国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歐洲華文文學(xué)的困境與發(fā)展

2017-01-06 10:00:59施文英
華文文學(xué) 2016年6期
關(guān)鍵詞:困境發(fā)展

摘 要:歐洲華文文學(xué)長期處于萎靡不振的狀態(tài)。歐洲沒有真正的移民政策,華人移民數(shù)量少,文化程度普遍偏低,再加上歐洲本土強勢文化的壓力下,華文作家人數(shù)稀少分散,大多是單打獨斗。歐華作家秉持著寫作的熱情,多方向,多元化,努力拓展文學(xué)之道。

關(guān)鍵詞:歐華文學(xué);困境;發(fā)展

中圖分類號:I04 文獻標識碼:A 文章編號:1006-0677(2016)6-0099-07

歐洲華文文學(xué)長期處于萎靡不振的狀態(tài)。歐洲不似北美地區(qū)移民數(shù)量龐大,美國和加拿大都是選擇性的移民政策,接納經(jīng)濟和文化條件優(yōu)秀的移民,擁有素質(zhì)高的作家群,因此華文文學(xué)的發(fā)展較快。歐洲沒有真正的移民政策①,華人移民數(shù)量少,文化程度普遍偏低,再加上歐洲本土強勢文化的壓力下,華文作家人數(shù)稀少分散,大多是單打獨斗,孤軍奮戰(zhàn)。

一、歐洲華文文學(xué)的困境

歐洲華文文學(xué)發(fā)展遲緩,主要有以下幾個原因。

生存壓力限制創(chuàng)作

歐洲生活水平高,日常費用昂貴,許多作家將大部分的時間都用于糊口謀生,再也沒有足夠的時間精力從事專職寫作。即使利用剩余的閑暇來創(chuàng)作,也大大削減了作品的精銳與力度。以華文寫作的作家,移民海外后若想繼續(xù)創(chuàng)作,往往先面臨生存的壓力,這在一定程度上限制了他們的文學(xué)創(chuàng)作。整日為生活奔波,使得許多才情洋溢的作家,空有滿腹理想,也不得不在現(xiàn)實生活下低頭與折腰。

更有一些華文作家的創(chuàng)作,只是基于一時的興致與愛好,即使經(jīng)濟有了保障,真正跨進專業(yè)創(chuàng)作門檻的也不多。歐洲華文文學(xué)看似多產(chǎn),精品卻少之又少。

若要作品精進,作家必須心無旁鶩,全心全意投入創(chuàng)作。有些華文作家在創(chuàng)作中,常摻雜雜念,因為環(huán)境等種種因素,而去做一些無謂的遷就,而不是發(fā)自內(nèi)心深處的感動。沒有了真情實感,就難以激發(fā)讀者的同情與同理心。在創(chuàng)作中過分在意別人的標準,模擬他人的寫作方向等等,創(chuàng)作就不真實,不能引起讀者的共鳴。能始終如一,堅持自己的關(guān)注焦點,樹立個人獨特的創(chuàng)作風格的歐洲華文作家并不多見。歐洲華文作家多數(shù)沒有經(jīng)濟作后盾,礙于無情的現(xiàn)實,能不改初心者難矣!

讀者成為少數(shù)民族

美國作家羅斯(philip Roth)在2015年時,就曾向法國《世界報》表達了對文學(xué)的悲觀看法:“三十年后,真正的文學(xué)讀者的數(shù)量,將和今天讀拉丁文詩的人一樣多。”英國作家塞爾夫(Will Self)也預(yù)言:“二十五年后,文學(xué)不再存在?!雹?/p>

五十年來,文化環(huán)境變化太大。大多數(shù)的現(xiàn)代人已然選擇在網(wǎng)上發(fā)表作品和在網(wǎng)上閱讀。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有其他文學(xué)體裁無法取代的優(yōu)勢:發(fā)表作品容易、快捷,不需要通過編輯審稿同意,隨時可發(fā)表;取代紙本文學(xué)已是弓在弦上,勢不可擋。網(wǎng)絡(luò)上一切都是免費,讀者不肯再花錢去買書,使得書本滯銷,書店一家接一家關(guān)門。這也是全世界面臨的文化危機。

科技改變了人與書的關(guān)系,文學(xué)讀者不斷流失。文學(xué)讀者成為少數(shù)民族,一代不如一代。讀者的注意力轉(zhuǎn)移到別處,經(jīng)常閱讀的人口逐漸老化和女性化。網(wǎng)絡(luò)更為加重趨勢,年輕人只有興趣打電玩、上網(wǎng),書店里舉辦的文學(xué)活動通常門可羅雀。

