 金华市| 大姚县| 龙海市| 北京市| 尉氏县| 嘉义市| 阿巴嘎旗| 潼南县| 广元市| 韩城市| 焉耆| 岱山县| 翁源县| 廉江市| 寻乌县| 砀山县| 南康市| 嫩江县| 丰顺县| 丽水市| 沙湾县| 武宣县| 丹阳市| 陈巴尔虎旗| 兴化市| 宾川县| 建昌县| 德阳市| 南投县| 寿阳县| 宝山区| 丰顺县| 平安县| 山阴县| 庄河市| 阿尔山市| 调兵山市| 旬邑县|