唐瑞
摘要:在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的世界,越來越多的外國旅客懷著對(duì)中華悠久歷史的向往來到中國各大旅游景區(qū),這對(duì)旅游景區(qū)公示語的英譯工作提出了更高的要求。以功能目的翻譯理論為理論依托,以旅游名山峨眉山景區(qū)公示語翻譯為示例,解讀理論,分析個(gè)例,并在此基礎(chǔ)上提出規(guī)范景區(qū)公示語譯文的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;公示語英譯;峨眉山景區(qū)
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)11012403
引言
公示語是一種實(shí)用性文體,它廣泛地在人類生活的各個(gè)方面進(jìn)行應(yīng)用,展示給廣大民眾。它被認(rèn)為是一種交際的工具,通過公示語,人們可以快速獲取有用的信息[1]。隨著四川與世界之間交流和聯(lián)系的日益頻繁,作為向世界展示四川旅游形象的一扇窗口,越來越多的四川旅游景區(qū)的公示語都通過漢語和英語的雙語形式進(jìn)行展示。但是,大部分旅游景區(qū)公示語的英譯都存在或多或少的問題。因?yàn)榫皡^(qū)的公示語是游客獲取旅游地信息的重要來源,因此,公示語英譯的失誤會(huì)讓外國游客對(duì)旅游景區(qū)信息產(chǎn)生誤解[2],極大地影響了當(dāng)?shù)芈糜挝幕膫鬟f。本文將功能翻譯理論運(yùn)用于公示語的英譯中,對(duì)四川峨眉山旅游景區(qū)公示語英譯的失誤進(jìn)行評(píng)析,并提出改善公示語英譯的對(duì)策。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯派理論起源于20世紀(jì)70年代,其代表人物為德國的語言學(xué)家賴斯。在其1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限定》一書中,功能派翻譯理論雛形得以初步展現(xiàn)。賴斯認(rèn)為,廣大譯者應(yīng)當(dāng)“把翻譯行為所要達(dá)到的目的”作為一種嶄新的模式應(yīng)用在翻譯創(chuàng)作中。傳統(tǒng)的翻譯理論往往強(qiáng)調(diào)譯文與原文的一一對(duì)應(yīng),即“等值觀”[3]。而目的論則徹底推翻了這種翻譯規(guī)則,它將譯文的預(yù)期功能作為翻譯的根本目的,并以此作為選擇最佳的翻譯策略的依據(jù)。根據(jù)翻譯的目的論,譯者的翻譯行為由翻譯最終需要達(dá)到的目的決定。
弗米爾在老師賴斯的幫助下繼承并發(fā)展了賴斯的理論。他們共同撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書于1984年出版。在這本書中,弗米爾對(duì)“翻譯目的論”做出了進(jìn)一步的闡述。他認(rèn)為,人類的所有行為都是有意圖和目的的,而翻譯作為人類的一種行為,必須要依據(jù)一定的目的[4]。因此,譯者所采用的翻譯方法和翻譯策略須由翻譯所需達(dá)到的最終目的來決定。根據(jù)這種觀點(diǎn),在翻譯的創(chuàng)作過程中,譯者需要對(duì)譯文擬實(shí)現(xiàn)的交際功能進(jìn)行預(yù)期之后再進(jìn)行文本翻譯。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)讀者自身的文化背景、交際需要以及對(duì)譯文的期待等因素來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把譯文所應(yīng)承擔(dān)的交際功能放在首位,而不再拘泥于對(duì)原文的對(duì)等。綜上所述,功能翻譯理論認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)在了解了翻譯目的和譯文讀者的需求后再進(jìn)行翻譯策略的選擇,這一理論對(duì)于旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
