国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國傳統(tǒng)紡織服裝文化傳播中外譯策略與技巧

2017-01-05 10:46沈琳琳徐優(yōu)明
絲綢 2016年12期
關(guān)鍵詞:英雙語外譯變通

沈琳琳, 徐優(yōu)明

(無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語與旅游學(xué)院,江蘇 無錫 214121)

歷史與文化

中國傳統(tǒng)紡織服裝文化傳播中外譯策略與技巧

沈琳琳, 徐優(yōu)明

(無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語與旅游學(xué)院,江蘇 無錫 214121)

中國傳統(tǒng)紡織服裝文化源遠(yuǎn)流長,面對傳統(tǒng)文化走出去的大背景,提高傳統(tǒng)紡織服裝文化的外譯策略與技巧顯得尤為重要。外譯工作者應(yīng)該根據(jù)中國紡織服裝文化的歷史及民族特性,以及文化傳播中的翻譯目的、翻譯內(nèi)容和翻譯技巧,掌握“變通”的原則,探索傳統(tǒng)紡織服裝文化的語言接受與外譯策略,掌握傳統(tǒng)紡織服裝文化的外譯技巧并加以實踐才能促進(jìn)中國紡織服裝業(yè)的較快發(fā)展。因此外譯工作者必須根據(jù)傳統(tǒng)紡織服裝文化的特性,采用“變通”的原則,以實現(xiàn)表達(dá)翻譯內(nèi)容中所包含原有紡織服裝文化本意和內(nèi)涵的目的,從而使傳統(tǒng)服飾文化真正的傳播出去。

紡織服裝;傳統(tǒng)文化;文化傳播;翻譯策略;翻譯技巧;變通原則

美國學(xué)者Joseph Nye研究表明:“文化是一種‘軟實力’,中國文化在很多方面都具有獨(dú)特之處,很受國外人喜愛”[1]。特別是中國傳統(tǒng)紡織服裝文化(以下簡稱紡織服裝文化)博大精深,受到歐美等西方英語體系人民的追捧和熱愛,但是外國人在了解中國服飾文化時卻往往出現(xiàn)偏差,究其原因主要是紡織服裝文化的對外翻譯不夠貼切。不少中國紡織服裝類專著及紡織服裝企業(yè)的網(wǎng)站上的英文翻譯不遵循原則,內(nèi)容紊亂,尤其是一些網(wǎng)站宣傳頁上甚至?xí)霈F(xiàn)語法、拼寫等錯誤,使得紡織服裝文化的對外宣傳效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能達(dá)到預(yù)期效果。因此,傳統(tǒng)紡織服裝文化的文字語言翻譯就顯得異常重要,并將之與國外紡織服裝科技與文化研究的先進(jìn)資料相結(jié)合,才能推動中國紡織服裝業(yè)的快速發(fā)展。

1 傳統(tǒng)紡織文化的語言接受與外譯策略

全球一體化環(huán)境下如何以嶄新的視角重新定位紡織服裝文化的翻譯,即其在傳播中的“為何譯”(翻譯目的)、“選何譯”(翻譯內(nèi)容)和“如何譯”(翻譯策略)反映了中國傳統(tǒng)文化翻譯的目的性和翻譯策略[2]。因紡織服裝文化具有鮮明的民族特質(zhì)與個性,在實際的翻譯中,受到政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多種因素的影響。政治、文化和讀者的需求等差異使得紡織服裝文化的語言在傳播中存在明顯的不同?!坝捎谖幕尘安町?,傳統(tǒng)文化外譯的傳播過程往往并不通暢,除了將物質(zhì)文化的具體形態(tài)準(zhǔn)確展示、精神文化信息有效傳達(dá),還需要保證在翻譯過程中保持譯文文本的可讀性和流暢性”[3]。因此,作為中華文化對外傳播的翻譯者,應(yīng)當(dāng)正確傳遞和傳播紡織服裝文化中的文化內(nèi)涵,調(diào)和文化差異,達(dá)到“文化再現(xiàn)”(culture representation),最大限度地再現(xiàn)中華民族博大精深的歷史文化,以滿足當(dāng)今全球一體化語境下文化交流的需求。