文學(xué)不再神圣化,出版蕭條,文學(xué)作品的印書量遞減。應(yīng)該說這不僅是歐洲華文文學(xué)的頹喪萎靡,全世界的文學(xué)興許都欲振乏力。

媒體助力日益薄弱

自巴爾扎克于1936年在《媒體》(La Presse)報上刊載小說《老處女》(la vieille Fille),開啟了連載小說的先河后,19世紀的讀者爭相閱讀報上的連載小說,蔚成風潮。就連圣伯夫的文學(xué)傳記或詩篇等也出現(xiàn)在報刊上③。現(xiàn)今,閱報讀小說的風氣雖早已不再,但文學(xué)傳播,仍然需要媒體的宣傳。作家的產(chǎn)生,自然也離不開報紙的貢獻。以法國近二十年的華文文學(xué)為例來說明,法國有四份公開發(fā)行的華文報紙,即《歐洲日報》、《歐洲時報》、《星島日報》(歐洲版)和黃育順博士所創(chuàng)辦的《法華報》,后改名《華報》。在這四份報紙中,華報是唯一設(shè)有“世華詩苑”與“文藝世界”版的(每期有兩版)。這兩個欄目創(chuàng)建于1996年10月31日(法華報第九期)。中國大陸、臺灣、香港、東南亞國家、美國、澳大利亞等國家與地區(qū)的作家詩人的投稿,極其活躍。持續(xù)刊行了67期。這兩個欄目的出現(xiàn),給法國與歐洲作家詩人開辟了一個園地,經(jīng)常投稿的法國華裔作家詩人,有春楓、施文英、薛理茂、林吉龍(馬行田)、葉星球、周德明、黃愛梅及黃育順等等。”④

在華報的“世華詩苑”與“文藝世界”上經(jīng)常發(fā)表詩作及文章的作家詩人,因為有了華報提供的這塊文學(xué)園地,無形中受到了鼓舞,一時文思泉涌,勤于筆耕。歐洲華文作家詩人們在“文藝世界”版上陸續(xù)發(fā)表過作品的有:西班牙莫索爾、朱一琴、王熙麗、王熙都,奧地利俞立工,比利時黃志鵬,法國的呂大明、楊允達、丘彥明,德國麥勝梅,英國吳仁仁,丹麥郭揮等等,都是華報文藝版的???。其后,世界各地的華文作家詩人如美國冰凌、吳懷楚,加拿大莫愛環(huán),大陸作家如林曼蘭、林從龍、錢明鏘、徐中秋、畢彩云等,臺灣高燦榮等,馬來西亞莫順生、李壽章等,香港黎青,澳大利亞、新西蘭的作家如李爽、俗子等,新加坡的世界漢詩總會會長張繼川等也都加入了這片文學(xué)園地的寫作陣容。

這時的法國及歐洲華文作家們,雖然在華報或歐洲其他報刊上踴躍投稿,但集文成書、出版著作仍選在歐洲以外地區(qū)?!皻W洲華文文學(xué),可以說是‘移民文學(xué)。移民文學(xué)的華裔作家詩人,大部分人的作品幾乎都在中國大陸、臺灣、香港等地發(fā)表及出版?!雹輾W洲華文讀者只是小眾,作家們的眼光投向亞洲較廣闊的讀者群。

現(xiàn)今,紙本媒體的風光不再,歐華詩人作家也隨即沉寂下來,有人甚至退出了文藝圈。曾經(jīng)來稿不斷,文風鼎盛一時的“世華詩苑”與“文藝世界”已成停頓狀態(tài),辟有文藝版的紙本媒體在歐洲已成過去式。曾經(jīng)在歐洲華文報刊上投稿的詩人作家也大多意興闌珊,相繼停筆。歐華詩人作家能堅持不封筆的少之又少,幾乎成了稀有動物。

今天,隨著文學(xué)傳播媒介的變革,帶動了傳播方式、受眾群體、閱讀習(xí)慣等的變更,最終更會帶來文學(xué)作品在構(gòu)思、敘述、文字、內(nèi)容、審美等諸多方面的改變。新媒體使得文字網(wǎng)絡(luò)化、閱讀移動化成為可能,雖為華文文學(xué)提供更多的發(fā)表平臺,帶來更多的讀者群,更易于推動華文文學(xué)的史料構(gòu)建,但也使得寫作庸俗化、速食化,難以產(chǎn)生佳作。網(wǎng)絡(luò)文章,以短小、即興、消遣性高而討喜。嚴肅、有深度的小說,如雨果、巴爾扎克、陀思妥也夫斯基、托爾斯泰、契訶夫,或魯迅、蕭紅等的著作,引不起一般讀者細讀的興趣。