二、峨眉山旅游景區(qū)公示語英譯失誤分析
峨眉山旅游景區(qū)公示語的英譯質(zhì)量良莠不齊。通過大量資料的搜集,筆者對(duì)譯文進(jìn)行了篩選分類,景區(qū)公示語英譯的失誤有如下五類:
1望文生義
峨眉山景區(qū)沿途上,有時(shí)我們會(huì)見到這樣的公示語“注意安全,小心落水!”此處的英語譯文為“Take care! Fall into water carefully。當(dāng)用翻譯目的論分析原文后,原文中的小心落水實(shí)則強(qiáng)調(diào)的是要多加防范,以防落入水中,而不是希望旅客落入水中。因此,此處的英文譯文將“小心落水”翻譯為“Fall into water carefully”不符合翻譯目的論的忠實(shí)法則,違背了篇際一致準(zhǔn)則,因?yàn)橹形牡臉?biāo)示語往往強(qiáng)調(diào)文字美觀、讀音押韻,因而很多公示語在形式上都采用了對(duì)仗的手法;而英文的語言文字力求簡潔明了,讓讀者一眼就能理解其中的含義。在含義上,這條公示語希望所有的旅客多加小心,以防落入水中,所以遵照目的法則及公示語的語言特點(diǎn),這條公示語應(yīng)當(dāng)改為 “Be careful for deep water.”這樣,公示語的語言簡潔明了,表述清晰,目的明確,讓外國旅客一看就能明白。
2逐字翻譯
公示語翻譯中,譯者因受母語影響,直接套用漢語的表達(dá)方式,對(duì)照漢字一一對(duì)應(yīng)的逐字翻譯也是公示語英譯的普遍問題[5]。峨眉山景區(qū)有這樣一條的提示語:保護(hù)文物請(qǐng)勿刻劃,為您健康請(qǐng)勿隨地吐痰。原譯: To protect cultural relic no carving, in order to keep fit no spiting.改譯: No graffiti for preserving cultural relics, no spitting for protecting your health. 此句的前一個(gè)分句是強(qiáng)調(diào)不要隨意刻畫,而第二個(gè)分句則是強(qiáng)調(diào)不要隨地吐痰。而在原文的翻譯中,譯者完全按照中文的順序進(jìn)行一一翻譯,不符合在英文翻譯中目的性的語言先翻譯的規(guī)則,因此此處的譯文不僅達(dá)不到應(yīng)有的警示功能,反而誤導(dǎo)旅客,給旅客留下不好的印象。更改后的譯文目的清晰,達(dá)到了應(yīng)有的效果。
在峨眉山景區(qū)的廁所內(nèi),我們可以看到這樣的標(biāo)示語“本公廁為免沖式,請(qǐng)您便后離開即可”,并附上英語翻譯“This WC is free of washing, please leave off after pissing or shitting.”顯然,譯文完全依據(jù)原公示語的中文,將其逐字逐句地翻譯過來,結(jié)果翻譯的英語公示語容易造成理解上的障礙,以為在推銷中國新的“free of washing”這種類型的廁所,讓外國游客不知所云,難以理解。按照翻譯目的論分析,原漢語公示語試圖說明本廁所是自動(dòng)沖洗的廁所,旅客在上完廁所后可以直接離開。因此,我們遵照翻譯目的論,可以將原句翻譯為“No This is autoflush toilet”,這樣譯文語言簡潔,功能明確。
此外,在峨眉山景區(qū)隨處可見這樣的公示語“請(qǐng)保管好您的財(cái)物和隨身物品,以防丟失和被盜?!贝颂幍挠⑽淖g文為:“Please take care of your finance and personal effects, guards against the loss or pilfered.”此句的英文翻譯完全按照原文進(jìn)行逐字翻譯,結(jié)果造成行文冗長以及理解上的障礙。因?yàn)楣菊Z的行文力求簡潔,因此后半句的“以防丟失和被盜”完全可以根據(jù)翻譯的最終目的——第一個(gè)分句所傳遞的意思刪去。此處的英文譯文采用如下的翻譯更為準(zhǔn)確:Please keep your valuables and belongings safe.
