林琳
摘 要:商務英語翻譯是商務交際的重要環(huán)節(jié),也是商務英語專業(yè)的核心課程。該文分析了目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀以及存在的問題,指出在商務英語翻譯課堂中引入語料庫是創(chuàng)新商務英語教學的一條有效途徑。鑒于商務合同在商業(yè)活動中的重要地位,筆者創(chuàng)建了商務合同英漢雙語平行專用語料庫,并揭示了其在商務英語翻譯教學中巨大的應用價值,以期為平行語料庫與商務翻譯教學有機融合的相關(guān)研究做出貢獻。
關(guān)鍵詞:商務合同 平行語料庫 商務英語 翻譯教學
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)09(a)-0138-02
在不斷加快的全球一體化進程中,對外貿(mào)易的飛速發(fā)展帶動和促進了商務英語的發(fā)展。經(jīng)濟形勢的變化使國際商務類復合型人才具有了更廣闊的發(fā)展和擇業(yè)前景,社會對商務英語人才的需求量越來越大。目前,我國大多數(shù)商務英語專業(yè)畢業(yè)生不能很快融入、適應商務英語翻譯工作,英語翻譯人才的質(zhì)量還需進一步提升。因此,打破傳統(tǒng)商務英語翻譯教學的滯后局面具有一定的緊迫性和必要性,而將語料庫引入英語翻譯課堂是創(chuàng)新商務英語教學的一條有效途徑。
語料庫是一個由大量在真實情況下使用的語言信息集成的、可供計算機檢索的、專門做研究使用的巨型資料庫。近幾十年來語料庫語言學作為一門新興的應用語言學分支迅猛發(fā)展,其影響已遍及語言學研究的各領(lǐng)域。雙語平行語料庫與單語語料庫相比,其對翻譯和對比研究的作用更大,因為平行語料庫可以用于探索“如何用兩種語言表達同一內(nèi)容”,其潛在價值遠未得到充分發(fā)掘和應用。國內(nèi)對于語料庫的研究起步較晚,尤其是平行語料庫在翻譯教學中的應用研究明顯滯后,亟待開發(fā)出有效方式以擴展其在翻譯中的應用。
在經(jīng)濟一體化和速度經(jīng)濟時代,現(xiàn)代商業(yè)活動頻繁發(fā)展,每項商業(yè)交易都需要相應的商務合同,商業(yè)交易和商務合同密不可分。鑒于商務合同在商業(yè)活動中的重要地位和作用,筆者從各大公司、商務書籍及互聯(lián)網(wǎng)選取真實、準確、新鮮的商務合同作為語料,創(chuàng)建商務合同英漢雙語平行專用語料庫,并配套開發(fā)商務合同術(shù)語庫。其在商務英語翻譯教學中具有巨大的應用價值,能夠切實有效地提高學生商務英語翻譯實踐能力,推動商務英語翻譯實踐教學的進一步發(fā)展。
1 商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀及存在問題
作為商務英語專業(yè)的主要核心課程,商務英語翻譯是溝通國際間經(jīng)貿(mào)合作的手段。合同、商標、產(chǎn)品說明書等翻譯都需要商務英語專業(yè)人才來完成,所以商務英語專業(yè)學生必須具備良好的商務英語翻譯能力,才能符合就業(yè)崗位的需求。然而,目前商務英語翻譯課程教學普遍滯后,主要存在以下問題。
(1)商務翻譯教學往往采用較為傳統(tǒng)的教學方式,教學觀念陳舊,體現(xiàn)不出當前經(jīng)濟生活和社會對商務翻譯的需求。商務翻譯課堂教學多為教師講述,學生僅僅是回答問題、改正錯誤,實際的翻譯實踐能力并沒有得到發(fā)展。
(2)課堂教學模式和方法單一,多采用“黑板十粉筆十教材十課后翻譯習題”的教學模式和“理論—舉例—結(jié)論”的三段式教學法,課堂容量小、節(jié)奏慢,很難達到“一文多譯”的效果。
(3)課堂輸入量小,講授內(nèi)容受教材限制容量小,例句少并且缺乏語境,學生理解困難,興趣不大,很難提高學生的主觀能動性和商務翻譯能力,因此導致商務翻譯教學效果不盡如人意。