華文寫作題材狹隘

歐洲華文文學(xué)初始書寫鄉(xiāng)愁,繼而再進入第二故鄉(xiāng)寫作。鄉(xiāng)愁是創(chuàng)作的原動力,但也限制了寫作的格局。

鄉(xiāng)愁是華文作家筆下的永恒命題。華文文學(xué)發(fā)展了一百多年,題材、形式愈來愈多樣化,鄉(xiāng)愁始終是不變的精神內(nèi)核,成為華文作家的血液和基因,卻也在創(chuàng)作時,為自己設(shè)下一道難以跨越的門坎。

許多年前,當我到法國就讀博士班時,就聽到法國教授說,中國留學(xué)生聚在一起時,總是談?wù)撝袊氖?。中國人似乎只有對中國人相關(guān)的事物感興趣,抱著自掃門前雪的心態(tài),對其他民族的事件往往覺得事不關(guān)己,冷漠以待。

華文作家也有這樣的趨向,常常慣于書寫自己的往事,局限在自己的華人圈子里,不關(guān)心所居國發(fā)生的一切。華人既然已移居歐洲社會,擴大了生活范圍,文學(xué)作品中理應(yīng)加進更豐富的內(nèi)涵和意蘊,超越自己的地平線。因而,傳統(tǒng)以“懷鄉(xiāng)”為主題的第一故鄉(xiāng)創(chuàng)作,隨著移民在異鄉(xiāng)的落地生根,也逐漸出現(xiàn)了“第二故鄉(xiāng)寫作”的新類型。可惜大多數(shù)華文作家的視野,仍然停留在懷舊、狹義的鄉(xiāng)愁、融入異鄉(xiāng)的痛楚與心理調(diào)適之中。雖有自身文化的本色,卻缺乏與異域文化的交融與互動。

許多華文作家把自己局限在習(xí)慣所構(gòu)成的狹小圈套中,對外面世界視而不見,聽而不聞,雖身在歐洲,表面上寫作題材與社會意識有所更換,但實際上還是沿襲著舊思維,難以擺脫舊時的包袱,昔日習(xí)尚的影響,對歐洲人的外在生活與內(nèi)在生活缺少觀察,也缺乏深刻的體驗。

歐洲華文文學(xué)寫作,多難以表現(xiàn)出歐洲復(fù)雜的文化特質(zhì)和社會圖像,極少能表達出與其所在國文化的一種互生相成的關(guān)系。

作品自我確認模糊

歐洲自古典主義以來,真正的精神實質(zhì)在于它的人本主義。歐洲華文文學(xué),理應(yīng)在作品中,真實表現(xiàn)出自身在歐洲的生活經(jīng)驗、社會經(jīng)驗和心理經(jīng)驗,來肯定一種以人為本的價值追求。突破歐洲種種經(jīng)驗的制約,以異域的敘事表現(xiàn),塑造出一個在多重文化背景下的自我形象。以華文作家個人的人生際遇,來梳理歐洲歷史和社會發(fā)展脈絡(luò)的特征。

因而,接觸歐洲環(huán)境,必然會影響作家的生活與文章。歐洲生活給華文作家新鮮的感觸,人情物態(tài)等,原本可以學(xué)到一種觀察人生世相的方法,可以放開眼界,體驗各種人物在不同情境中不一樣的生活情調(diào)。但許多作家或模仿或不求創(chuàng)意,作品不具生命力,沒有自我意識,不求自我發(fā)展,更遑論自我風格。一些作家只是復(fù)制已有的模式,走在別人已走過千百遍的路徑上,徒然盤旋回轉(zhuǎn),作品中談不上有什么自我確認。即使新的環(huán)境有新的巨大力量,也無法震撼作家的心靈。

歐洲和中華的人文歷史同樣悠久豐富,游走于東西文化之間,在以往昔的語言為主流的書寫中,華文作家在潛意識里,反映了根深蒂固的中華文化傳統(tǒng),同時又蘊含了反自身文化的一種潛能。作家書寫維系著中華傳統(tǒng)的個體生命,通過情感的抒發(fā),來表達在異域的遭遇與對人類共同命運的探索。這種經(jīng)驗和自身價值的定位決定了敘事,同時也受到時代語境、域外語境和敘事者個人經(jīng)驗的制約,使得個人價值取向模糊,也使得華文作品中的自我確認模糊。