紡織服裝英語屬于專門用途英語(English for specific purposes),當(dāng)人們在翻譯專門用途英語時,應(yīng)該采用專門的、特別的翻譯策略或技巧。鑒于此,在紡織服裝文化英語的翻譯中,就必須注意把原文有關(guān)于傳統(tǒng)紡織服裝的知識完整而準(zhǔn)確地傳遞出來。眾多的文獻(xiàn)研究表明翻譯的基本涵義為“雙語在轉(zhuǎn)換時信息通道的暢通或基本暢通,其條件是語義結(jié)構(gòu)的同構(gòu)、表達(dá)形式和語言情景的相同或基本相同”[4]。因此,翻譯的理想狀態(tài)是達(dá)到“對應(yīng)”,即翻譯后表達(dá)的效果與質(zhì)量沒有變化。紡織服裝材料的一些專業(yè)詞匯,如纖維(fiber)、紗線(yarn)和織物(fabric)等,其概念和用法都較為穩(wěn)定,且有一定的語境限定,保證了漢英雙語間信息交流的暢通。但完全對應(yīng)的理想狀態(tài)一般情況下是不存在的,漢英雙語間有共性,造就了漢英雙語間的對應(yīng)或基本對應(yīng),同時語言又有個性,特別是紡織文化的民族特征及特性,這些特性又導(dǎo)致了翻譯中的可譯性障礙點,造成了其漢英雙語間的不對應(yīng)。如傳統(tǒng)紡織工藝中的“磨毛”,英語可以翻譯為“sanding”“brushed”或者“emerizing”,但其意思只有在具體的語言環(huán)境中才能得到正確體現(xiàn)。又如旗袍、三寸金蓮等,西方國家沒有此類服飾,導(dǎo)致英語中沒有對應(yīng)的稱謂,此時,翻譯就只能求助于“變通”方法,表達(dá)出所譯的紡織服裝文化中所包含的意義。目前的文獻(xiàn)資料中對于旗袍和三寸金蓮均有四種譯法,整體上涵蓋了對服飾名稱的翻譯方法,如表1所示。

表1 旗袍和三寸金蓮的四種譯法
Tab.1 Four translation forms of “Chi-pao”and “The three-inch”

中文詞譯法一譯法二譯法三譯法四旗袍chi?paocheongsamasheathwithaslitskirtaclose?fittingwomansdresswithhighneckandslitskirt三寸金蓮thethree?inchthree?inchgoldenlotusessmallshoes“three?inchgoldenlotuses”—womansboundfeetinfeudalage

音譯,如“旗袍”的譯法一和譯法二皆屬于音譯?!癱hi-pao”一詞比較容易理解,是普通話“旗袍”的音譯,并已被廣泛采納和接受。而“cheongsam”一詞的歷史卻更加悠久,它是來源于廣東話的發(fā)音“長衫”一詞的音譯。當(dāng)然由于旗袍已被視為中國人的“國服”,采取直接音譯的方法讀者大多都可以理解,這種情況下譯法三和譯法四就顯得較為繁瑣。但是完全音譯而沒有任何補(bǔ)充解釋的翻譯實例在境外媒體中并不多見,一般僅限于一些已經(jīng)被收入英語詞典的音譯漢語詞匯,如taoism(道教)、mah-jongh(麻將)、kung-fu(功夫)[5]等。大多數(shù)采用音譯的情況下,譯者會在拼音后加上同位語作為解釋,以便讀者理解。

直譯,如“三寸金蓮”的譯法一、譯法二即是根據(jù)字面意思直譯。中國人都知道“三寸金蓮”是傳統(tǒng)女性裹腳后穿的弓鞋,但是如果對中國文化不大了解的人看到這種翻譯則會不知所云。

意譯,如“旗袍”和“三寸金蓮”的譯法三、譯法四皆屬于意譯,即根據(jù)兩種服飾品的特性進(jìn)行解釋說明,很顯然“帶有開衩的緊身裙”和“有開衩的緊身高領(lǐng)女裙”都表達(dá)出了旗袍的特性,但似乎少了些中國傳統(tǒng)文化的意蘊(yùn)。同理,“小鞋子”也不足以表達(dá)三寸金蓮的內(nèi)涵,若像譯法四一樣在直譯的基礎(chǔ)上作進(jìn)一步的解釋則會變得清晰明了。然而,在外譯的過程中有時會受到篇幅所限,譯法四便顯得過于繁瑣,這時便需要譯者權(quán)衡利弊,進(jìn)行變通并考慮讀者的接受能力。

