国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

轉折關聯(lián)標記的幾種語義演變模式

2017-01-09 01:51:44梁吉平
關鍵詞:連詞副詞用法

陳 麗,梁吉平

(1.貴州師范大學 文學院,貴陽 550001;2.貴州財經(jīng)大學 文法學院,貴陽 550025)

轉折關聯(lián)標記的幾種語義演變模式

陳 麗1,梁吉平2

(1.貴州師范大學 文學院,貴陽 550001;2.貴州財經(jīng)大學 文法學院,貴陽 550025)

轉折關聯(lián)標記的來源多樣化,在人類語言中存在“并列關系詞>轉折關聯(lián)標記”、“順承關系詞>轉折關聯(lián)標記”、“時間詞>轉折關聯(lián)標記”、“限定詞>轉折關聯(lián)標記”、“確認詞>轉折關聯(lián)標記”等演變模式。

轉折句;轉折關聯(lián)標記;語義演變

轉折語義是具有普遍性的認知語義范疇,轉折關系句普遍存在于世界語言中。漢語的有標轉折句一般使用連詞或關聯(lián)副詞連接,這些標記詞的來源是多樣化的。漢語的情況如此,那么世界其他語言中的轉折標記詞有哪些,它們的來源是什么?還兼有其他什么功能?跟漢語有哪些共性和差異?這些問題還很少有學者涉及。我們進行跨語言比較研究,其主要目的之一就是在“不同現(xiàn)象中分解出共同的普遍因素,發(fā)現(xiàn)相同、相似、相關的語言現(xiàn)象背后的共同特點、共性規(guī)律”[1]。

根據(jù)法國科學家1994年的統(tǒng)計,世界上共有5 651種語言,其中2/3沒有文字形式,總體上產(chǎn)生影響的僅有500種。即便如此,要深入透析這500種語言的具體演化歷程仍然是一個語言學難題。除漢語外,本文共收集到近50種世界語言,對諸種語言的統(tǒng)計分析,主要參考了學界目前已有的相關語法研究材料。對于使用人口較多的英語、法語、俄語等大語種來說,我們還可以參考相關語言的詞源詞典進一步驗證相關詞語演化歷史,而對于一些目前還未有深入研究的小語種民族語言,如非洲祖魯語、卡菲爾語等,限于筆者能力,還無法窮盡性判斷相關語言中的轉折標記來源。因此,對于這類使用人口較少的小語種語言,我們主要參考相關語法材料及共時性詞義來判斷演化關系,如南亞地區(qū)的芳蒂語(Fante—Akan)用于連接個體詞語時連詞僅有na和nye(相當于both和and),在復句結構中作為連詞,又有轉折語義標記but的用法,如詞組na eso相當于英語but also。根據(jù)語言中單句→復句及詞義虛化規(guī)律,可判斷出na在演化模式上存在“并列關系詞>轉折關聯(lián)標記”演變模式。本文根據(jù)已有研究成果,考察漢語及其他語言中與轉折關聯(lián)詞相關的演變模式,以期發(fā)現(xiàn)一些具有普遍性的歷時演變模式。

一、“并列關系詞>轉折關聯(lián)標記”演變模式

就句法關系來講,轉折句也是一種并列句,語義上轉折與并列是相對的,當連接詞連接句法平行、語義一致的兩個成分時,就是并列關系;當連接詞連接的兩個成分語義上相對時,便可視為轉折句。因此,并列向轉折的轉化比較容易,只與語境義相關,如漢語的“而”。事實上,眾多語言中存在同詞兼有并列與轉折兩種功能的現(xiàn)象。

古代漢語中的“而”“以”等均是由并列連詞演化而來的轉折連詞。“而”是古漢語中最早使用、最活躍的連接詞之一?!墩f文解字》:“而,頰毛也。象毛之形?!笨梢?,“而”的本義是“面毛(胡須)”,但這一本義在傳世文獻中很少使用,我們所見語例基本上都是其虛詞用法。虛詞“而”是假借詞,主要的功能是連接功能,并且語用范圍很廣,因此“而”便因其連接成分之間關系的不同而獲得多種不同的語法意義。白鈺認為:“前后項語義上的矛盾對立關系是引發(fā)并列連詞孽乳出轉折功能的源泉。”[2]可見,轉折語義便是因連接的前后項語義相悖而產(chǎn)生的。如:

(1)賢者更禮,而不肖者拘焉。(《商君書·更法》)

例(1)中“而”連接的前項是“賢者”的行為,后項是“不肖者”的行為,就結構關系而言是并列關系句,但前后項從語義上又形成對照關系,因此語義上賦予“而”以轉折語義。

“以”也是較早出現(xiàn)的連接詞?!墩f文》:“以,用也?!笨梢姡耙浴钡谋玖x為用具。據(jù)管燮初研究,“以”在西周金文中所連接句子成分表并列的有4例[3]。如:

(2)乃惟四方之多罪逋逃,是崇是長,是信是使,是以為大夫卿士。俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。(《尚書·周書·牧誓》)

可見,“以”較早出現(xiàn)的功能是并列連詞,后進一步發(fā)展出轉折連詞用法。

(3)堯無百戶之郭,舜無置錐之地,以有天下。(《淮南子·氾論訓》)

從大的結構上講,轉折是隸屬于并列復句的,轉折僅僅是就語義關系來講的,且“而”“以”最早的連詞用法均表并列,顯然是其并列義先出現(xiàn),繼而在此基礎上產(chǎn)生轉折用法。

芳蒂語是加納南部和東南部科特迪瓦地區(qū)的阿坎族人使用的主要語言,使用人口約250萬,詞句順序通常為SVO主謂賓結構,屬非洲尼日爾—剛果語系。芳蒂語中僅有兩個用于連接個體詞匯的并列連詞,即na,nye(nye)[4]。如:

(4) KwesinyeAmba aba. Kwesi 和Amba 來了。

(5)Mwhu anomanaowe. 我曾經(jīng)看到一只鳥和一條蛇。

芳蒂語關系復句主要通過副詞來連接,所以只有幾個簡單連詞可以用來連接復句,其中,并列連詞na還可以充當轉折連詞,存在“并列連詞>轉折連詞”的衍生途徑。

麥蒂利語(Maithili)是印度比哈爾邦、恰爾肯德邦、西孟加拉邦和尼泊爾東南部地區(qū)使用的主要語言,屬于印歐語系,使用人口超過1 000萬。麥蒂利語轉折連詞muda,beru均來源于其并列連詞用法,存在“并列連詞>轉折連詞”的演變途徑。轉折連詞muda,beru在現(xiàn)代麥蒂利語中仍然主要連接由并列結構構成的轉折句[5]。如:

(6)Radha pater nei ch-eithmudao bed.Radha 很胖,但是很靈活。

(7)hem to-ra nei dekh-el-ieukberuo ok-ra dekh-el-ieik.我沒有看到你,但是我看到他了。

通過前后語句比較而產(chǎn)生對比性差異是轉折形成的重要途徑之一,所以有些語言中的轉折連詞常常出現(xiàn)在具有對立比較項的句法環(huán)境中,如土耳其語語法中將用于矛盾對立關系句中的連詞稱為轉折連詞,相當于英語中的but,俄語及波蘭語中也有類似的轉折連詞。波蘭語屬于印歐語系斯拉夫語族,在與外來語言接觸的過程中深受俄語、捷克語、法語、德語及意大利語等多種語言的影響,但其轉折連詞來源仍然顯示出“并列>轉折”及“限定>轉折”的語法化路徑,其中對立性語義是其語法化為轉折連詞的句法環(huán)境。

波蘭語的連詞a現(xiàn)在仍然有并列及轉折兩種用法[6]。如:

并列連詞用法:AdamaEwa juz poszli.Adam和Ewa 已經(jīng)離開了。

轉折連詞ale則主要用來連接具有對比差異性的兩個事物。如:

(9)To nie jest koszulaalebluzka.那不是一條裙子,而是一條襯衫。

此外,表示限定意義“只有”的副詞tylko在具有肯定與否定對比項的句義中也可以用作轉折連詞。如:

(10)To nie jest AdamtylkoJanusz.那不是Adam,而是Janusz。

(11)To nie jest wejscietylkowyjscie.那不是入口,而是出口。

從以上語例可以看出,波蘭語中的并列連詞a 以及限定副詞tylko都發(fā)展出轉折連詞用法,而且其使用的句法環(huán)境均為具有前后對比差異的語句中,特別是限定副詞tylko的轉折用法,更加強調轉折句中的比較性差異。

二、“順承關系詞>轉折關聯(lián)標記”演變模式

“順承關聯(lián)標記>轉折關聯(lián)標記”的演變模式存在于漢語中,如“乃”“則”“然”“便”“即”等,順承關系一般指前后兩個事件或動作接連發(fā)生,有時間先后關系。順承關系詞通常與時間詞、并列連詞都有著密切關系,如現(xiàn)代法語中的轉折連詞mais在古代法語中表示順承功能,為“而且”義。非洲地區(qū)使用人口最多的民族語言豪薩語(Hausa)中的轉折連詞Amma來源于表示承接功能的“而且、然后”義[7]。在世界其他語言中也普遍存在“順承關聯(lián)標記>轉折關聯(lián)標記”這一演變模式。

英語“and” 的初始意義是“于是、接下來”,表順承?,F(xiàn)代英語里可用作轉折關系詞[8]。如:

(12)He promised to comeanddidn’t.他答應來的,但是卻沒來。

同時進一步發(fā)展出語氣副詞用法。如:

(13)It happened so suddenly,andhe away! 事情發(fā)生得這么突然,而他又沒在。

(14)A teacher, and so ignorant! 是個教師,卻這樣無知!

俄語中也有類似的演化模式,現(xiàn)代俄語中的a 可以連接句子或單詞,表示補充說明,意義為“而、就、那么”[9]。如:

(15)Вечером он собрался, а утром уехал.他晚上做好了準備, 早晨就走了。

而在具有對比、對立義的句子中,a卻是個典型的轉折連詞,仍然有比較的語義痕跡?,F(xiàn)代俄語中轉折連接詞a常常用來連接兩個具有對立性意義的語言單位。如:

(16)Это не Ваня, а Толя.這不是瓦尼亞而是托利亞。

(17)Он продолжал стоять,а жена села.他繼續(xù)站著,但他的妻子坐了下來。

但在表達對立之外的比較性差異時,則要使用轉折連詞HO來代替。如:

(18)Это не Ваня, но он очень похож на него.那不是瓦尼亞,但他看起來很像他(瓦尼亞)。

保加利亞語屬印歐語系斯拉夫語族,也是保加利亞的官方語言,使用者主要集中在巴爾干半島,使用人數(shù)約為1 000萬。保加利亞語中的轉折連詞 amo本為土耳其語,原表承接功能(“而且”義),但在借入保加利亞語后發(fā)展為表示轉折話語標記功能的連詞[10]。如:

(19)Kazvam,sankim,ako obicate-objasnjava spleteno Baj Ganjo,-i men mipo-dobre na xotela,amoxajde, rekox, Irecek-nas covek.對我來說,我寧愿選擇去住賓館,但我對自己說,杰依柯是我們中的一員(要征求他的意見)。

馬拉地語(Marathi)是生活在印度西部和中部馬拉地人的主要語言,也是印度22種地方性官方語言之一,馬拉地語屬于印歐語系,與梵文有著密切關系。古代馬拉地語中,mā可以表示承接功能(“然后”義),在現(xiàn)代馬拉地語中則成為表示轉折標記的連詞[11]。如:

(20)mā Jācūm kim karmā dikim.(雖然有好的運氣降臨到我身上),但我仍然需要付諸實踐才能成功。

古代馬拉地語mā從承接功能到轉折連詞功能的轉變,也符合世界語言“順承關聯(lián)標記>轉折關聯(lián)標記”的語法化演變路徑。另外,Malchukov從跨語言角度觀察轉折功能與其他連接功能的關系,指出承接與轉折功能可以通過“出乎意料”(mirative, unexpected result)而相互轉化,如日語、愛斯基摩語、新幾內亞的樺語(Hua)以及澳洲的滿卡拉伊語(Mangarayi)的轉折連詞即屬于此種[12]。可見順承關系標記>轉折關系標記是一個普遍現(xiàn)象。