歐洲文化強勢,長期以來的世界物質(zhì)文明,也一直熱衷歐美文明,但在文化上,華文作家依然深受中華傳統(tǒng)影響。并且,華人社會的婚姻、家庭、生活方式與所在社會的發(fā)展狀況和經(jīng)濟利益緊密相連,使得華文作家不得不認同社會主流文化觀念及話語方式。這是華人社會的生存矛盾與危機感,逐漸淡化了自我的矛盾,經(jīng)濟利益的驅(qū)使也淡化了文化的差異,這種對經(jīng)濟和自身生活方式的依附,導(dǎo)致歐洲華文作家們忘卻了對所在國的政治生活與國家變革的關(guān)注和敏感。

華文文學(xué)實質(zhì)上是對自我的確認,表達在異域社會生存的一種方式,參與世界言說、書寫自身歷史的重要手段。華文作家在初抵歐洲時,往往學(xué)識經(jīng)驗有限,難以同時擁有精通中華文化與歐洲文化的學(xué)養(yǎng)和觀照兩種文化的全面視野。書寫的角度和創(chuàng)作的心理,都可能不正確或有所偏差。必須要假以時日,經(jīng)過沉淀與積累,才能逐漸融會貫通。

此外,每個時代的作家都抱怨出書的不易,銷售量的不理想。實際上除了印刷術(shù)發(fā)明后的一段黃金時期外,能以寫作來謀生的作家一向就不多,歷來如是。尼采的《悲劇的誕生》出版,才售出兩百本!

英美作家們紛紛預(yù)言文學(xué)的死亡。文學(xué)的前景這么不樂觀,處在邊緣又邊緣的華文文學(xué),將如何自處?如何突破困境,尋求發(fā)展?

相信歐洲華文文學(xué)面臨的境況,也是世界華文作家面臨的現(xiàn)實。

二、發(fā)展與希望

歐洲華文作家如果能秉持著寫作的熱情,多方向,多元化,努力開拓,仍然能走出一條屬于自己的道路。

善用歐洲文化特色

歐洲的華文文學(xué)創(chuàng)作,常與文化身份和疏離視角相關(guān)。作家們的多元文化、多重視角,和自我意識、自我超越,是東西方文化沖突與個體生命體驗的磨合與融合。這種文化的差異,吸引與排斥共存,認同與反對共生。使得西方華文文學(xué)中的形象塑造、審美思維、書寫策略、行文特質(zhì)與東南亞、兩岸四地的文學(xué)大異其趣。

歐洲華文文學(xué)創(chuàng)作視角日趨多元,作家們應(yīng)汲取歐洲文化的營養(yǎng),但不必拋棄自己的民族文化背景。創(chuàng)作宜具有民族性,又超越中華文學(xué)的單一性,呈現(xiàn)出有個性、有特色、視野廣闊的作品,并將歐洲文化的特色熔鑄其中。

歐洲華文作家的行文組織,可以有適度的歐化,采取歐洲文學(xué)風格和文字組織的優(yōu)點,替華文文學(xué)創(chuàng)造出一種新風格和新組織,如歐洲文學(xué)中的邏輯性、思想性,法國文學(xué)推崇的明晰性、彈性、條理性等;但不盲目地將外文中的混合句、復(fù)合句等套進華文中,而是借鏡外國文字的優(yōu)點與傳達效果,再落地生根,豐富華文文學(xué)的表現(xiàn)力度。寫作時重要的是情致真切,境界新穎,表現(xiàn)恰到好處,讓寫作具有創(chuàng)造性和主觀能動性,通過歐洲文學(xué)的表現(xiàn)效果,化動為靜,化美為媚,猶如將運動過程頂點前的那一頃刻,描繪出來,給人無限想象空間。

華文作家是一個探索者,脫出“拒或受”的精神掙扎,尋找自己的人生位置,將創(chuàng)作標準訂得更高,靜下心來,遠離功利,沉浸在東西文化之間,觀察,思考,寫作。除了保有自身的獨特性,還要積極觀察、融入當?shù)氐纳鐣幕?,對照中華文化,找出共通性,從中汲取創(chuàng)作靈感。

從回望與凝固美的第一故鄉(xiāng)寫作,到前瞻與延伸美的第二故鄉(xiāng)寫作;表現(xiàn)出對歐洲第二故鄉(xiāng)所產(chǎn)生的公民意識,抒發(fā)對第二故鄉(xiāng)的認同、對異族鄰里的認同。即,立足歐洲,超越一己的家國情懷,摸索自己的道路,開辟自己的江山,提升華文文學(xué)至世界級的高度。

