趙晨曦
《紙牌屋》(House of Cards)自2013年開播以來,依照每年一季的速度已經(jīng)更新至第四季,如今第五季的播出也已被提上日程。已經(jīng)播出的四季劇情中充滿了政治領(lǐng)域的波譎云詭和主要角色的權(quán)術(shù)斗爭(zhēng)。對(duì)于部分觀眾而言,平日里看慣了《緋聞女孩》(Gossip Girl)這類時(shí)尚情感劇,再看《紙牌屋》時(shí),可能會(huì)因不了解其政治背景或是不熟悉與美國(guó)政治相關(guān)的英文詞匯而對(duì)劇情感到困惑不解。下面筆者就為大家介紹《紙牌屋》中的一些背景知識(shí),同時(shí)講解相關(guān)的英文表達(dá)。
House of Cards
《紙牌屋》的劇名為House of Cards,其字面原意為“用紙牌搭建的房子”。這其實(shí)是歐美流行的一種消遣游戲:參與者用紙牌搭建房子,誰搭得最高、最大且最牢固,誰就獲勝。但與多米諾骨牌類似,這個(gè)用紙牌搭建的房子很脆弱,一張紙牌的抽動(dòng)就可能導(dǎo)致整個(gè)房子坍塌?!都埮莆荨芬源藶閯∶?,就是喻指劇中的主人公們個(gè)個(gè)看似權(quán)高位重,但處在權(quán)力漩渦的他們無一不是如履薄冰,因?yàn)槿魏我唤z松懈都可能導(dǎo)致他們苦心經(jīng)營(yíng)的權(quán)力、地位付之東流,如同任何一張紙牌的松動(dòng)都會(huì)使紙牌屋轟然倒塌。
除此之外,house of cards在政治語境中還有另一層含義。在英國(guó)的議會(huì)制度中,議會(huì)分為上議院(House of Lords)和下議院(House of Commons)。Lord一詞表明上議院主要由王室、貴族構(gòu)成,common一詞則來源于commoner (平民、庶民),表明下議院的議員均是平民,經(jīng)由選舉產(chǎn)生。而在美國(guó)的政治體制中,國(guó)會(huì)分為參議院(Senate)和眾議院(House of Representatives),其中,參議員由各州議會(huì)選出,眾議員則由選民直接選出。因此,house of cards或house有時(shí)也用來指代下議院或眾議院。劇中,男主角Francis Underwood就曾在提及眾議院時(shí)多次使用house一詞。比如,在第一季第一集開頭,F(xiàn)rancis在介紹自己時(shí)就曾說過:“Im just a lowly house majority whip.”(我只是一個(gè)卑微的眾議院多數(shù)黨“黨鞭”。)的確,回顧劇情,F(xiàn)rancis正是從眾議院“黨鞭”的位置一步步走向美國(guó)總統(tǒng)的寶座的。劇集開篇描述了民主黨候選人Garret Walker在總統(tǒng)大選中獲勝,身為“黨鞭”的Francis為其立下了汗馬功勞。Garret原本許諾,一旦贏得大選,就授予Francis國(guó)務(wù)卿之位,但卻在獲勝之后食言,背信棄義。這令Francis怒火中燒,自此開始了向Garret復(fù)仇并向權(quán)力頂峰——總統(tǒng)之位挺進(jìn)的過程。
在日常用法中,house of cards漸漸演變成固定短語,意為“a plan, an organization, etc. that is so badly arranged that it could easily fail”,形容一個(gè)計(jì)劃或機(jī)構(gòu)不可靠,危如累卵,一擊即破。例如:“Their partners began to suspect that the company was a financial house of cards.”或者說:“The organization that looked so solid and dependable turned out to be a house of cards.”在美國(guó)流行女歌手Katy Perry的名曲Firework中,這個(gè)短語也曾“出鏡”(Do you ever feel, feel so paper thin / Like a house of cards, one blow from caving in),用以形容普通人在日常生活中所體會(huì)到的那種脆弱感和無力感。