三、“時間詞>轉折關聯(lián)標記”演變模式

我們沒有在漢語中發(fā)現(xiàn)直接來源于時間詞的轉折關聯(lián)標記,但漢語中的“即”“便”“就”等最初均由動詞首先發(fā)展為時間副詞,進而由相對抽象的時間副詞進一步發(fā)展出其他功能。其中“即”“便”“就是”在漢語史上均有轉折關聯(lián)功能,因此,漢語中的時間詞也是可以發(fā)展為轉折標記的,只是中間經(jīng)歷了其他環(huán)節(jié)。除漢語外,在英語、Vai 語、Lingala 語(非洲)、緬甸語、普什圖語等幾種語言中,我們均發(fā)現(xiàn)“時間詞>轉折關聯(lián)標記(Adversative)”的演變模式,可見其具有普遍性,下面我們以這幾種語言中的實證分別加以說明。

英語中的while在古英語(O.E)中寫作hwile,意為“一段時間”( a space of time),而在現(xiàn)代英語中則可作為表對比的關聯(lián)詞[13]。如:

(21)I like coffeewhilehe likes tea.(《英語語法教程》)

從結構上說,while 連接的前后句是平行并列關系,但從語義上講,對比也構成一種轉折語義。

我們認為while表對比來源于其時間用法,while可由最初的“一段時間”引申為“當時、同時、在……之時”等義。如:

(22)I like listening to the radiowhilehaving breakfast.(《新時代英漢大詞典》)我喜歡在吃早飯的時候聽收音機。

(23)He had been married off young,whilehe was a second-year college student.(《新時代英漢大詞典》)他很早就結婚了,當時他還只是個大學二年級的學生。

可見,while作為時間詞的時候可以連接同時發(fā)生的兩件事,這樣就為它連接結構并列而語義相對的兩個小句打下基礎。

still最初表示“不動、靜止不動”的意思,但在現(xiàn)代英語中也可用作轉折關聯(lián)標記。如:

(24)I’m afraid he’s crazy.still, he’s harmless.(《新時代英漢大詞典》) 他恐怕是瘋了,不過對人不會有傷害。

其副詞用法直到16世紀才產(chǎn)生,意為“仍然,依舊”。我們據(jù)此推測still在發(fā)展過程中可能經(jīng)歷了“靜止不動>持續(xù)(時間‘even, yet’)>轉折”的發(fā)展歷程。

另外,yet本為時間詞,但在現(xiàn)代英語中也用作轉折關聯(lián)詞。如:

(25)You aren’t dry behind the ears;yetin some ways you’re as old as the hills.你還乳臭未干呢,但在某些方面你卻老氣得很。

Vai 語的so mu原來表示時點意義“就是這個時候”(it is (the) time),引申出表示(sómu)“當時”(at the same time)的意義,并進一步虛化出表轉折的用法[14]291。

陵加拉語(Lingala)是一種非洲語言,該語言中的轉折從句連詞就是來自時間詞[14]291。如:

普什圖語(Pashto)是阿富汗普什圖族民族語言,與達利語同為阿富汗的官方語言。轉折連詞主要由表示時間意義的tshi(when)與其他成分合成,如“sera le dee tshi”,“ke tse ham”即是與時間成分tshi(tse)復合所致,其產(chǎn)生過程符合“時間>轉折”的衍生途徑[15]。可見,時間詞>轉折連詞(emporal > adversative)演變模式具有普遍性。

四、“限定詞>轉折關聯(lián)標記”演變模式

漢語中的“但”“只”“只是”“不過”“就是”等表轉折的用法均來自于其限定范圍用法。鄧云華、石毓智認為英語中的轉折詞but,yet,nervertheless等均與限定有關[16]。下面我們轉引部分研究成果如下:

英語中的but經(jīng)常作轉折連詞,如:I am old, but you are young.另外,but還有表示對范圍或者程度的限止用法,相當于漢語的“僅僅”“除……之外”等,例如:

only: if I had but known.

merely: no more than; not otherwise than: he is but a child.

with the exception of;excepting: Nobody come but me.

except;other than(used with an infinitive as the object): we cannot choose but stay.