在社會變化發(fā)展中繼往開來

現(xiàn)實的環(huán)境對于文學(xué)的發(fā)展,極為不利。但即使困難重重,對有耐力、有毅力、將文學(xué)視為終身志業(yè)的作家們來說,仍能化危機為轉(zhuǎn)機。

歐洲華文文學(xué)隨著旅歐華僑的逐年增多,文化人士、作家詩人的開始出現(xiàn),漸成氣候。自一九六○年代至今,跨越了幾代。歐洲華人社會在生態(tài)上起了根本性的變化。從最早的東南亞、越棉寮印支三國及馬來西亞的作家張馥荔、黃育順、張寧靜等,臺灣作家趙淑俠、鄭寶娟、呂大明等,接著是大陸移居香港、再定居荷蘭的作家林湄,再到八十年代后移民歐洲的年輕一代作家,三十多年來,其間的變化不可謂不大。

以往華文作家沒有經(jīng)濟作后盾,常常礙于現(xiàn)實,不得不從事其他行業(yè)。有些作家最終放棄了文學(xué),也有選擇以文學(xué)為副業(yè)。所幸歐洲仍有一些作家堅持初衷,不畏艱難,繼續(xù)在這條崎嶇的道路上摸索前行。

有的華文作家深明真正的作家追求的是寫作與生命的終極價值,而不是世俗意義上的成功,所以不斷更新知識結(jié)構(gòu),敢于否定自己,挑戰(zhàn)傳統(tǒng),沉思默想,跨越世俗。

他們不與現(xiàn)實妥協(xié),于掙脫常軌的瞬間,不斷超越自己,在新文化環(huán)境下勤奮努力,充實自己,培養(yǎng)自己,讓自己既有深厚的國學(xué)基礎(chǔ),又了解歐洲歷史文化,利用雙重身份文化的優(yōu)勢,在平凡瑣碎的生活中將智能發(fā)揮至最高點,爆發(fā)出美麗與輝煌,體現(xiàn)跨國寫作的真正價值與魅力。如被評論界視為文學(xué)領(lǐng)軍人物的荷蘭華文作家林湄,就是少數(shù)不屈于現(xiàn)實、不放棄文學(xué)求索的歐洲華文作家之一。她移居香港與海外四十三年來,一直筆耕不輟,除已出版十多本膾炙人口的中、短、長篇小說與散文集外,近二十年的時間完成近百萬字的兩部長篇巨著《天望》和《天外》。資深評論家認為《天望》是21世紀初世界華文文壇上一部描述人類生存與靈魂多重困境的巨著,說林湄不僅是作家,更是一位思想者,將《天望》《天外》視為地球村“世界文學(xué)”殿堂的前沿性創(chuàng)作。其不僅“能夠在生活的隱喻層面感受生活、運用個體化的語言把感受編織成故事敘述出來的敘事藝術(shù)家”,而且是“能夠在其中思想,用寓意的語言把感覺的思想表達出來的敘事思想家…既擅長選擇超越時空與文化的跨國界、跨宗教、跨文體的作家,又是運用隱喻與詩性語言,描寫個體人的靈魂存在狀態(tài)的哲人?!雹蕖白髌芬曇昂觊?,觀照深遠,富有俯仰天地的睿智境界,悲天憫人的宗教情懷,經(jīng)典普適的價值追求?!雹摺傲咒夭皇前炎约壕窒抻谝粋€女作家的地位,而是躋身于深入思考人性問題的更高層次的作家行列。”⑧(楊恒達語)

另一位法國的比較文學(xué)博士黃育順,也一直在文學(xué)的道路上孜孜不倦,他是第一位在自創(chuàng)的華報上開辟文學(xué)園地的作家和報人?!笆廊A詩苑”與“文藝世界”提供旅居歐州的作家作者們一個展現(xiàn)才華的舞臺,使得先天不足的歐洲華文文學(xué)在很長的一段時間內(nèi)能正常發(fā)育,茁壯成長。除培育作家詩人外,黃育順博士自己也寫詩、散文、隨筆,并用法文創(chuàng)作《難忘里昂情》小說,也出版了散文集《懷舊的期望》,編著《法國華人手冊》等。還翻譯了巴金的小說《海底夢》、《愛情三部曲》、《長生塔》和丁玲的小說《水》、茅盾的《路》、魯迅的《門外文壇》等。

