摘 要:《布里爾小姐》作為凱瑟琳·曼斯菲爾德的經(jīng)典代表作,反映了“希望幻滅”、“老年孤獨(dú)”、“自戀”、“逃避”、“死亡”等的主題。本文擬從陌生化這一寫(xiě)作技巧入手,通過(guò)深入分析語(yǔ)音層,語(yǔ)義層,詞語(yǔ)層等三個(gè)方面來(lái)探討小說(shuō)主題,進(jìn)一步深化讀者對(duì)小說(shuō)的理解,使主題意義更加立體化,多面性。
關(guān)鍵詞:陌生化;語(yǔ)音;語(yǔ)義;詞語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:秦艷(1981-),漢族,山東濰坊人,安陽(yáng)師范學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:主攻英美文學(xué)及西方文論。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-32--02
凱瑟琳·曼斯菲爾德(Katherine Mansfield)(1888 -1923)作為英國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)拓者,以獨(dú)樹(shù)一格的寫(xiě)作技巧與寫(xiě)作風(fēng)格聞名于世。她對(duì)小說(shuō)寫(xiě)作進(jìn)行大膽創(chuàng)新,尤其是淡化故事情節(jié),重視人物內(nèi)心活動(dòng)刻畫(huà)?!恫祭餇栃〗恪纷鳛槠浣?jīng)典作品代表,它所反映的“希望幻滅”、“老年孤獨(dú)”、“自戀”、“逃避”、“死亡”等的主題已被國(guó)內(nèi)外眾多研究者進(jìn)行了不同側(cè)面與層次的解讀。而本文將嘗試從陌生化這一寫(xiě)作技巧入手進(jìn)一步深化讀者對(duì)小說(shuō)的理解,使主題意義更加立體化,多面性。
什克羅夫斯基認(rèn)為陌生化是指“文學(xué)形象與感知正相反:它有意識(shí)地使被感知對(duì)象變得困難使它和讀者原有的體驗(yàn)不一致甚至完全相反,使意義的獲得變得艱澀,延長(zhǎng)了讀者對(duì)形象的體驗(yàn)過(guò)程?!弊鳛槲膶W(xué)性的重要表現(xiàn)手法,陌生化作用較為明顯地表現(xiàn)在文學(xué)作品中。在語(yǔ)言方面,日常話語(yǔ)受到各種寫(xiě)作技巧的改變,意義或者被突出,或者變得艱澀,或者出現(xiàn)各種重疊意義,有的甚者被強(qiáng)化歪曲,從而具有豐富的文學(xué)色彩。陌生化主要發(fā)生在語(yǔ)言的三個(gè)層面上:“語(yǔ)音層,如采用新的韻律形式對(duì)日常語(yǔ)言的聲音產(chǎn)生阻滯。語(yǔ)義層,使詞產(chǎn)生派生或附加意義;詞語(yǔ)層,通過(guò)細(xì)節(jié)描寫(xiě)或暗示增加詞語(yǔ)的新意。”
一、語(yǔ)音的陌生化
語(yǔ)言學(xué)家 Saussure認(rèn)為“語(yǔ)言符號(hào)能指和所指之間的關(guān)系是任意的,即音象形象(能指)和概念(所指)之間不存在自然的聯(lián)系。但語(yǔ)言符號(hào)的任意性特征不能說(shuō)明語(yǔ)言符號(hào)在音與義、詞形與意義之間的自然性關(guān)系。如擬聲詞在音與義之間就有著某種直接對(duì)應(yīng)的關(guān)系。”在《布里爾小姐》中,作者通過(guò)使用聲音這一客觀存在來(lái)突顯布里爾小姐的內(nèi)心變化,尤其是運(yùn)用意識(shí)流,內(nèi)心獨(dú)白,各種感官感受展示人物內(nèi)心活動(dòng)和心理感受,而不是橫加干預(yù),強(qiáng)行分析。這樣人物的心理世界就如電影一般一一展現(xiàn)在讀者面前,讓讀者親身經(jīng)歷劇中人物真實(shí)的感受。在《布里爾小姐》中,正是通過(guò)樂(lè)隊(duì)的聲音和緩,節(jié)奏快慢,曲調(diào)高低這一有聲物象來(lái)展現(xiàn)布里爾小姐的內(nèi)心世界。長(zhǎng)笛奏出柔和而清澈的聲音,像是晶瑩剔透的水珠,反映出人物的心情是輕松活潑的;Tum,tum,tum,tiddle,tiddle,tiddle……這一節(jié)奏感十足的笛聲讓人物的心情慢慢地飛了起來(lái),讓讀者感受的人物展開(kāi)雙臂擁抱生活的渴望。隨著樂(lè)曲的變化,the brute!the brute(狠心的人!狠心的人!),曲調(diào)由輕轉(zhuǎn)重,人物心情也從慢慢升騰的狀態(tài)開(kāi)始減緩下降。曲調(diào)是綿長(zhǎng)多變的,是熱烈的、明快的,隨著笛聲的不斷升高升高,所有的人都將引吭高歌,展現(xiàn)在布里爾小姐眼里心里所有的人情是溫暖有愛(ài)的,社會(huì)是和諧融合的。正是通過(guò)將樂(lè)曲變化與人物內(nèi)心相結(jié)合,運(yùn)用樂(lè)曲來(lái)襯托人物世界,使聲物象將看不見(jiàn)摸不著的情感世界活靈活現(xiàn)的展現(xiàn)出來(lái)。