從詞源上看:跟“排除”有關,而“排除”亦跟限定范圍有關。

由于yet本為時間詞,因此我們把它歸入“時間詞>轉折關聯(lián)標記”的演變模式中,鄧云華、石毓智認為yet原來主要用于時間范圍的限止,意為“到目前為止”“到此時”“到那時”等,例如:

(27) We have had no news from himyet; they are not hereyet.

鄧文的說法有一定道理,時間詞與限定有很密切的關系,我們基于yet本為時間詞的事實將其歸入“時間詞>轉折關聯(lián)標記”的演變模式中,也并不否定鄧文的觀點。

鄧云華、石毓智認為英語書面語中的轉折連詞nevertheless,實際上是由三個語素構成的: never,the和less,字面意思為“從不少于、正好”,它也與范圍的限止有關。only本為限定范圍副詞,在英語中也可用于轉折句,有時還與but相當。

(28)It is not bad,onlyit is a bit too dear.東西倒是不壞,就是太貴了些。(《漢英大詞典》)

(29)You may go,onlycome back early.(only=but)(《漢英大詞典》)你可以去,但要早點回來。

德語的allein本為表“單獨的,獨自的”義的形容詞,這一語義很容易發(fā)展為限定關系副詞[18]。

Allein在現(xiàn)代德語中有轉折連詞功能。如:

(30)Die Botschaft hor'ich wohl,alleinmir fehlt der Glaube.這消息我聽說了,但是我不相信。

此外,德語中的nur也兼有限定和轉折兩種用法。

(31)Hans hatnurden Kuchen gekauft(u.nichts anderes).漢斯只買了蛋糕(沒買其他東西)。

(32)Das Konzert war toll,nurwar die Musik ein biβchen zu laut.音樂會很棒,只是音樂太響了些。

卡菲爾語(Kaffir)是非洲南部重要語言之一,屬于班圖語系。其關系從句主要通過句中動詞的不同語氣來表達,也可以通過關聯(lián)詞形成復句??ǚ茽栒Z中的副詞kodwa原為表示“單、只” 義的限定范圍副詞,后發(fā)展為轉折連詞,意為“但是”[19]。另外,與限定意義密切相關的konokho,koko也發(fā)展出轉折連詞用法,可見卡菲爾語中存在“限定詞>轉折連詞”的衍生途徑。

五、“確認詞>轉折關聯(lián)標記”演變模式

漢語中表確認的“其實”“ 事實上”“實際上”等副詞均同時具有轉折關聯(lián)功能,這種現(xiàn)象在英語中也存在,如英語中的actually,really,truly,certainly等。

原蘇榮的研究,漢語和英語中均存在關聯(lián)副詞“對上文所說的情況進行否定,然后再給出符合實際的解釋說明,帶有轉折的語氣”,如:“其實”、“實際上”, actually, really等,轉引其用例如下:

(34)蘇小姐氣得身上發(fā)冷,想這兩個人真不要臉,大庭廣眾竟借煙卷來接吻。再看不過了,站起來,說要下面去。其實她知道下面沒有地方可去,餐室里有人打牌,臥艙里太悶。(錢鐘書《圍城》)

(35)And those brilliant insights about Trevor, how do I know whether they’re true? Maybe the real truth is that I want to think that he wants to think he’s my mother.Actually I’m not an orphan anyway, I do have some parents, back there somewhere.(Margaret Atwood The Edible Woman)

原蘇榮先生認為例(34)使用“其實”,例(35)用actually后都表示“對上文所說的情況進行否定,然后再給出符合實際的解釋說明,并帶有轉折的語氣”[20]。

六、轉折關聯(lián)標記演化模式的多樣性

總體上看,世界語言中的轉折范疇標記及其演化具有多樣性。本文所選取的演化模式只是通過樣本語言材料統(tǒng)計分析后總結出的“冰山一角”,還不能概括所有語言或某種語言中的所有演變模式。那么,為什么世界語言中的轉折語義標記演化模式既呈現(xiàn)出某種共性,又總體上呈現(xiàn)出紛繁的多樣性呢?筆者以為,人類共性認知及某種語言的具體演化歷史是造成轉折關聯(lián)標記共性及差異性的主要原因。