可見歐華文學(xué)一路走來,歷程曲折。在新時期新景觀中的作家不再只是書寫鄉(xiāng)愁,以及著力于描繪吸引西方讀者的中國傳統(tǒng)社會和東方情調(diào)生活,而是將重點移向表現(xiàn)內(nèi)心世界的純粹情感。擺脫了鄉(xiāng)愁的框架后,視角開始自由轉(zhuǎn)移變化,從異國環(huán)境中的感受及中西文化沖突下帶來的深層求索與思考,到探索人性的共同點,與探討人類的共同人文追求,創(chuàng)作題材、技巧、主題都和過去大不相同。

盡管華文作家無可避免地要面對種種問題:出版的困難,市場的萎縮等等,但作家是走在時代前端的,不會因物質(zhì)的匱乏、路徑的曲折而受到影響、動搖心志,而是繼續(xù)獨立自主寫作,在此艱辛的文學(xué)創(chuàng)作環(huán)境中,仍堅持寫作的華文作家尚有呂大明、黃鳳祝、韋敖宇、楊煉、施文英、余澤民、章平、李永華、宋新郁、程丹梅、林鳴崗、謝凌潔、穆紫荊、朱頌瑜等等。

他們深受歐洲豐富的文化歷史的熏陶,作品并不刻意經(jīng)營、雕琢,而是以主觀、內(nèi)省、深思,啟發(fā)人心,提高人的心靈水準,保持平常心,不憂不懼,靜觀生命,將真實感受付諸筆端,落在紙上,豐富了生活,鮮活了生命,讓人在微妙中感受到難以傳達的一種高遠的美。

運用雙語寫作

就目前情況看,歐洲華文作家脫離了原有的文化環(huán)境之后,浸染了原鄉(xiāng)和他鄉(xiāng)雙重的文化熏陶,掌握了雙語的獨特優(yōu)勢,又從東西文化的碰撞中,獲得了一種新的站姿和視角。居高望遠,以宏觀的角度,取得嶄新的價值判斷和文化目光,無形中造就了他們和中國及歐洲本土作家不同的特色與優(yōu)點。

在全球化時代,華文作家在居住國和出生國之間較自由地流動,國籍和地域不再具有限制性和決定性的作用??缥幕聵I(yè)興起,雙語寫作也產(chǎn)生。視野突出的多元文化使創(chuàng)作者在跨文化的互動中,更能理解他鄉(xiāng)人的行為,接納異域文化情感,體會中西兩種文化在差異中的相通性。此時雙語的運用,也自然水到渠成。

一位作家在母語和外語之間如何選擇?曾有一位精通多種語言的非洲學(xué)者說,當他討論商業(yè)計劃時用英語,因為英文簡單明了。但當他談?wù)撐膶W(xué)時,卻要用法語。他認為,法文是一種文學(xué)的語言,有深度,有熱度,適合寫小說和寫詩。日常交談時,他會用非洲的母語,但當他寫作時,就會棄母語而選擇使用感性的法文。當一個作家覺得其中一種語言較貼近他想要表達的心情和想法時,很自然地會選擇這種語言。

一種外語的情味意義,形成它特殊的音樂性。真正感覺到自己的所想所感,非用這種語言不能表現(xiàn)時,才用這種語言,如用母語表現(xiàn)的,用外語也可表現(xiàn),甚至表現(xiàn)得更好,就有用外語寫作的理由。反之,如果使用外語不能把握住自己所想表現(xiàn)的情趣,就沒有創(chuàng)造出新的形式,更沒有必要使用外語來寫作。

當華文作家掌握了所居國的語言后,也會產(chǎn)生以外語來寫作的欲望。以所居國的語言創(chuàng)作,較能貼近生活,和現(xiàn)實世界接軌。作家所書寫的內(nèi)容,無論是否發(fā)生在歐洲,在有意識或無意識中,都會和所居國有所關(guān)連;直接以外語寫作,也較能引起所居國的讀者的共鳴與反響。因此,除了用華文寫作,用外語寫作也不失為一條突破歐洲華文文學(xué)困境之路。以法國為例,黃育順博士的第一本小說,就是用法文寫的,譯題應(yīng)該是“難忘里昂情”,1992年出版。用法文創(chuàng)作的還有2003年獲得法蘭西學(xué)院院士的程抱一(Francois Cheng),獲龔古爾中學(xué)生獎的山颯(Shan Sa),和程抱一同樣獲費米娜獎的戴思杰等。其他以法語寫作的華文作家,最早的應(yīng)是1928年的盛成,及其后亞丁的小說、百川的散文、董強的詩集、高行健的法語劇本,獲法語青年獎的袁筱一和李金佳。另外,出版法語小說的尚有周勤麗、魏薇、應(yīng)晨、楊丹、黃曉敏、金絲燕等。