2 傳統(tǒng)紡織文化的外譯技巧與實踐

紡織服裝文化因其歷史悠久、民族特質(zhì)和獨(dú)特的個性,其語言文化內(nèi)涵豐富,紡織服裝的原材料是紡織服裝文化中較為重要的一部分,在此討論了紡織服裝材料部分的翻譯策略,并展現(xiàn)三種不同類型(對應(yīng)、基本對應(yīng)和不對應(yīng))翻譯方法。

雖然人們生活在不同的語境中,但歷史的發(fā)展中一些本來就實際存在的物質(zhì)是類似的,如紡織服裝的原材料等。正是這種類似性使不同漢英雙語間存在著對應(yīng)和部分對應(yīng)的現(xiàn)象,并使得漢英雙語之間進(jìn)行無障礙交流,如圖1所示。

圖1 紡織纖維的分類Fig.1 The classification of textile fibers

圖1中,紡織服裝文化中紡織服裝材料不管是在單獨(dú)使用時還是放在具體語境中,功能或用法基本相同,翻譯起來就可以說是對應(yīng)或基本對應(yīng)。

“服飾是民俗的產(chǎn)物,也是民俗的載體”[6],不同國家有不同的發(fā)展歷史和文化意識形態(tài),作為反映上述歷史和文化意識形態(tài)的語言,自然也會打上不同的民族特質(zhì)的印跡。從紡織服裝文化的翻譯角度來看,當(dāng)一種新的紡織產(chǎn)品被生產(chǎn)出來時,在英文語境中通常沒有對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞匯來翻譯,這時,在傳播時翻譯就需借助于一些“變通”手段了[7]。在此通過舉一些具體的例子來闡述在不對應(yīng)翻譯紡織品時的一些變通方法:

1)根據(jù)紡織品的特殊屬性,如細(xì)麻布(grass lawn),因其織出來的效果像草地一樣細(xì)密、硬挺,故形象地翻譯為grass lawn。

2)根據(jù)紡織品的獨(dú)特產(chǎn)地,如山羊絨毛(cashmere),早期中國的山羊絨毛在當(dāng)時的世貿(mào)集散中心克什米爾地區(qū)銷售較好,西方歐美等國家遂以克什米爾這個地名來命名山羊絨毛,并將之翻譯為“cashmere”,在中國將之翻譯為“開司米”。

3)根據(jù)紡織品的織造特征,如電力紡(electricity texture),是桑蠶絲織物中的平經(jīng)平緯的生絲素織制品,其由電力織機(jī)織造而成,變通地譯為“電力紡”。

4)根據(jù)拼音與產(chǎn)地相結(jié)合,如云錦(Yun brocade or Nanjing brocade),原產(chǎn)地為南京,因其組織結(jié)構(gòu)絢麗多彩,織出來后像云一樣的效果,故稱為“云錦”,翻譯為“Yun”,是按照其拼音來翻譯的,括號里附加南京,表明產(chǎn)地是南京。

上述紡織品詞匯的例子仍然屬于比較容易變通的,而中國擁有五千年服飾文明,很多服飾帶有其獨(dú)特的政治、歷史、地域等文化含義,服裝文化中還有很多詞語屬于民族特有的行為方式,英語中則沒有對應(yīng)的表達(dá)。因此,漢英雙語間的翻譯就只能求助于“變通”原則,以實現(xiàn)翻譯內(nèi)容中所包含原有紡織服裝文化本意和內(nèi)涵的目的[8]。翻譯者需要在對紡織服裝文化充分掌握的前提下體現(xiàn)如下兩個重要原則:一是要能包含原有紡織服裝文化本意、體現(xiàn)服裝本身的特點;二則更重要的是能從中西文化中尋找契合點及情感生發(fā)點[9],并能在此基礎(chǔ)上正確且直觀形象地將文化內(nèi)涵傳達(dá)出去,更好地實現(xiàn)文化傳播的目的。

