祝鐵驪
摘要:紐馬克的文本范疇理論為翻譯實踐標(biāo)準(zhǔn)提供了新的視角,不同的文本需要不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文章從紐馬克文本范疇理論入手,探討在文本功能指導(dǎo)下的翻譯策略。并以具體的文學(xué)作品,政治文本、新聞資料、中文菜單、旅游資料為例,采用語義翻譯法和交際翻譯法詳細(xì)說明文本功能的指導(dǎo)實踐意義。
關(guān)鍵詞:紐馬克;文本范疇理論;語義翻譯法;交際翻譯法
引言
彼得·紐馬克是英國當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家。其翻譯理論簡明扼要,短小精悍。他認(rèn)為譯論“源于比較語言學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué);所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)”,同時,他承認(rèn)語言的平等性和可譯性,認(rèn)為翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)和技巧,針對不同種類的文本,譯者要采用不同的翻譯方法,力圖使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。本文將就其主要的觀點進(jìn)行簡要敘述:
一、翻譯兩種譯法
在紐馬克翻譯教程中,語義翻譯和交際翻譯代表了翻譯的兩大方向。語義翻譯是在譯人語和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯則是指譯作對讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。前者側(cè)重翻譯的內(nèi)容,更為重視原文的形式和原作意義,后者關(guān)注的是目的語讀者,強調(diào)的是翻譯的效果。針對不同的文本類型,紐馬克提出語義翻譯適用于表達(dá)型文本,而交際翻譯適用于信息型文本和號召型文本。
二、文本類型的分類
紐馬克看來,翻譯就是文本的翻譯、研究翻譯不能離開文本。因此,紐馬克根據(jù)Buhler的語言功能理論將所有的文本分為三個類型:表達(dá)型文本、信息形文本和號召形文本(溫鑫,2010:205)
三、自傳、散文和私人的信函
(一)表達(dá)形文本
表達(dá)形文本如文學(xué)作品、私人信件、自傳和散文等,其核心思想是表情達(dá)意,作者獨特的語言形式和內(nèi)容同等重要。因此,這樣的文本強調(diào)原作者的權(quán)威,不會去考慮讀者的反應(yīng)。典型的表達(dá)形文本包括:1.嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩、長篇小說、短篇小說、戲劇等等。2.權(quán)威性的言論,包括國家的政治人物的政治演說或文件,各種法規(guī)和法律文獻(xiàn)以及由公認(rèn)權(quán)威撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。
(二)信息型文本
信息型文本強調(diào)“真實性”和語言外部的現(xiàn)實。從翻譯的目的來看,典型的信息型文本可以涵蓋任何知識領(lǐng)域,包括科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟等,其表現(xiàn)形式往往包括教材、技術(shù)報告、報紙或雜志文章、論文、備忘錄和會議記錄。需要指出的是,這些教材、技術(shù)報告、文章和論文只要屬于“權(quán)威性言論”,也可以是表達(dá)型文本的載體。在信息型文本中,作者則是“無名”的,“真實性”才是至高無上的。
(三)號召型文本
號召型文本強調(diào)以讀者為中心,其目的是號召“讀者按照作者意圖來行動、去思考、去感受”。并做出反應(yīng)。告示、說明書、宣傳手冊、廣告等都屬于這一范疇。以推銷書籍和取悅讀者為目的的通俗小說也是典型的號召型文本。在這類文體中,作者的地位是“無名”的。在翻譯號召型文本的時候,應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,把讀者放在首要位置。
四、理論的運用
(一)語義翻譯在表達(dá)型文本中的運用
在翻譯表達(dá)形文本時,要遵循“作者第一”的原則。以原作者為核心,既要忠實于原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實原作者的語言風(fēng)格。以展示作品特有的魅力。例如在文學(xué)作品中翻譯龐德的詩時:The apparition nf these faces in thecrowd;Pedals on a wet,black bough(Ezra Pound:in a station of theMetro)譯為:人群中這些臉龐的隱現(xiàn);濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。在這里,原文中重要的因素在譯文中得到精準(zhǔn)的在現(xiàn)(陳凱,張建輝,2008:142).譯者使譯文在語法結(jié)構(gòu)和詞匯上均盡可能與原文貼近和對應(yīng),即忠實于原作的思想內(nèi)容以及原作者的語言風(fēng)格。翻譯時,譯者最大限度的保留了緋句的結(jié)構(gòu)形式,反映出詩人“意象本身即是語言”的詩學(xué)觀念。
(二)交際翻譯在信息型文本的運用
信息型文本強調(diào)的是信息的“真實性”,作者的語言是次要的。人們關(guān)心的是作者說話的內(nèi)容而不是說話的方式。因此,信息型文本的翻譯應(yīng)遵循“真實性第一”的原則。新聞報道最主要的任務(wù)是傳遞信息、報道實事,是典型的信息型文本。出于這一功能,新聞報道的語言表達(dá)簡潔、內(nèi)容豐富,力求用經(jīng)濟的語言傳遞盡可能多的信息。
(三)標(biāo)題的翻譯
標(biāo)題是新聞英語中重要的組成部分。對新聞起到引導(dǎo)、概括和提示的作用。一個好的標(biāo)題能夠濃縮新聞特寫的靈魂,抓住文章的主旨,吸引讀者的眼球。英文標(biāo)題語言簡潔、質(zhì)樸、平淡,漢語標(biāo)題講求文采,注重交代新聞事件關(guān)涉的人名、地名、人物身份和國籍、具體主題背景等,而英語標(biāo)題有時忽略這些細(xì)節(jié)。
五、結(jié)語
紐馬克翻譯理論為我們看待翻譯問題增加了一個新的視點,其對文本的分類,針對不同文本采用語義和交際以及其他不同方法的翻譯的理念,還有他對自己的翻譯理論的補充和完善。都對當(dāng)代譯論和翻譯實踐具有很強的啟發(fā)性和指導(dǎo)意義。