要改變以上現(xiàn)狀,就要努力實現(xiàn)商務英語翻譯課程結(jié)構(gòu)的優(yōu)化和科學化,擴大翻譯課堂教學的信息輸入量,在教師提供的真實語境中讓學生快速提高翻譯能力。而語料庫是優(yōu)化商務翻譯教學最強有力的保證,可以利用其快速、準確的檢索分析,在語境共現(xiàn)中提高、培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力和創(chuàng)新能力,從而促進商務英語翻譯教學模式的轉(zhuǎn)變和優(yōu)化。
2 商務合同平行語料庫在商務英語翻譯教學中的應用
在對外經(jīng)濟貿(mào)易得以成功實現(xiàn)的諸多要素中,商務合同所起的作用不可或缺。鑒于商務合同在商業(yè)活動中的重要地位,筆者創(chuàng)建商務合同英漢雙語平行專用語料庫,并配套開發(fā)商務合同術(shù)語庫,其在商務英語翻譯教學中具有巨大的應用價值。
(1)真實、豐富的語料與語境使商務英語翻譯教學與實踐緊密結(jié)合。目前,商務英語翻譯教學多以人工語料或模擬語料為教學材料,其真實性低,說服力不強,與商務翻譯實踐的銜接不夠緊密,以致學生從課堂上學到的知識與翻譯實踐相脫節(jié),教學效果不甚理想。筆者所建商務合同英漢雙語平行語料庫的語料均選自各大公司、商務書籍及互聯(lián)網(wǎng),海量真實、準確、新鮮的語料保證了教學材料的真實性與時效性,使教學內(nèi)容與商務翻譯實踐銜接緊密,有利于改善商務翻譯教學模式,提升教學效果,提高教學質(zhì)量。
(2)強大的檢索、統(tǒng)計功能有助于學習者迅速掌握各類語篇的文體特征。商務合同英漢平行語料庫的語料分為銷售合同、購買合同、代理合同、雇傭合同和租賃合同五大類,并根據(jù)合同內(nèi)容再細分小類,每一小類都含有豐富的代表性語料,可以利用語料庫的檢索、統(tǒng)計、對比等功能迅速查看到各個類型的大量語料,對其進行諸如風格、結(jié)構(gòu)、語域變異、語用適切性、交際策略、禮貌原則等分析,客觀地判斷出各類英漢語篇的文體特征,從而更加輕松準確地進行商務語篇翻譯。
(3)豐富的雙語文本資源為商務翻譯教學提供大量真實的譯例。事實表明,雙語平行語料庫對翻譯教學和兩種語言的對比研究具有重要意義。商務合同英漢雙語平行專用語料庫具有專業(yè)化、網(wǎng)絡化、即時性、針對性強等特點,且檢索功能強大,提供對齊的雙語句對,能夠即時搜索、學習各類文本準確地道的中英文表達,既可以用于實訓,又能夠借以教學。教師在講授單詞或詞組時,可以指導學生通過中心詞索引搜尋到包含該單詞或詞組的例句以及具體語言環(huán)境。這些真實、生動的例句和語境有助于學習者掌握其用法和搭配。另外,通過雙語語料的對比、分析,學習者還可以直接觀察到原文和譯文明顯的語言結(jié)構(gòu)特征和異同,進一步總結(jié)和歸納翻譯規(guī)律和技巧。
(4)大量的專業(yè)術(shù)語和特定表達幫助學習者準確迅速地翻譯語塊。商務英語作為一個特定語域有其獨特的語言特征,在詞匯使用上尤為明顯。由于直接關(guān)系到交易雙方的經(jīng)濟利益,商務合同具有用詞正式規(guī)范、措辭準確嚴謹?shù)忍卣?,富含各類專業(yè)詞匯、詞簇、縮略語和固定表達。這些高頻詞匯組合而成英語中的語塊,其作為基礎(chǔ)語言單位大量儲存于我們的備用庫,而掌握這些語塊是準確、恰當、嚴謹?shù)剡M行商務英語翻譯的第一步。筆者借助語料庫強大的詞頻統(tǒng)計、語塊分析等功能,配套開發(fā)了商務合同術(shù)語庫,包含近萬條商務合同術(shù)語和特定用語雙語表達,且可不斷補充。它可以在翻譯過程中自動識別待譯文本中的術(shù)語并提示其相應譯文,方便、快捷的術(shù)語檢索可以使學習者輕松閱讀各種類型的商務文本,其對于專業(yè)術(shù)語和特定表達方式的翻譯更加迅速、準確、地道,大大提升了商務英語翻譯課程的教學效果。