同時(shí)各種修辭手法尤其是頭韻,尾韻的使用如“gold and great,white wine,”“from nowhere,from the sky”“taken it out of its box……shaken out……,given it……”,使得語(yǔ)音的陌生化更加明顯,而且使語(yǔ)言具有音樂(lè)的和諧與純美。
二、語(yǔ)義的陌生化
在《布里爾小姐》中語(yǔ)義陌生化的使用對(duì)故事的發(fā)展意義重大。這一目標(biāo)在很大程度上是由模糊詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的。模糊詞語(yǔ),顧名思義就是指詞義模棱兩可,飄忽不定,既有話中意義又有弦外之音。這些詞語(yǔ)的使用使小說(shuō)的文本理解充滿了張力,文本的包容性無(wú)限擴(kuò)大,人物的性格呈現(xiàn)多維度與立體化。伊麗莎白·鮑恩(Elizabeth Bowen )在評(píng)價(jià)曼斯菲爾德小說(shuō)創(chuàng)作上的造詣時(shí)指出,“菲爾德有運(yùn)用模糊語(yǔ)言的獨(dú)特天賦,正是她招牌式的模糊性語(yǔ)言豐富了她的敘事,推動(dòng)著她的故事向前發(fā)展。”
文中開(kāi)篇告訴我們“the air is motionless…but when you opened your mouth there was just a fint chill……”根據(jù)21世紀(jì)大英漢詞典,“motionless”意指“靜止的,不動(dòng)的,固定的”。從哲學(xué)的角度來(lái)看,生命在于生生不息的運(yùn)動(dòng),運(yùn)動(dòng)是生命誕生的前提條件,更是生命存在的基礎(chǔ)。運(yùn)動(dòng)與變化形影不離,缺一不可,可是靜止不動(dòng)的空氣猶如一張普天巨網(wǎng)網(wǎng)住了整個(gè)社會(huì)包括個(gè)體布里爾小姐,在一定程度上暗示了整篇文章的灰色基調(diào)與悲劇命運(yùn)。“faint”在21世紀(jì)大英漢詞典中給出了七種解釋?zhuān)覀冞x取其中的六種進(jìn)行分析:一是虛弱的,無(wú)力的;二是缺乏勇氣(或精神)的;膽怯的,懦弱的;三是不起勁的,不熱心的;軟弱無(wú)力的;四是感到昏厥的,將昏倒的;五是模糊的微弱的,不清楚的;六是微小的,未確定的;文本用“fanit”來(lái)修飾,限制“chill”那我們應(yīng)該選用哪種意思呢?是指布里爾小姐對(duì)生活不熱心,或指她對(duì)生活缺乏參與的勇氣,還是指她的生命與生活的飄忽不定,還是指空氣是微弱的涼意?如果是后者是不是與靜止不動(dòng)的空氣形成矛盾呢?空氣紋絲不動(dòng),何來(lái)涼意?作者是在暗示什么亦或在告知我們什么,對(duì)于所有的困惑與選擇,作者沒(méi)有給出固定答案,只是通過(guò)詞語(yǔ)的模糊使用讓讀者自己去品味,自己去理解。
模糊語(yǔ)的使用在這篇小說(shuō)中比比皆是比如當(dāng)她坐在“專(zhuān)屬”的座位上,“像小柜櫥一般的小屋”“狐皮圍巾”,“蜂蜜蛋糕”“涼意”等等。
三、詞語(yǔ)的陌生化
什克洛夫斯基在《作為技法的藝術(shù)》中指出,“藝術(shù)存在的目的是為了使人恢復(fù)對(duì)生活的感知,為了讓人感覺(jué)事物,使石頭具有石頭的質(zhì)地。藝術(shù)的目的是引起對(duì)事物的感受,而不是識(shí)別事物的知識(shí)。藝術(shù)的技法是使事物‘不熟悉,使形式變得困難,加大感知的難度和長(zhǎng)度。”使事物變得陌生,不熟悉,從而加深讀者對(duì)已經(jīng)熟視無(wú)睹的事物的印象,從而重新認(rèn)識(shí)生活,認(rèn)識(shí)客觀存在。曼斯菲爾德就是利用這種陌生化技法,使文本產(chǎn)生“于無(wú)聲處聽(tīng)驚雷”的效果,使各種形象鮮活起來(lái)。