Whip
凡是看過《紙牌屋》的人都知道,F(xiàn)rancis是民主黨一位深諳權(quán)術(shù)、富于陰謀的政客。然而,他在黨內(nèi)究竟充當(dāng)何種角色?為什么能游走于總統(tǒng)與各州議員之間?涉獵的事務(wù)為何廣泛又敏感?下面,筆者就來介紹“黨鞭”(whip)這一美國(guó)政黨中的重要角色。
Whip一詞源于打獵術(shù)語。在打獵活動(dòng)中,人們需要讓獵犬保持隊(duì)形,防止獵犬脫離隊(duì)伍,這一過程被稱為“whipping in”(通過搖鞭使獵犬歸隊(duì)),舉手揚(yáng)鞭規(guī)范隊(duì)伍的人被稱為“whipper-in”(鞭手)。該情形演變到政黨制度中,whip就成了確保黨內(nèi)政策得以執(zhí)行、維護(hù)黨內(nèi)團(tuán)結(jié)的官員,例如:“The party whips had to give group lessons on how to vote.”正如Francis在劇中介紹自己的職責(zé)時(shí)所說:“I keep things moving in a Congress choked by pettiness (瑣事) and lassitude (倦?。? My job is to clear the pipes and keep the sludge (淤泥,污物) moving.”由此可見,黨內(nèi)事務(wù)中幾乎所有難啃的骨頭都會(huì)交由Francis處理,這也就不難理解為何他的手腕剛硬、狡猾又毒辣。
美國(guó)的兩大政黨(民主黨和共和黨)在參議院和眾議院均設(shè)有“黨鞭”,共計(jì)四名。參議院依照層級(jí)高低分為臨時(shí)議長(zhǎng)、多數(shù)黨黨首和多數(shù)黨“黨鞭”。鑒于參議院臨時(shí)議長(zhǎng)為榮譽(yù)性質(zhì),一般由多數(shù)黨在位時(shí)間最長(zhǎng)的參議員擔(dān)任,所以“黨鞭”就成了黨內(nèi)在參議院的“二把手”。眾議院依照層級(jí)高低分為議長(zhǎng)、多數(shù)黨黨首和多數(shù)黨“黨鞭”。因眾議院議長(zhǎng)具有實(shí)權(quán),所以“黨鞭”在參議院相當(dāng)于坐的是第三把交椅。關(guān)于眾議院這三者之間的關(guān)系,F(xiàn)rancis在劇中曾有過這樣一段描述:“David Rasmussen (眾議院多數(shù)黨黨首) is the majority leader, which means he is one step above me and one below Birch (眾議院議長(zhǎng)).”雖說最初Francis只是一位“三號(hào)人物”,但其在劇中以小博大的場(chǎng)景不在少數(shù):David就曾在Francis的權(quán)術(shù)之下被拉下馬,Birch也曾在Francis的謀略下對(duì)原本并不支持的教育改革法案做出讓步。
Swing State
在美國(guó)的50個(gè)州中,一些被稱為“藍(lán)州”,那里人口多元,主要為精英階層,是民主黨(代表色為藍(lán)色)的支持者;還有一些被稱為“紅州”,那里的人大多從事傳統(tǒng)行業(yè),更認(rèn)可共和黨(代表色為紅色)的執(zhí)政理念。因此,每次總統(tǒng)競(jìng)選,藍(lán)州和紅州的投票結(jié)果往往沒有懸念。為了贏得勝利,候選者往往會(huì)將更多的注意力投向那些兩黨支持率均無明顯優(yōu)勢(shì)的地區(qū)。這些地區(qū)被稱為“搖擺州”(swing state),也稱“戰(zhàn)場(chǎng)州”(battleground state)或“紫色州”(purple state)。此外,swing這個(gè)詞本身作名詞時(shí)也可以指態(tài)度、信仰或政治觀點(diǎn)的突然改變(a sudden or extreme change, especially in peoples attitudes, beliefs, or political opinions),比如:“There was a 16% swing to the Democrats.”(有16%的人突然倒向民主黨。)