(5)語料庫驅(qū)動的商務英語翻譯教學有助于培養(yǎng)學生的自主學習和探究能力。在傳統(tǒng)的商務翻譯課堂中,教師是由上而下的知識傳授者,學生是消極被動的接受者,翻譯能力的培養(yǎng)都局限于靜態(tài)的過程,翻譯學習過程也一直缺乏創(chuàng)造和探索的空間。評判學生譯文時,教師也多是和標準譯文相對照,一味尋找相似度,評價過程和衡量標準單一。用語料庫驅(qū)動的方式進行商務英語翻譯教學是改變現(xiàn)狀的有效途徑。例如,通過語料庫豐富的雙語平行資源,在講授語言點和翻譯技巧時,任課教師可以讓學生自行檢索、查看詞語和固定表達的翻譯方法,利用索引、詞頻、語境共現(xiàn)等常見功能對所學詞語進行橫向和縱向的比較分析,并考慮搭配過程中的文本語境等因素,進而歸納、總結(jié)語言知識的使用規(guī)律,從而掌握準確、地道的翻譯方法。這種語料庫驅(qū)動的教學方式始終以學生為中心,學生不再是所授內(nèi)容的被動接受者,而是知識的主動獲取者和建構(gòu)者,是學習過程的主動參與者。學習者在教師的指導下自己動手,自主學習,自我探究,有效地利用語料庫資源提高自身的商務翻譯能力。這在很大程度上有效激發(fā)了學生的學習動機,明顯提高了學生的學習興趣,大大促進了學生自主性、探究性學習能力的培養(yǎng)。
3 結(jié)語
商務英語翻譯能力的培養(yǎng)和譯者能力的培養(yǎng)是商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)的目標和核心任務之一。在目前日益增多的國際交流對商務翻譯教學提出更新、更高要求的背景下,如何能夠充分把握瞬息萬變的商場形勢,迅速提供盡可能恰當、準確的翻譯是商務翻譯人士需要不斷揣摩和訓練的問題。事實證明,這種語料庫驅(qū)動的教學方式,將基于真實語料的商務翻譯教學引進課堂,改變了目前機械死板且應用性不強的翻譯人才培養(yǎng)模式,促進了商務英語翻譯課堂教學模式的有效轉(zhuǎn)變,使教師和學生都從中受益。一方面,把教師從繁重的備課任務和教學壓力中解放出來,大大減輕了教師的工作量,為教師有時間、有精力去從事更高層次的商務翻譯相關(guān)研究、以研促教、教研相長提供了一個有力平臺。另一方面,學生在教師的指導下自主學習、自我探究,自己尋找答案比被動學習更有效,極大促進了學生商務翻譯實踐能力的提高和發(fā)展,使得商務翻譯人員的培養(yǎng)更加高效、高質(zhì),從而更好地滿足社會需求,為我國經(jīng)濟的快速全球化輸送人才。
參考文獻
[1] Hunston,S.Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2] 何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:1.
[3] 劉暉.自建平行語料庫在高職商務英語翻譯教學中的應用[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2010(16):110.
[4] 王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27-32.
[5] 王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].北京:外語教學與研究出版社,2015.
[6] 韋漢,張平,鐘慧連.基于機讀語料庫的商務英語翻譯教學[J].福建教育學院學報,2014,15(4):103-105.
[7] 周玉林.試論商務英語語料庫的建設及其應用[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2010,11(1):148-157.