文本中對(duì)毛皮圍領(lǐng)的描寫(xiě),“……擦拭兩只黯淡無(wú)光的小眼睛……那只用一種黑色材料做成的小鼻子……在左耳旁咬著自己的尾巴……”;樂(lè)隊(duì)指揮“像一只即將啼叫的公雞,一腳往后擦擦地,兩臂揮舞著”;對(duì)貂皮帽女人以及穿灰衣的紳士“……那頂貂皮帽還是在她頭發(fā)金黃的時(shí)候買(mǎi)的……她的頭發(fā)、臉、甚至眼睛,都和那頂襤褸的貂皮帽一樣顏色了……那只戴著洗過(guò)的手套……小小的發(fā)黃的爪子……”以及那個(gè)走起路來(lái)跌跌撞撞的小不點(diǎn)兒和他“小母雞式”的母親。對(duì)于布里爾小姐內(nèi)心活動(dòng)的呈現(xiàn)“……曲子是熱烈的、明快的,然后……一種淡淡的凄涼--是什么呢?不是憂傷,不,不是憂傷,這是一種使你想引吭而歌的東西……年輕人……男人……還有她,還有她……將像一種伴唱似的加進(jìn)去……”
這種貌似冗長(zhǎng)多余的描寫(xiě)正是作者細(xì)致入微的匠心獨(dú)用,忽略故事情節(jié),轉(zhuǎn)而增加對(duì)人物外形以及內(nèi)心活動(dòng)的精雕細(xì)琢,這種無(wú)情節(jié)刻畫(huà)讓讀者倍感新奇和“不適應(yīng)”,在閱讀過(guò)程中延長(zhǎng)了閱讀時(shí)間,增加了體驗(yàn)認(rèn)知的過(guò)程,從而能夠沉心靜氣的去考慮人物的形態(tài)、心情以及形象,進(jìn)一步加深對(duì)文本的理解。
文本陌生化還表現(xiàn)在作者對(duì)故事相關(guān)背景知識(shí)的藏頭匿尾。不像傳統(tǒng)小說(shuō)那樣開(kāi)宗明義,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,準(zhǔn)確無(wú)誤的告訴讀者故事時(shí)間,時(shí)代,地點(diǎn),人物等,而是伴隨著人物的活動(dòng)或心情移步換景,通過(guò)相關(guān)的暗示信息讓讀者自己去思考。比如,對(duì)布里爾小姐的身份,文本沒(méi)有告知而是說(shuō)“她在舞臺(tái)上想起了那個(gè)有病的老先生。她一星期有四個(gè)下午給他讀報(bào)…”從而知曉她是靠給人讀報(bào)為生;對(duì)她的年齡我們是通過(guò)對(duì)毛皮圍領(lǐng)老舊的描寫(xiě),以及青年男女的對(duì)話“……但是為什么?因?yàn)槟穷^那個(gè)老蠢貨嗎?”中得知的;對(duì)于故事發(fā)生的地點(diǎn),文本用了法語(yǔ)“Jardins Pubiques”,不是英語(yǔ)的“Park”,也不徑自寫(xiě)成“a French park”,暗示故事發(fā)生在法國(guó)的某個(gè)地方;所有的這些都讓讀者在不知不覺(jué)產(chǎn)生一種陌生感,從而會(huì)調(diào)動(dòng)自覺(jué)能動(dòng)性,積極主動(dòng)的介入到故事當(dāng)中去。
曼斯菲爾德作品中沒(méi)有跌宕起伏的故事情節(jié),而是突出強(qiáng)化人物內(nèi)心活動(dòng)以及細(xì)節(jié)描寫(xiě),她力求在平淡如水的生活當(dāng)中激起人們對(duì)生活的重新認(rèn)識(shí)。所以她精雕細(xì)琢,正如她給丈夫約翰·默里(John Middleton Murry )的信中寫(xiě)的那樣:“你知道我是如何斟字酌句,已經(jīng)沒(méi)有修改的余地”《布里爾小姐》這部作品,體現(xiàn)了形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,營(yíng)造出一種可供閱讀的語(yǔ)言氛圍,展現(xiàn)了曼斯菲爾德重視語(yǔ)言陌生化的獨(dú)樹(shù)一幟的風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]朱剛.二十世紀(jì)西方文論.北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]賈衛(wèi)國(guó).英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)音象征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999,(2).
[3]陳良延,鄭啟吟等譯.曼斯菲爾德短篇小說(shuō)選[Z].上海:上海譯文出版社,1983.
[4]Katherine Mansfield. Miss Brill in Impact-Fifty Short Stories. Harcourt Brace Jovanovich Inc..1986:52-56.
[5]Bowen, Elizabeth.“Introduction”in Stories by Katherine Mansfield. Boston: Vintage Books, 1956,p9.