例如,某網(wǎng)站介紹中國的近代服裝:常服則包括西式和中式(即長袍和馬褂)兩種。“Routine suits included Western style and Chinese style (e. g. long gown and mandarin jacket).”[10]將馬褂翻譯為mandarin jacket,而“mandarin”一詞最早出現(xiàn)在明末的《利瑪竇中國札記》中,是“(舊)中國政府的高級官員”的意思而后又演化出“中國式服裝的”“普通話”等意思,而馬褂本身是一種正裝,至民國時期升格為國民禮服,可以說這種譯法較準(zhǔn)確地抓住了馬褂的特點。

再如,在文學(xué)、藝術(shù)領(lǐng)域頗具盛名的中國古典名著《紅樓夢》,內(nèi)容涉及到大量的傳統(tǒng)文化習(xí)俗、典故,其中的服飾文化描寫亦是精妙絕倫。第三回中形容王熙鳳的穿戴:頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵;項上帶著赤金盤螭瓔珞圈;裙邊系著豆綠宮絳,雙衡比目玫瑰佩;身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)匾\,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙。譯者楊憲益、戴乃迭將此段翻譯為:Her gold-filigree tiara was set with jewels and pearls.Her hair-clasps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.Her necklace,of red gold,was in the form of coiled dragon studded with gems.She had double red jade pendants with pea—green tassels attached to her skirt. Her close—fitting satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers.Her turquoise cape,lined with white squirrel,was inset with designs in colored silk.Her skirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers.可以說翻譯后的文章貼切地還原出了王熙鳳奢華張揚(yáng)的服飾風(fēng)格,并將中國獨(dú)特的服飾品類進(jìn)行了傳遞。尤其是金絲八寶攢珠髻、金盤螭瓔珞圈、雙衡比目玫瑰佩等極具中國傳統(tǒng)風(fēng)格與貴族文化特質(zhì)的服飾品,當(dāng)代中國人都很少能一睹其真容,而譯者掌握了“變通”原則,巧妙地運(yùn)用了西方讀者能夠理解的詞匯,將服飾品的特點與神韻傳達(dá)了出來,這便是傳統(tǒng)服飾文化外譯的成功之處。

3 結(jié) 語

面對全球化一體化過程中文化傳播的機(jī)遇和挑戰(zhàn),只有通過精準(zhǔn)的翻譯,才能促成漢英紡織服裝文化之間的交流和融合,推動中國傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)揚(yáng)。然而,由于中西文化的巨大差異導(dǎo)致紡織服裝文化外譯工作的阻礙重重,在此過程中需要大家深入了解傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。針對傳統(tǒng)紡織服裝文化的語言接受制定外譯策略,并在充分掌握紡織服飾文化的基礎(chǔ)上,通過實踐借助“變通”原則體現(xiàn)翻譯技巧,使譯文既能包含原有紡織服裝文化本意、體現(xiàn)服裝本身的特點,又能找準(zhǔn)中西文化的契合點,使文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá),從而實現(xiàn)傳播紡織服裝文化精神內(nèi)涵的目的。

[1]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:1. LI Jianjun. The Theory of Cultural Translation[M]. Shanghai: Fudan University Publishing House,2009:1.

[2]張慧琴,徐珺.《紅樓夢》服飾文化英譯策略探索[J].中國翻譯,2014(2):111-115. ZHANG Huiqin, XU Jun. Translation strategy searching on clothing culture of “ADreamofRedMansions”[J]. Chinese Translators Journal,2014(2):111-115.

[3]沈琳琳.文化傳播語境下高職英語外譯教學(xué)原則分析:以服飾文化翻譯為例[J].職教論壇,2015(35):70-73. SHEN Linlin. Analysis of translation principles of higher vocational English teaching in the context of cultural spread: taking the example of translating clothing culture[J]. Vocational & Technical Education Forum,2015(35):70-73.

[4]錢紀(jì)芳.和合翻譯觀照下的服裝文字語言的翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2008:93. QIAN Jifang. Clothing Word Language Translation in Perspective of the Reconciling Translation[D]. Shanghai: Shanghai International Studies University,2008:93.