3誤譯
由于語言表達(dá)不準(zhǔn)確而造成誤譯的英語公示語不乏其例。在伏虎寺入口處,有一則標(biāo)牌“請(qǐng)文明敬香”,其對(duì)應(yīng)英文為“Please offer incense with civility.”根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,offer作為動(dòng)詞時(shí)指“to ask someone if they would like to have something or if they would like you to do something; to say a prayer or make a sacrifice to god”。根據(jù)英文譯文,外國游客可能會(huì)以為自己需要禮貌地向香做祭獻(xiàn)活動(dòng),這顯然與原標(biāo)示語想要傳達(dá)的意思不相符合。此外,將原文中的“文明”譯為“civility”是一個(gè)典型的中式英語。因此,為了讓外國游客更好地對(duì)原公示語進(jìn)行理解,應(yīng)當(dāng)將公示語更改為“Please observe incense offering ritual”。
前往峨眉山拜神燒香祈福的游客很多,為了避免旅客為了欣賞更美的景色或者拍照而隨意翻越欄桿,景區(qū)內(nèi)有這樣的強(qiáng)制性公示語“勿越欄桿,注意安全”,英文翻譯為“No jumping, be careful the safe.”當(dāng)用翻譯目的論來分析原公示語時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn),原公示語要求旅客不能翻越欄桿,并要求旅客注意自己的安全,具有一定的強(qiáng)制性。這條公示語的前半句的英譯文本“No jumping”表達(dá)出了公示語的強(qiáng)制性的意味,但是對(duì)欄桿這個(gè)詞語并未做具體的翻譯,也沒有表述出原文的“翻越”。而后半句的語氣變得比較平緩,從公示語的應(yīng)用功能來觀察,發(fā)現(xiàn)原文的強(qiáng)制性的語氣變?yōu)榱颂崾拘缘挠⒄Z公示語。因此,后半句的公示語英譯未能達(dá)到功能翻譯理論中強(qiáng)調(diào)的目的法則,沒有完全實(shí)現(xiàn)原公示語的對(duì)應(yīng)功能。根據(jù)上述分析,我們可將原公示語翻譯為“For your safety, do not cross rails”。
4語法錯(cuò)誤
在景點(diǎn)公示語的英譯中,常常會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,例如時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、冠詞、詞性混淆、介詞搭配等多個(gè)方面[6]。例如:在峨眉山景區(qū)的公示語“保護(hù)文物,人人有責(zé),爭當(dāng)文明游客?!钡挠⒆g文本“Everyone shall have responsibility in protecting the cultural relic and should live up to a civilized tourist”中,出現(xiàn)了較多的語法錯(cuò)誤。在英文語句中,一般should和shall不會(huì)同時(shí)在一個(gè)并列句中出現(xiàn)。因此,在本句中,應(yīng)當(dāng)將第二個(gè)單詞“shall”更換為“should”。在漢英詞典的解釋中,should通常作為情態(tài)動(dòng)詞來使用,表示主語應(yīng)盡的義務(wù)。而如果在此句中使用情態(tài)動(dòng)詞“shall”,則有命令的意味,如果用在景區(qū)公示語的翻譯中,顯得英譯的文本語氣比較強(qiáng)硬,與公示語的語言需要用詞委婉的要求背道而馳。此外,在“have responsibility in doing sth.”這部分的翻譯中,出現(xiàn)了短語搭配不恰當(dāng)?shù)那闆r,因?yàn)闆]有這樣的短語搭配用法。因此,這部分的英譯文本應(yīng)當(dāng)改為“have a responsibility to do sth”。當(dāng)“responsibility”想要表示“義務(wù),職責(zé)”的含義時(shí),它是作為可數(shù)名詞來使用的,因而,我們應(yīng)當(dāng)在其前面加上冠詞“a”。
又如在峨眉山的報(bào)國寺旅游景區(qū),我們可以看到這樣的公示語:“雷雨天氣,請(qǐng)勿登山?!痹姆g為“Lighting prone area, please do not climbing.”在這句公示語的英譯文本中,我們可以發(fā)現(xiàn)較多的語法錯(cuò)誤。原文中的雷雨天氣,實(shí)際根據(jù)翻譯的目的,試圖說明的意思是如果旅客遇上雷雨的天氣。因此,雷雨天氣只能作為后半句“請(qǐng)勿登山”的狀語來進(jìn)行翻譯。而分析完證據(jù)的功能之后,發(fā)現(xiàn)后半句應(yīng)當(dāng)增加主語并調(diào)整至句首才符合英語的基本語法。在原句的英文譯文中,前半句“Lighting prone area”只是一個(gè)短語,在此處單獨(dú)放置,顯然不符合英文的基本語法結(jié)構(gòu)。此外,后半句的英文譯文也缺乏相應(yīng)的主語。因此,我們應(yīng)當(dāng)將此句譯為“Do not go up when in bad weather.