劇中Jim Matthews能夠當(dāng)選副總統(tǒng),很大程度上就是因?yàn)槠渥鳛椤皳u擺州”賓夕法尼亞州的前州長(zhǎng)(former governor of Pennsylvania),幫助Garret在大選中贏得了賓州的選票。Jim出任副總統(tǒng)后,賓州新州長(zhǎng)的人選成了Francis要與Garret反復(fù)溝通的要?jiǎng)?wù)之一。Francis曾對(duì)Garret描述過如果沒有選好州長(zhǎng)人選,進(jìn)而失去賓州支持的慘重后果:“Mr. President, we stand losing control of an important swing state, our majority in the house (多數(shù)黨席位), and quite possibly your second term in office.”針對(duì)此種情況,Garret準(zhǔn)許Francis通過采取非常手段來確保對(duì)賓州的控制權(quán):“Preventing all of that may require unconventional measures.”對(duì)此,F(xiàn)rancis也回之以決心之語:“Secure Pennsylvania for the Democrats.”(為民主黨保住賓州。)當(dāng)然,通過后面的劇情我們會(huì)發(fā)現(xiàn),F(xiàn)rancis其實(shí)是想借助賓州新州長(zhǎng)的選舉來擠走現(xiàn)任的副總統(tǒng),以便為自己登上總統(tǒng)寶座鋪路。
Democrat和Republican
美國(guó)存在藍(lán)州和紅州的原因在于民主黨(Democratic Party)與共和黨(Republican Party)的執(zhí)政理念有差異,分別針對(duì)不同的利益群體。民主黨主張更多的政府干預(yù),推行福利政策,更順應(yīng)中產(chǎn)階級(jí)和貧民階層的利益。共和黨則主張削減政府開支和福利計(jì)劃,保證軍力,更符合商界及社會(huì)保守勢(shì)力的利益訴求。因此,某項(xiàng)政策在推行時(shí)往往會(huì)被打上民主黨或共和黨的標(biāo)簽。
劇中新總統(tǒng)Garret于上任之際決定進(jìn)行教育改革(education reform),推行教師績(jī)效考核制度,并給特殊學(xué)校補(bǔ)助。然而,這樣的法案威脅了很多公立學(xué)校教師的利益,致使發(fā)生大規(guī)模教師罷工。此外,該法案在民主黨內(nèi)得不到支持的另一原因在于,其政策傾向更像共和黨作風(fēng),偏離了民主黨的政策軌跡,以至于民主黨內(nèi)多次出現(xiàn)意見分歧。Francis在向議長(zhǎng)Birch尋求對(duì)該法案的支持時(shí),Birch就曾答道:“Last time I checked I was still a Democrat. Are you telling me the President isnt?”面對(duì)教師示威、罷工所帶來的壓力,總統(tǒng)的幕僚長(zhǎng)(chief of staff) Linda Vasquez也曾向Francis指出:“We are Democrats. We are the ones who are supposed to be defending the teachers. If we have to choose, we choose to keep the teachers happy.”不過,F(xiàn)rancis還是憑借非凡的運(yùn)籌帷幄能力和不擇手段的政治手腕,通過一番運(yùn)作使得法案得以通過。而劇中的這一事件也影射出現(xiàn)實(shí)中民主黨和共和黨之間有著不可逾越的鴻溝。
Washington D.C.