[5]余秋平.美國主流媒體中國特色詞語翻譯透視:基于《時代》《新聞周刊》和《紐約時報》的英譯實例分析[J].外語研究,2013(6):67-71. YU Qiuping. An analysis of the translation of Chinese characteristic words in American mainstream media: an analysis based on the English translation of “Time” “NewsWeekly” and “NewYorkTimes”[J]. Foreign Languages Research,2013(6):67-71.

[6]曾艷紅.服飾:文化的一種載體及傳播媒介[J].絲綢,2013,50(1):58-62. ZENG Yanhong. Clothing: a carrier and communication medium of culture[J]. Journal of Silk,2013,50(1):58-62.

[7]柯細(xì)香.紡織英語的語言特征及其翻譯策略[J].華中人文論叢,2010(1):79-82. KE Xixiang. Language features of textile English and translation strategies[J]. Central China Humanities Sciences,2010(1):79-82.

[8]孫艷麗.目的論視角下的紡織英語翻譯探討[J].山東紡織經(jīng)濟(jì),2015(4):30-31. SUN Yanli. Textile English translation searching in perspective of purpose[J]. Shandong Textile Economy,2015(4):30-31.

[9]許明武,梁林歆.吸收融合:文化外譯接受策略研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(2):125-132. XU Mingwu, LIANG Linxin. Assimilation and integration: reception strategies of translating Chinese culture into foreign languages[J]. Journal of Jiangxi Normal University (Social Sciences),2015(2):125-132.

[10]中英雙語話中國民風(fēng)民俗 第6期:中國的傳統(tǒng)服裝[EB/OL]. [2016-08-01]. http://www.kekenet.com/read/201506/378231.shtml. Chinese folk customs in Chinese and English No.6: China’s Ancient Clothing[EB/OL]. [2016-08-01]. http://www.kekenet.com/read/201506/378231.shtml.

Translation strategies and skills for culture transmission of Chinese traditional textile and clothing

SHEN Linlin, XU Youming

(School of Foreign Languages and Tourism, Wuxi Institute of Technology, Wuxi 214121, China)

The culture of Chinese traditional textile and clothing has a long history. In the background of spreading traditional Chinese culture, it’s particularly significant to enhance translation strategies and skills of traditional textile and clothing culture. Based on the historical and national characteristics of Chinese textile and clothing culture, as well as translation purposes, translation contents and translation skills in culture transmission, translators must master the “flexibility” principle, explore language acceptance and translation strategies of traditional textile and clothing culture, grasp translation skills of traditional textile and clothing culture and try to practice so as to promote the development of Chinese textile and clothing industry. So, translators must employ the translation principles to precisely convey original meaning and connotation of the original textile and clothing culture for the purpose of spreading the traditional culture.

textile and clothing; traditional culture; cultural transmission; translation strategies; translation skills; flexibility principles

10.3969/j.issn.1001-7003.2016.12.015

2016-08-01;

2016-11-05 基金項目: 江蘇省社會科學(xué)基金項目(16YYB002) 作者簡介: 沈琳琳(1974_),女,副教授,主要從事傳統(tǒng)文化的傳播與翻譯研究。

TS941.1;H315.9

B

1001-7003(2016)12-0082-04 引用頁碼: 121303

猜你喜歡
英雙語外譯變通
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
中英雙語閱讀 金銀島
中英雙語閱讀 柳林風(fēng)聲
中英雙語閱讀 呼嘯山莊
中英雙語閱讀 假如給我三天光明
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
數(shù)學(xué)變通
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
砚山县| 响水县| 木兰县| 林口县| 手游| 河池市| 老河口市| 襄垣县| 通城县| 玉溪市| 深泽县| 平湖市| 淮阳县| 韩城市| 大同县| 宣化县| 海淀区| 营口市| 扎兰屯市| 鄂伦春自治旗| 喜德县| 姚安县| 九寨沟县| 延长县| 南漳县| 徐汇区| 霍林郭勒市| 嘉义市| 西峡县| 阿拉善右旗| 阿拉善左旗| 滦南县| 宜宾市| 莎车县| 余江县| 乡城县| 江城| 沁源县| 阳原县| 宁城县| 航空|