5直譯
直譯是指譯者按照原文詞句、內(nèi)容等,一字不落地翻譯出來。例如: 小心有電“Carefully has the electricity”;愛護(hù)文物,人人有責(zé)“Its duty of us that obligation the cultural relics.”在第一句的英譯中,英語的副詞“carefully”在本句中承擔(dān)了語法上的主語,根據(jù)公示語應(yīng)當(dāng)簡潔的語言特點(diǎn),我們可以將其改為“Caution! electricity”;在第二句中,第二個(gè)分句里的“有責(zé)”的“責(zé)”是作為動(dòng)詞來使用的,而在其英譯中翻譯為了動(dòng)名詞“obligation”,這樣的低級(jí)語法錯(cuò)誤會(huì)大大破壞旅游景區(qū)的美感。因此,應(yīng)當(dāng)將其改為“Please Protect Cultural Relics”。
在景區(qū)的另一處公示語“無障礙設(shè)施”的英譯中,將其翻譯為“Facilities of No Obstacle”,意圖將原句中的障礙對(duì)應(yīng)為英文中的“obstacle”,這樣的翻譯顯然對(duì)原文的公示語缺乏有效的理解。在此處的公示語的標(biāo)牌上,我們可以發(fā)現(xiàn)有一個(gè)人坐輪椅的圖標(biāo),因此,此處的設(shè)施應(yīng)當(dāng)是為殘疾人配備的,因而譯者可以直接將其翻譯為“Disabled/Handicapped Facilities”即可; 注意安全小心墜河“Please Take Care not Fall into the River ”,“Caution! Deep River”即可表達(dá),不用把所有內(nèi)容都譯出來。
峨眉山景區(qū)的廁所內(nèi),有一處這樣的公示語:“貼近自然,靠近方便?!逼溆⑽淖g文為“Its civilized to get close to urinate.”這樣的譯文,由于對(duì)于原文的中文缺乏理解,直接翻譯為英文的對(duì)應(yīng)單詞,因而變?yōu)榱艘环N典型的直譯錯(cuò)誤。從目的來講,原文是希望入廁人員能夠在解決自己的內(nèi)急時(shí)保持廁所的潔凈,因此,譯者可以將其翻譯為“Keep the toilet clean.”這樣,在充分理解了原文中“自然”和“方便”二次的準(zhǔn)確意思后,譯文更加簡潔明了,并能充分表達(dá)原文所傳遞的意味。
三、規(guī)范景區(qū)公示語英譯的對(duì)策
針對(duì)峨眉山景區(qū)公示語英譯中存在的失誤,筆者認(rèn)為可以參考如下的解決措施:
首先,峨眉山景區(qū)的全體工作人員需要提高對(duì)公示語英譯的重視程度。一直以來,景區(qū)工作人員對(duì)英語語言文字的規(guī)范程度都缺乏重視。因此,為了塑造四川作為國際旅游勝地的良好形象,相關(guān)的政府職能部門理應(yīng)行動(dòng)起來,全面而有針對(duì)性地對(duì)峨眉山景區(qū)公示語的覆蓋范圍、英文譯文的翻譯質(zhì)量、公示語英譯出現(xiàn)失誤的原因等方面進(jìn)行調(diào)查。此外,還應(yīng)針對(duì)調(diào)查的結(jié)果梳理出最佳的問題解決方案。