美國(guó)有兩個(gè)華盛頓,分別位于西部和東部,歷史上就曾出現(xiàn)過混淆兩者而寄錯(cuò)信件的烏龍事件。位于西部的為華盛頓州(State of Washington),以美國(guó)第一任總統(tǒng)George Washington的名字命名,是美國(guó)第42個(gè)州,以其最大的城市西雅圖(Seattle)為世人所知曉。位于東部的是Washington D.C.,全稱為華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington District of Columbia),美國(guó)首都,位于馬里蘭州和弗吉尼亞州之間,但不歸屬于任何一個(gè)州。美國(guó)選擇這一南北方的中間地帶作為首都以彰顯公平之意。而《紙牌屋》所圍繞的Washington正是后者,是政客角逐的樂園。
與《絕望主婦》(Desperate Housewives)等場(chǎng)景華麗、服飾考究的時(shí)尚情感劇相比,《紙牌屋》略顯樸素,不具備“外觀”上的賣點(diǎn),但其場(chǎng)景依然有其獨(dú)特之處,每一集的片頭都是華盛頓特區(qū)夜景由遠(yuǎn)及近的呈現(xiàn),其所透露出的莊嚴(yán)與肅穆令人心生敬畏。在片頭的全景展示中,哥倫比亞特區(qū)的每一處地標(biāo)建筑都被收入其中,堪稱一部“城市教科書”。
首先,隨著片頭映入眼簾的是方尖碑(Washington Monument)。此碑是哥倫比亞特區(qū)的最高建筑,為紀(jì)念首任總統(tǒng)George Washington而建立。接下來是連接著白宮(White House)及國(guó)會(huì)大廈(Capitol)的賓夕法尼亞大道(Pennsylvania Avenue),別名“Americas Main Street”,是游行示威的主要場(chǎng)地。隨后出現(xiàn)的是T街(T Street)和R街(R Street)。依據(jù)美國(guó)街道的命名規(guī)則,橫向街道由北向南以字母命名,從A依次到W (其中J舍棄不用);縱向街道以數(shù)字命名,以1為起始一直到無窮大;斜穿城市的大道則被稱為avenue。之后出現(xiàn)的建筑包括:國(guó)民軍聯(lián)盟紀(jì)念碑(Stephenson Grand Army of the Republic Memorial)、美國(guó)第一家連鎖百貨公司的大樓(Woodward & Lothrop)、曾飽受污染困擾的安那考斯迪亞河(Anacostia River)、國(guó)民公園體育場(chǎng)(Nationals Park)、新聞博物館(Newseum)以及聯(lián)合車站(Union Station)。其中,聯(lián)合車站于1907年投入使用,是當(dāng)時(shí)世界上最大的火車站,迄今仍在發(fā)揮著交通樞紐的作用,劇中Francis的妻子Clair就曾到這個(gè)車站乘坐火車前往紐約。
除上述地標(biāo)性建筑之外,片頭還出現(xiàn)了六處以美國(guó)歷史上重要人物命名的建筑。首先是溫菲爾德·斯科特·漢考克的雕像(Statue of Winfield Scott Hancock)。漢考克是南北戰(zhàn)爭(zhēng)中北方聯(lián)邦軍的將領(lǐng),曾當(dāng)選民主黨總統(tǒng)候選人。其次是尤利西斯·辛普森·格蘭特將軍的紀(jì)念碑(Ulysses. S. Grant Memorial)。格蘭特是南北戰(zhàn)爭(zhēng)后期北方聯(lián)邦軍的總司令,曾當(dāng)選第18任美國(guó)總統(tǒng),其雕像旁坐落著雄武的獅子。然后是威廉·杰斐遜·克林頓聯(lián)邦大樓(William Jefferson Clinton Federal Building),這座大樓原名阿里爾·里奧斯大樓(Ariel Rios Federal Building),為紀(jì)念在執(zhí)勤中喪生的特勤人員Ariel Rios而這樣命名,2013年經(jīng)由國(guó)會(huì)兩院投票準(zhǔn)許更名,以美國(guó)第42任總統(tǒng)克林頓的名字命名。接下來是約翰·馬歇爾公園(John Marshall Park)。馬歇爾曾任首席大法官,正是他明確了司法獨(dú)立的重要意義,因此,他的雕像坐落于司法廣場(chǎng)(Judiciary Square)。之后是羅納德·里根大廈(Ronald Reagan Building),又稱國(guó)際貿(mào)易中心。最后是肯尼迪藝術(shù)中心(John F. Kennedy Center for the Performing Arts),是美國(guó)國(guó)家級(jí)的文化中心,也是美國(guó)第一座動(dòng)用聯(lián)邦資金修建的藝術(shù)場(chǎng)館。