設(shè)立華文或雙語學(xué)校

歐洲華文文學(xué)若要永續(xù)發(fā)展,需要正規(guī)的華文學(xué)?;蛑型怆p語學(xué)校。

作家的產(chǎn)生,自然離不開學(xué)校的栽培。法國沒有土生土長的華裔作家詩人,只有移民作家。法國有三十萬甚至五十萬華人之眾,但沒有一間正規(guī)的華文學(xué)校或中法雙語學(xué)??梢耘囵B(yǎng)出新生代的華文作家詩人。歐洲所謂的中文學(xué)校,大抵都是中文補習(xí)班,絕大多數(shù)學(xué)生都沒有能力看報寫信,更不用說寫作了。

從長遠的眼光看,華文文學(xué)要在歐洲永續(xù)發(fā)展,中華文化要在異鄉(xiāng)開枝散葉,生命力持續(xù)旺盛,創(chuàng)立正規(guī)的華文學(xué)?;蛑型怆p語學(xué)校是不可或缺的。

馬來西亞是在中國土地之外,卻能培養(yǎng)出優(yōu)秀的華文作家,這是因為他們擁有小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)一貫的中文教育,學(xué)子們同時有三種語言能力,為他們開啟了通向更廣闊世界的窗戶。反觀越南、菲律賓,因為沒有像馬來西亞的陳嘉庚、林連玉這樣的華文教育倡導(dǎo)者和推動者,現(xiàn)今的華文寫作幾近式微。

價值都由比較得來,多一種語言,語匯更豐富。歐洲如果能擁有一所正規(guī)的華語或雙語學(xué)校,華人子弟就有福了。十年樹木,百年樹人,教育的工程長遠艱巨,但雙語教育可以擴大眼界,加深知解,融合各語言的長處,認識及掌握各語言的神理氣韻,更能創(chuàng)出自己的風格,發(fā)現(xiàn)新世界。

歸根結(jié)底,華文文學(xué)要扎根異鄉(xiāng),需要華文學(xué)校培養(yǎng)華文人才。學(xué)子用華文閱讀、思考,報紙推動華文寫作,自然形成華文作家輩出的繁榮景象。

抱持全球觀

隨著全球化,世界距離縮小,加之移民作家經(jīng)歷了漫長的痛苦蛻變過程,適應(yīng)力增強,兩種文化的隔膜期與對抗期縮減后,應(yīng)繼續(xù)挑戰(zhàn)自我,走出華人圈,參與融入當?shù)厣鐣?,運用身處兩種文化之間的優(yōu)勢,一面拓展民族文學(xué)的疆界,導(dǎo)向更深層的了解,開發(fā)新境界,另方面去除地域、社會和國家的文化疆界,將創(chuàng)作的視野投向更廣闊的社會生活,加速文學(xué)的世界性和全球化進程,使華文文學(xué)的寫作擁有全球視野,與世界文壇接軌,追求全人類的文學(xué)價值。

宇宙生命時刻在變動,在變化過程中每一時每一境都是獨特的,有趣味的,身處地球村的作家們,除了書寫作家個人的特殊身份與閱歷,也需探索全人類的和平和諧之道,開拓人生世相,吸收維持生命和推展生活的活力,以宏觀的角度,掌握大時代的命脈,書寫出當代的生命與靈魂。

華文作家從游子思鄉(xiāng)、生存壓力、文化沖突的窠臼中跳躍出來,關(guān)注超越地域、超越國家、超越種族的人性以及人類命運的共同未來。未來的世界華文文學(xué),或許是國與國之間的無差別寫作,展現(xiàn)出華文文學(xué)對世界文明發(fā)展的一份承擔。

文學(xué)與讀者的關(guān)系雖因網(wǎng)路興起而改變;但有一件事相信是不會改變的,那就是讀者永遠有需求!變化的只是作家滿足讀者需求的方式。與從前不同而已。社群網(wǎng)站成為讀者關(guān)注的新內(nèi)容平臺。從各種形式的個人網(wǎng)站中,讀者可以自動訂閱接收自己感興趣的內(nèi)容。

紙本文學(xué)出版社與其說是被網(wǎng)絡(luò)所打敗,不如說是沒有體察到讀者更細致的需求。面對當代社群網(wǎng)站強大的分眾能力,新時代的作家必須要改變內(nèi)容提供的思維,否則就會被時代淘汰。