其次,各相關(guān)政府部門應(yīng)當(dāng)組織人員積極開展峨眉山景區(qū)公示語英譯的翻譯規(guī)范化研究。研究人員需要是專業(yè)的英語翻譯專業(yè)畢業(yè)的筆譯工作人員,并且需要同時(shí)對(duì)峨眉山旅游景區(qū)的文化背景知識(shí)有深刻的了解和認(rèn)知。這樣,就能從根本上杜絕非專業(yè)翻譯人員在公示語翻譯中容易出現(xiàn)的死譯和逐字翻譯。在此基礎(chǔ)上,相關(guān)部門還應(yīng)對(duì)景區(qū)公示語的英譯人員進(jìn)行集中培訓(xùn),要求譯者在翻譯時(shí)需要在完成預(yù)期的目的,即突出景區(qū)的主體性和指示性的基礎(chǔ)上,將外國旅客的文化習(xí)慣以及閱讀心理納入翻譯時(shí)考慮的重要方面,務(wù)求在翻譯時(shí)突出公示語的性質(zhì)、特征和功能[7]。除此之外,在景區(qū)公示語的英譯工作完成之后,還應(yīng)當(dāng)聘請(qǐng)專業(yè)的專家委員會(huì)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行審定并組織相關(guān)人員針對(duì)審定的內(nèi)容進(jìn)行修訂,這樣便能從源頭上把好質(zhì)量關(guān)。
最后,應(yīng)當(dāng)規(guī)范公示語標(biāo)牌的制作。在前期的準(zhǔn)備工作就緒后,最后一關(guān)——公示語牌匾的制作則是最為關(guān)鍵的一步,因?yàn)樗攀亲罱K成果的展示。因此,公示語標(biāo)牌制作和驗(yàn)收工作必須在政府相關(guān)部門嚴(yán)格的監(jiān)管下進(jìn)行,務(wù)必確保公示語牌匾制作的準(zhǔn)確性。對(duì)于出現(xiàn)失誤的牌匾制作,應(yīng)當(dāng)追究相關(guān)工作人員的責(zé)任。
結(jié)束語
隨著峨眉山旅游景區(qū)外國旅客數(shù)量的不斷增長,景區(qū)公示語正發(fā)揮著越來越重要的作用,而公示語的漢英翻譯的質(zhì)量不僅關(guān)乎旅游景區(qū)自身的形象,也能極大地推動(dòng)四川旅游景區(qū)走向世界。為了避免景區(qū)公示語英譯工作中出現(xiàn)失誤,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在實(shí)現(xiàn)與游客進(jìn)行交際目的的基礎(chǔ)上,依照功能翻譯理論的忠實(shí)原則,創(chuàng)造出準(zhǔn)確而靈活的翻譯譯文。而相關(guān)的政府職能部門也應(yīng)當(dāng)采取一系列的措施規(guī)范景區(qū)公示語的英譯工作,提升峨眉山旅游景區(qū)的旅游形象,吸引更多的外國旅客入川旅游。
參考文獻(xiàn):
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]北竹,單愛民.談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).
[3]呂和發(fā).公示語翻譯[M].北京:外文出版社, 2011.
[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,(3).
[5]莫紅利,金美蘭.從功能翻譯理論看漢語公示語的英譯[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):113—117.
[6]魏樂琴,王波.從“目的論”談旅游公示語的英譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009,(12):119—120.
[7]任芳.公示語英譯現(xiàn)狀剖析——以南京公示語為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,,(3).
(責(zé)任編輯:劉東旭)