轉折是人類語言中的共性語義范疇,但語言中的關聯(lián)標記在演化歷史上卻具有后起性,是語言后期演化的結果。以漢語為例,上古甲骨文、金文中還未有明顯的轉折關聯(lián)標記,彼時的轉折句主要依靠意合手段來構成,而非洲一些小語種語言由于使用人口較少而缺乏快速語言創(chuàng)新,語言中的關聯(lián)標記在發(fā)展上也具有一定滯后性。同時,語用中的轉折可以以多種方式表現(xiàn),除卻顯性轉折關聯(lián)標記外,世界語言中還有多種方式可以在語用上分化或彌補顯性關聯(lián)標記的功能,一些形態(tài)發(fā)達的語言,主要依靠形態(tài)來提示轉折語義,如色當語(Sedang)表示轉折語義時,是在句中動詞后附著后綴lo來表達。此外,還有一些語言可以通過語氣來提示轉折語義,如漢語和卡菲爾語。因此,所考察樣本語言的種類越多,范圍越廣,研究越深入,所得結論也會更扎實,同時也會更加強化“世界語言多樣性”及“轉折范疇關聯(lián)標記多樣性”的結論。即便如此,在紛繁復雜的語言演化模式中,我們仍可發(fā)現(xiàn):“并列關系詞>轉折關聯(lián)標記”、“順承關系詞>轉折關聯(lián)標記”、“時間詞>轉折關聯(lián)標記”、“限定詞>轉折關聯(lián)標記”、“確認詞>轉折關聯(lián)標記”這幾種演變模式在所考察樣本語言中是具有普遍性的演變模式,這也從一定程度反映了人類認知共性及語言演變的一般規(guī)律。

轉折范疇是一種語義關系范疇,認知語義中的轉折是前言與后語之間的差異,這種差異性可以是語義完全對立,也可能是語義部分相異,但語義間的差異性正是語言中轉折語義的本質,這一點在眾多轉折標記演化途徑中也會逐漸顯明。并列關系標記主要連接對等性句法或語義結構,一旦前后語義略有差異,轉折語義即可能萌生,而“并列關系>轉折關系”的表層句法形式常常高度相似,一旦前后連接項語義差異達到言語雙方轉折心理時,并列關系標記詞即可能重新分析,語法化為轉折關聯(lián)標記。這也是漢語“而”、芳蒂語和麥蒂利語等語言中普遍存在“并列關系詞>轉折關聯(lián)標記”的主要原因。同理,多在復句環(huán)境中演化的“順承關系詞>轉折關聯(lián)標記”、“時間詞>轉折關聯(lián)標記”、“限定詞>轉折關聯(lián)標記”、“確認詞>轉折關聯(lián)標記”亦有異曲同工式的演化路線,但與“并列關系詞>轉折關聯(lián)標記”不同的是,后四種源語義關系中,本身即存在或多或少的“比較”因素,如順承關系中內含事件進程比較,時間關系中具有事件狀態(tài)比較,限定關系中又含有事件范圍比較,確認關系中可能包含了事件結果的比較,這類比較中的語義差異,一旦在語用中放大達到言語雙方的轉折心理程度時,即萌生了轉折語義,而相關標記詞也很容易會重新分析為轉折語義標記詞。

此外,需要注意的是,漢語中“反”“倒”“翻”“轉”等經(jīng)歷了“空間轉折范疇>轉折范疇”的演變過程,“不想”“不料”“誰知道”等經(jīng)歷了“心理行為范疇的否定形式>轉折范疇”的演變過程,而在我們所考察的語言中,沒有發(fā)現(xiàn)這兩種演變模式。這可能是漢語的個性,也可能是我們考察的語言不夠全面,有待進一步深入研究。

[1]原蘇榮.漢語的“哈”與英語的Eh[J].外國語, 2008(3): 64-72.

[2]白鈺.《荀子》連詞的語法化初探[D].北京:首都師范大學,2007:53.

[3]管燮初.西周金文語法研究[M].北京:商務印書館,1981:164.

[4]Balmer, William Turnbull.A Grammar of the Fante-Akan Language[M].London:Atlantis, 1929:150-151.