作家改變,并不是要逢迎讀者,而是經(jīng)由遷就新內(nèi)容平臺而逐漸提高讀者?!拔膶W(xué)的功用,原在作者有所見,有所感,借語文的傳達,在讀者心中引起同見同感?!赂咦再p…不一定是文學(xué)的健康狀態(tài)…真正偉大的作者,必須了解現(xiàn)實人生,因此他就必須接近民眾。這種接近的影響是雙方的,交互的。就作者說,他多接近民眾,就多對人生起深刻的同情和了解,多吸收文學(xué)的生命力。就民眾說,他們多接近作者(這就是說,多讀他們的作品),也就多學(xué)會作者的較敏銳的觀察,較豐富的想象,和較深摯的情感,因此對于人生得到較深廣的了解和較純正的感受,對于文學(xué)趣味的加強與提高,是當然的結(jié)果?!雹?/p>

未來的出版方向,除了傳統(tǒng)的出版社,平面紙本外,還可投入網(wǎng)絡(luò)出版。在現(xiàn)今的e時代,沒有聲光色的平面文字難以吸引讀者。此外,作家也可開創(chuàng)另外的路徑,文字作品要生存,可以借助圖像,以圖文并茂的方式,創(chuàng)出另一片新天地。

① 法國在1945年之前,沒有移民政策,只有即時的對策。1980至1990年,法國移民政策被認為是遭到了故障。直到2008年,歐盟移民協(xié)議中,才要求歐洲各國預(yù)設(shè)一種協(xié)調(diào)一致的移民政策。參見:巴提克·維爾的《共和國和它的多樣性——移民,融入,歧視》。門坎出版社2005年版。Patrick Weill,La République et sa diversité-Immigration, intégration, discriminations”,Seuil,coll. La République des idées,2005.

② 參見:《讀者,受威脅的生物?》,刊于法國雜志Telerama,2015年8月24日,作者:Michel Abescat,和Erwan Desplanques.

③ 見伊夫·奧立佛-馬丹《法國大眾小說史》,1980,P.10.Yves Olivier-Martin,Histoire du Roman Populaire en France,Albin Michel,1980.丹尼爾.薩勒,《19世紀的記者與作家》,法國國家圖書館館刊.“Journalistes et Ecrivains au XIXe siècle”par Daniel Salles,Bnf.圣伯夫,《工業(yè)制造文學(xué)》,兩個世界雜志.1839.第19冊. Sainte-Beuve,“l(fā)a Littérature industrielles”,Revue des Deux Mondes,T.19,1839.《發(fā)達國家近代報業(yè)的產(chǎn)生與發(fā)展》,第四單元,法國近代報業(yè)。

④⑤ 原文是演講稿,是黃育順博士在威海市山東大學(xué)的計算機通訊室寫成,后刊登于法國《華報》NO.33(2004-12-24),收入《懷舊的期望》一書,百花出版社2015年版,第224-230頁。

⑥ 朱光潛:《藝文雜談》,安徽人民出版社1981年版,第159頁。

⑦ 劉小楓:《沉重的肉身》,華夏出版社2012年版,第234頁。

⑧ 王紅旗:《以社會眾生相探究“人類靈魂”生態(tài)嬗變——論林湄長篇小說〈天望〉〈天外〉的世界性價值》,《世界華文文學(xué)論壇》2016年第1期。

(責任編輯:張衛(wèi)東)

猜你喜歡
困境發(fā)展
邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
困境
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:08
從HDMI2.1與HDCP2.3出發(fā),思考8K能否成為超高清發(fā)展的第二階段
砥礪奮進 共享發(fā)展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
“鄰避”困境化解之策
改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
我國霧霾治理的困境與出路
論狹義平等理論的三重困境
中國“富二代”家庭教育的困境
人生十六七(2015年2期)2015-02-28 13:08:04
刑事禁止令執(zhí)行的困境及完善
田林县| 福州市| 鲁山县| 宣威市| 高州市| 舟山市| 拉萨市| 汤原县| 高陵县| 襄汾县| 宁陵县| 定安县| 合水县| 南通市| 来安县| 威海市| 永吉县| 灵石县| 顺平县| 巴楚县| 湟源县| 迁西县| 顺义区| 车险| 大厂| 凭祥市| 泰宁县| 教育| 余姚市| 凤翔县| 海盐县| 皋兰县| 张家界市| 徐州市| 叙永县| 凤山市| 陈巴尔虎旗| 宜君县| 乐亭县| 肃南| 汉源县|