本文對日本人的進餐禮儀用語的使用場合和翻譯方法進行分析,概括中國禮儀教育的顯著特征,提出中國禮儀教育中的問題點,進而深入挖掘產(chǎn)生中日民眾心理差異和行為差異的原因,從歷史的角度闡述中國與日本對待本國傳統(tǒng)文化的態(tài)度差及其在文化視角下的理論依據(jù),旨在為了解日本的禮儀文化并提升中國人的禮儀認識提供參考。
在現(xiàn)今人們的印象中,中國與日本一樣,都可以被稱為“禮儀之邦”。眾所周知,禮儀是在人際交往中,以一定的約定俗成的程序方式來表現(xiàn)的律己敬人的過程。禮儀體現(xiàn)人的內(nèi)在修養(yǎng)和外在素質(zhì),其與情商之間存在很強的關(guān)聯(lián)性,有人甚至把禮儀看作人所必備的一種能力。
日本人的重禮儀思想體現(xiàn)在生活中的方方面面:不管以后是否會有往來,日本人會和住在自家附近的人打招呼;日本人的行車禮儀通常會非常規(guī)范這一點也令人印象頗深。本文將以日本人的進餐禮儀為例,對中日禮儀觀念的不同略作比較。
一、日本人的進餐禮儀用語
日本人的進餐禮儀用語并不復雜,然而無論吃多么簡單的東西之前,必然要用的一句寒暄語是“いただきます”;用餐完畢后要說“ご馳走様でした”。這些用餐禮儀并非刻意做給他人看,即使是一個人用餐的時候,日本人仍然不會省略這些程序。一般認為被宴請之后說“ご馳走様でした”是在中國與日本都已被廣泛接受的禮儀,當然此時的“ご馳走様でした”翻譯成“謝謝款待”是很普遍的。
可是,有一種情況卻讓不少中國人感到困惑:日本學生在學校食堂中用餐完畢后會向食堂的服務(wù)人員說一句“ご馳走様でした”再離開。這種情形的“ご馳走様でした”翻譯為“謝謝款待”有些不合情理,譯成“我吃飽了”似乎也不太合適。如果綜合考慮日本文化因素,就會明白此時的“ご馳走様でした”譯為“謝謝”即可。雖然學生與食堂的服務(wù)人員事實上是顧客與提供服務(wù)者的關(guān)系,按照商業(yè)化思維,應該由提供服務(wù)者對顧客說“ありがとうございました(謝謝惠顧)”,但是日本式禮儀卻提倡學生要向服務(wù)于自己進餐的人表達感謝之意。
二、中國的禮儀教育
有觀點認為,禮儀既是一種行為活動,也是一種道德行為。在中國人的禮儀教育中,更強調(diào)禮儀是一種和道德密不可分的準則。因此,應當像塑造人的道德品格一樣地培養(yǎng)人的禮儀規(guī)范。中國有些禮儀相關(guān)的書上也告訴人們在餐館用餐完畢應該向服務(wù)人員打招呼再離開,只是目前在現(xiàn)實生活中能做到的中國人卻并不多見。要形成這種禮儀觀念,要求同一社會群體服從共同意志并進行模仿,最終實現(xiàn)文化傳遞。
盡管日本文化的根基未必有中國文化的深,日本人已建立起了本國的文化自信。而處于社會轉(zhuǎn)型期的中國,對于文化自信的建設(shè)卻仍處在艱難跋涉的階段。作為這一問題點的具體表現(xiàn),仍有不少中國人無法像日本人那樣在用餐時考慮到自身行為所體現(xiàn)出的道德意義。更有甚者,有些中國人可能從未考慮過這個問題。這不能不說是中國禮儀教育的缺失。
三、對于傳統(tǒng)禮儀之態(tài)度的中日比較
中國有著輝煌燦爛的文化傳統(tǒng),古代中國是全世界公認的重禮儀之國。有關(guān)古代中國的禮儀研究綜述,從下表中可以略知一二。
中國古代禮儀的發(fā)展進程
從上表中不難看出,不論是亂世還是治世,中國古代思想家始終崇尚“禮”,禮儀的發(fā)展在中國古代社會中沒有停止過前進的腳步且日趨務(wù)實化。
日本人之所以能切實踐行本國禮儀,與其對本國傳統(tǒng)文化中合理成分的充分繼承是分不開的。其實日本的許多禮儀是受惠于古代中國的影響,也就是說日本一直處于進行文化之“上行拼接”的狀態(tài)中,然則中國卻不然。正因為兩國民眾間存在這種文化心理的不同之處,相比之下,中國缺乏“上行文化拼接”的經(jīng)驗與民族心理使中國文化的更新向上趨于遲滯。
四、結(jié)論
本文根據(jù)中日文化比較論的原理,得出日本人的禮儀觀比中國人的更加成熟之推論。中國人若能更多認識到中國傳統(tǒng)禮儀的現(xiàn)代價值,無疑將促進整個社會的文明進步。從本質(zhì)上說,禮儀在很多情況下就是對他人的體諒與照顧。當今的中國人有必要將對禮儀的理解升華至對自己和他人的尊重這一層面。此舉終將對提高國民的人口素質(zhì)、樹立良好的大國形象發(fā)揮出重要作用。
(作者單位:云南師范大學外國語學院)