[5]Ramawatar Yadav.A Reference Grammar of Maithili[M].Berlin:Mouton de Gruyter, 1996:338-340.

[6]OSCAR E SWAN.A Concise Grammar of Polish [M].New York:University Press of America, 1983:166-167.

[7]Sch?n J F .Grammar of the Hausa Language[M].London:Gregg International Publishers,1971:103.

[8]張柏然.新時代英漢大詞典[Z].北京:商務印書館,2004:2304.

[9]北京外語學院俄語系.俄語常用詞詞典[Z].北京:商務印書館,1982:1.

[10]MIRJANA N DEDAIC.A Grammar of Bulgari[M].Washington D C:University of Washington Press,2010:34-35.

[11]Alfred Master.A Grammar of Old Marathi [M].Oxford:Clarendon Press,1964:158-159.

[12]Andrej L Malchukov.Towards a Semantic Typology of Adversative and Contrast Marking[J].Journal of Semantics,2004,21(2):177-198.

[13]楊連瑞.英語語法教程[M].青島:中國海洋大學出版社,2005.

[14]HEINE B,KUTEVA T.World Lexicon of Grammaticaliz ation[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[15]Herbert Penzl,Ismail Sloan.A Grammar of Pashto: A Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan[M].Washington D C:American Council of Learned Societies,1955:42-43.

[16]鄧云華,石毓智.從限止到轉折的歷程[J].語言教學與研究,2006(3):12-18.

[17]姚保,王宗,佟秀英.德語應用語法[M].北京:北京大學出版社,2005:478.

[18]任曉麗,張文麗,李泰俊.標準韓國語語法[M].大連:大連理工大學出版社,2010:201.

[19] WILLIAM B BOYCE.A Grammar of the Kaffir Language [M].London : Wesleyan Missionary Society, 1863:129.

[20] 原蘇榮.漢英關聯(lián)副詞語篇銜接功能的共性[J].西安外國語大學學報, 2009(3): 22-26.

Evolution Models of Adversative Markers

CHEN Li1, LIANG Ji-ping2

(1.SchoolofLiterature,GuizhouNormalUniversity,Guiyang550001;2.SchoolofCultureandLaw,GuizhouUniversityofFinanceandEconomics,Guiyang550025,China)

The sources of the adversative markers are diversified and in different languages there are many evolution models, such as “coordinate conjunction>adversative markers”,“progressive conjunction>adversative markers”,“ words denoting time>adversative markers”,“words denoting determination>adversative markers”, and “words denoting confirmation>adversative markers”.

contrast sentence;adversative markers; semantic shift

??文尋珠】

10.15926/j.cnki.hkdsk.2016.06.010

2016-03-05

教育部人文社會科學基金項目(14XJC740001)

陳麗(1984— ),女,河南信陽人,副教授,博士,主要從事漢語史研究;梁吉平(1982— ),男,山西忻州人,副教授,博士,主要從事漢語史研究。

H1-09

:A

:1672-3910(2016)06-0049-06

猜你喜歡
連詞副詞用法
你會用連詞嗎?
The Wheels on the Bus
address的高級用法你知道嗎?
連詞that引導的賓語從句
副詞“好容易”及其詞匯化成因
“作”與“做”的用法
特殊用法
西夏語中的對比連詞 djij2
西夏學(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
副詞和副詞詞組
“撞車”、“撞衫”及其流行中的三種用法
當代修辭學(2010年2期)2010-01-21 02:27:04
青浦区| 都江堰市| 缙云县| 富阳市| 宕昌县| 道孚县| 宿州市| 江油市| 双江| 平阴县| 舟曲县| 乌兰浩特市| 扶风县| 湘西| 霍山县| 双牌县| 宾阳县| 上饶县| 威海市| 宁波市| 宝山区| 珲春市| 临沭县| 玛纳斯县| 洛川县| 靖西县| 万全县| 栖霞市| 谢通门县| 阿拉善左旗| 杂多县| 吉林省| 屯昌县| 元朗区| 东丰县| 高要市| 沽源县| 迁西县| 堆龙德庆县| 高雄县| 仲巴县|